Mark 10:25
New International Version
It is easier for a camel to go through the eye of a needle than for someone who is rich to enter the kingdom of God."

New Living Translation
In fact, it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich person to enter the Kingdom of God!"

English Standard Version
It is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich person to enter the kingdom of God.”

New American Standard Bible
"It is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God."

King James Bible
It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God.

Holman Christian Standard Bible
It is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich person to enter the kingdom of God."

International Standard Version
It's easier for a camel to squeeze through the eye of a needle than for a rich person to get into the kingdom of God."

NET Bible
It is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich person to enter the kingdom of God."

Aramaic Bible in Plain English
“It is easier for a camel to enter into the eye of a needle than for a rich man to enter the Kingdom of God.”

GOD'S WORD® Translation
It is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich person to enter the kingdom of God."

Jubilee Bible 2000
It is easier to pass a cable through the eye of a needle than for a rich man to enter into the kingdom of God.

King James 2000 Bible
It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God.

American King James Version
It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God.

American Standard Version
It is easier for a camel to go through a needle's eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God.

Douay-Rheims Bible
It is easier for a camel to pass through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God.

Darby Bible Translation
It is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter into the kingdom of God.

English Revised Version
It is easier for a camel to go through a needle's eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God.

Webster's Bible Translation
It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God.

Weymouth New Testament
It is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter the Kingdom of God."

World English Bible
It is easier for a camel to go through a needle's eye than for a rich man to enter into the Kingdom of God."

Young's Literal Translation
It is easier for a camel through the eye of the needle to enter, than for a rich man to enter into the reign of God.'

Markus 10:25 Afrikaans PWL
Dit is makliker vir ’n kameelhaartou om deur die oog van ’n naald te gaan as vir ’n ryke om in die Koninkryk van God in te gaan.”

Marku 10:25 Albanian
Éshtë më e lehtë që një deve të kalojë nëpër vrimën e një gjilpëre, se sa të hyjë një i pasur në mbretërinë e Perëndisë''.

ﻣﺮﻗﺲ 10:25 Arabic: Smith & Van Dyke
مرور جمل من ثقب ابرة ايسر من ان يدخل غني الى ملكوت الله.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 10:25 Armenian (Western): NT
Դիւրին է որ ո՛ւղտը ասեղին ծակէն անցնի, քան թէ հարուստը Աստուծոյ թագաւորութիւնը մտնէ»:

Euangelioa S. Marc-en araura. 10:25 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Errachago da cablebat orratzaren çulhotic iragan dadin, ecen ez abratsa Iaincoaren resumán sar dadin.

Dyr Marx 10:25 Bavarian
Eender geet non ayn Kemml durch ayn Naadloer, als däß ayn Reicher eyn s Reich Gottes kimmt."

Марко 10:25 Bulgarian
По-лесно е камилата да мине през иглени уши, отколкото богат да влезе в Божието царство.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
駱駝穿過針眼,比富有的人進入神的國更容易呢!」

中文标准译本 (CSB Simplified)
骆驼穿过针眼,比富有的人进入神的国更容易呢!”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
駱駝穿過針的眼,比財主進神的國還容易呢!」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
骆驼穿过针的眼,比财主进神的国还容易呢!”

馬 可 福 音 10:25 Chinese Bible: Union (Traditional)
駱 駝 穿 過 針 的 眼 , 比 財 主 進 神 的 國 還 容 易 呢 。

馬 可 福 音 10:25 Chinese Bible: Union (Simplified)
骆 驼 穿 过 针 的 眼 , 比 财 主 进 神 的 国 还 容 易 呢 。

Evanðelje po Marku 10:25 Croatian Bible
Lakše je devi kroz ušice iglene nego bogatašu u kraljevstvo Božje.

Marek 10:25 Czech BKR
Snáze jest velbloudu skrze jehelní ucho projíti, nežli bohatému vjíti do království Božího.

Markus 10:25 Danish
Det er lettere for en Kamel at gaa igennem et Naaleøje end for en rig at gaa ind i Guds Rige.«

Markus 10:25 Dutch Staten Vertaling
Het is lichter, dat een kemel ga door het oog van een naald, dan dat een rijke in het Koninkrijk Gods inga.

Nestle Greek New Testament 1904
εὐκοπώτερόν ἐστιν κάμηλον διὰ τῆς τρυμαλιᾶς τῆς ῥαφίδος διελθεῖν ἢ πλούσιον εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ εἰσελθεῖν.

Westcott and Hort 1881
εὐκοπώτερόν ἐστιν κάμηλον διὰ τρυμαλιᾶς ῥαφίδος διελθεῖν ἢ πλούσιον εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ εἰσελθεῖν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
εὐκοπώτερόν ἐστιν κάμηλον διὰ [τῆς] τρυμαλιᾶς [τῆς] ῥαφίδος διελθεῖν ἢ πλούσιον εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ εἰσελθεῖν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Εὐκοπώτερόν ἐστιν κάμηλον διὰ τῆς τρυμαλιᾶς τῆς ῥαφίδος εἰσελθεῖν, ἢ πλούσιον εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ εἰσελθεῖν.

Greek Orthodox Church 1904
εὐκοπώτερόν ἐστι κάμηλον διὰ τρυμαλιᾶς ῥαφίδος εἰσελθεῖν ἢ πλούσιον εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ εἰσελθεῖν.

Tischendorf 8th Edition
εὐκοπώτερόν ἐστιν κάμηλον διὰ τῆς τρυμαλιᾶς τῆς ῥαφίδος διελθεῖν ἢ πλούσιον εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ εἰσελθεῖν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
εὐκοπώτερόν ἐστι κάμηλον διὰ τῆς τρυμαλιᾶς τῆς ῥαφίδος διελθεῖν, ἢ πλούσιον εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ εἰσελθεῖν.

Stephanus Textus Receptus 1550
εὐκοπώτερόν ἐστιν κάμηλον διὰ τῆς τρυμαλιᾶς τῆς ῥαφίδος εἰσελθεῖν ἢ πλούσιον εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ εἰσελθεῖν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ευκοπωτερον εστιν καμηλον δια τρυμαλιας ραφιδος διελθειν η πλουσιον εις την βασιλειαν του θεου εισελθειν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ευκοπωτερον εστιν καμηλον δια της τρυμαλιας τησ ραφιδος διελθειν η πλουσιον εις την βασιλειαν του θεου εισελθειν

Stephanus Textus Receptus 1550
ευκοπωτερον εστιν καμηλον δια της τρυμαλιας της ραφιδος εισελθειν η πλουσιον εις την βασιλειαν του θεου εισελθειν

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ευκοπωτερον εστι καμηλον δια της τρυμαλιας της ραφιδος διελθειν, η πλουσιον εις την βασιλειαν του Θεου εισελθειν.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ευκοπωτερον εστιν καμηλον δια της τρυμαλιας της ραφιδος εισελθειν η πλουσιον εις την βασιλειαν του θεου εισελθειν

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ευκοπωτερον εστιν καμηλον δια {VAR1: τρυμαλιας } {VAR2: [της] τρυμαλιας [της] } ραφιδος διελθειν η πλουσιον εις την βασιλειαν του θεου εισελθειν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
eukopōteron estin kamēlon dia tēs trymalias tēs rhaphidos dielthein ē plousion eis tēn basileian tou Theou eiselthein.

eukopoteron estin kamelon dia tes trymalias tes rhaphidos dielthein e plousion eis ten basileian tou Theou eiselthein.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
eukopōteron estin kamēlon dia trymalias rhaphidos dielthein ē plousion eis tēn basileian tou theou eiselthein.

eukopoteron estin kamelon dia trymalias rhaphidos dielthein e plousion eis ten basileian tou theou eiselthein.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:25 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
eukopōteron estin kamēlon dia tēs trumalias tēs raphidos dielthein ē plousion eis tēn basileian tou theou eiselthein

eukopOteron estin kamElon dia tEs trumalias tEs raphidos dielthein E plousion eis tEn basileian tou theou eiselthein

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:25 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
eukopōteron estin kamēlon dia tēs trumalias tēs raphidos eiselthein ē plousion eis tēn basileian tou theou eiselthein

eukopOteron estin kamElon dia tEs trumalias tEs raphidos eiselthein E plousion eis tEn basileian tou theou eiselthein

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:25 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
eukopōteron estin kamēlon dia tēs trumalias tēs raphidos eiselthein ē plousion eis tēn basileian tou theou eiselthein

eukopOteron estin kamElon dia tEs trumalias tEs raphidos eiselthein E plousion eis tEn basileian tou theou eiselthein

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:25 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
eukopōteron estin kamēlon dia tēs trumalias tēs raphidos dielthein ē plousion eis tēn basileian tou theou eiselthein

eukopOteron estin kamElon dia tEs trumalias tEs raphidos dielthein E plousion eis tEn basileian tou theou eiselthein

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:25 Westcott/Hort - Transliterated
eukopōteron estin kamēlon dia trumalias raphidos dielthein ē plousion eis tēn basileian tou theou eiselthein

eukopOteron estin kamElon dia trumalias raphidos dielthein E plousion eis tEn basileian tou theou eiselthein

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:25 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
eukopōteron estin kamēlon dia {WH: trumalias } {UBS4: [tēs] trumalias [tēs] } raphidos dielthein ē plousion eis tēn basileian tou theou eiselthein

eukopOteron estin kamElon dia {WH: trumalias} {UBS4: [tEs] trumalias [tEs]} raphidos dielthein E plousion eis tEn basileian tou theou eiselthein

Márk 10:25 Hungarian: Karoli
Könnyebb a tevének a tû fokán átmenni, hogynem a gazdagnak az Isten országába bejutni.

La evangelio laŭ Marko 10:25 Esperanto
Estas pli facile por kamelo iri tra trueton de kudrilo, ol por ricxulo eniri en la regnon de Dio.

Evankeliumi Markuksen mukaan 10:25 Finnish: Bible (1776)
Huokiampi on kamelin käydä neulan silmän lävitse, kuin rikkaan Jumalan valtakuntaan sisälle tulla.

Marc 10:25 French: Darby
Il est plus facile qu'un chameau passe par un trou d'aiguille, qu'un riche n'entre dans le royaume de Dieu.

Marc 10:25 French: Louis Segond (1910)
Il est plus facile à un chameau de passer par le trou d'une aiguille qu'à un riche d'entrer dans le royaume de Dieu.

Marc 10:25 French: Martin (1744)
Il est plus aisé qu'un chameau passe par le trou d'une aiguille, qu'il ne l'est qu'un riche entre dans le Royaume de Dieu.

Markus 10:25 German: Modernized
Es ist leichter, daß ein Kamel durch ein Nadelöhr gehe, denn daß ein Reicher ins Reich Gottes komme.

Markus 10:25 German: Luther (1912)
Es ist leichter, daß ein Kamel durch ein Nadelöhr gehe, denn daß ein Reicher ins Reich Gottes komme.

Markus 10:25 German: Textbibel (1899)
Es ist leichter, daß ein Kamel durch ein Nadelöhr gehe, als daß ein Reicher in das Reich Gottes eingehe.

Marco 10:25 Italian: Riveduta Bible (1927)
E’ più facile a un cammello passare per la cruna d’un ago, che ad un ricco entrare nel regno di Dio.

Marco 10:25 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Egli è più agevole che un cammello passi per la cruna di un ago, che un ricco entri nel regno di Dio.

MARKUS 10:25 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Lebih mudahlah seekor unta masuk ke lubang jarum daripada seorang yang kaya masuk ke dalam kerajaan Allah."

Mark 10:25 Kabyle: NT
Ishel-as i welɣem ad iɛeddi di tiṭ n tissegnit wala i umeṛkanti ad ikcem ɣer tgelda n Sidi Ṛebbi.

마가복음 10:25 Korean
약대가 바늘귀로 나가는 것이 부자가 하나님의 나라에 들어가는 것보다 쉬우니라 하신대

Marcus 10:25 Latin: Vulgata Clementina
Facilius est camelum per foramen acus transire, quam divitem intrare in regnum Dei.

Sv. Marks 10:25 Latvian New Testament
Vieglāk kamielim iziet caur adatas aci nekā bagātam ieiet Dieva valstībā.

Evangelija pagal Morkø 10:25 Lithuanian
Lengviau kupranugariui išlįsti pro adatos ausį, negu turtingam įeiti į Dievo karalystę”.

Mark 10:25 Maori
Erangi te haere o te kamera ra te kowhao o te ngira he mea takoto noa, he whakauaua rawa ia te haere o te tangata taonga ki roto ki te rangatiratanga o te Atua.

Markus 10:25 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Det er lettere for en kamel å gå gjennem et nåleøie enn for en rik å gå inn i Guds rike.

Marcos 10:25 Spanish: La Biblia de las Américas
Es más fácil que un camello pase por el ojo de una aguja, que el que un rico entre en el reino de Dios.

Marcos 10:25 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Es más fácil para un camello pasar por el ojo de una aguja, que para un rico entrar en el reino de Dios."

Marcos 10:25 Spanish: Reina Valera Gómez
Más fácil es pasar un camello por el ojo de una aguja, que entrar un rico en el reino de Dios.

Marcos 10:25 Spanish: Reina Valera 1909
Más fácil es pasar un camello por el ojo de una aguja, que el rico entrar en el reino de Dios.

Marcos 10:25 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Más fácil es pasar un cable por el ojo de una aguja, que el rico entrar en el Reino de Dios.

Marcos 10:25 Bíblia King James Atualizada Português
É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus”.

Marcos 10:25 Portugese Bible
É mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.   

Marcu 10:25 Romanian: Cornilescu
Mai lesne este să treacă o cămilă prin urechea unui ac, decît să intre un om bogat în Împărăţia lui Dumnezeu!``

От Марка 10:25 Russian: Synodal Translation (1876)
Удобнее верблюду пройти сквозь игольные уши, нежели богатому войти в Царствие Божие.

От Марка 10:25 Russian koi8r
Удобнее верблюду пройти сквозь игольные уши, нежели богатому войти в Царствие Божие.

Mark 10:25 Shuar New Testament
Uunt kamiriu auja jiin wayatin ana N· nankaamas, Kuφtrintin Yusa akupeamurin pachiinkiatin itiurchataiti" Tφmiayi.

Markus 10:25 Swedish (1917)
Det är lättare för en kamel att komma igenom ett nålsöga, än för den som är rik att komma in i Guds rike.»

Marko 10:25 Swahili NT
Ni rahisi zaidi ngamia kupenya katika tundu la sindano, kuliko tajiri kuingia katika Ufalme wa Mungu."

Marcos 10:25 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Magaan pa sa isang kamelyo ang dumaan sa butas ng isang karayom, kay sa isang mayaman ang pumasok sa kaharian ng Dios.

มาระโก 10:25 Thai: from KJV
ตัวอูฐจะลอดรูเข็มก็ง่ายกว่าคนมั่งมีจะเข้าในอาณาจักรของพระเจ้า"

Markos 10:25 Turkish
Devenin iğne deliğinden geçmesi, zenginin Tanrı Egemenliğine girmesinden daha kolaydır.››

Марко 10:25 Ukrainian: NT
Легше верблюдові кріз ушко голки пройти, ніж багатому в царство Боже ввійти.

Mark 10:25 Uma New Testament
Mojoli-pi hama'a unta ntara hi wulou' jaru, ngkai tauna to mo'ua' mengkoru hi Alata'ala bona Hi'a jadi' Magau' -ra."

Maùc 10:25 Vietnamese (1934)
Con lạc đà chui qua lỗ kim còn dễ hơn người giàu vào nước Ðức Chúa Trời.

Mark 10:24
Top of Page
Top of Page