Mark 10:18
New International Version
"Why do you call me good?" Jesus answered. "No one is good--except God alone.

New Living Translation
"Why do you call me good?" Jesus asked. "Only God is truly good.

English Standard Version
And Jesus said to him, “Why do you call me good? No one is good except God alone.

New American Standard Bible
And Jesus said to him, "Why do you call Me good? No one is good except God alone.

King James Bible
And Jesus said unto him, Why callest thou me good? there is none good but one, that is, God.

Holman Christian Standard Bible
"Why do you call Me good?" Jesus asked him. "No one is good but One--God.

International Standard Version
"Why do you call me good?" Jesus asked him. "Nobody is good except for one—God.

NET Bible
Jesus said to him, "Why do you call me good? No one is good except God alone.

Aramaic Bible in Plain English
Yeshua said to him, “Why do you call me good? There is no one good but The One God.”

GOD'S WORD® Translation
Jesus said to him, "Why do you call me good? No one is good except God alone.

Jubilee Bible 2000
And Jesus said unto him, Why dost thou call me good? there is none good but one, that is, God.

King James 2000 Bible
And Jesus said unto him, Why call me good? there is none good but one, that is, God.

American King James Version
And Jesus said to him, Why call you me good? there is none good but one, that is, God.

American Standard Version
And Jesus said unto him, Why callest thou me good? none is good save one, even God.

Douay-Rheims Bible
And Jesus said to him, Why callest thou me good? None is good but one, that is God.

Darby Bible Translation
But Jesus said to him, Why callest thou me good? no one is good but one, [that is] God.

English Revised Version
And Jesus said unto him, Why callest thou me good? none is good save one, even God.

Webster's Bible Translation
And Jesus said to him, Why callest thou me good? there is none good, but one, that is God.

Weymouth New Testament
"Why do you call me good?" asked Jesus in reply; "there is no one truly good except One--that is, God.

World English Bible
Jesus said to him, "Why do you call me good? No one is good except one--God.

Young's Literal Translation
And Jesus said to him, 'Why me dost thou call good? no one is good except One -- God;

Markus 10:18 Afrikaans PWL
Yeshua sê vir hom: “Waarom noem jy My goed? Daar is nie een goed nie, behalwe net Een, God.

Marku 10:18 Albanian
Dhe Jezusi i tha: ''Përse më quan i mirë? Askush nuk është i mirë, përveç një të vetmi, domethënë Perëndisë.

ﻣﺮﻗﺲ 10:18 Arabic: Smith & Van Dyke
فقال له يسوع لماذا تدعوني صالحا. ليس احد صالحا الا واحد وهو الله.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 10:18 Armenian (Western): NT
Յիսուս ըսաւ անոր. «Ինչո՞ւ բարի կը կոչես զիս. մէկէ՛ն զատ բարի չկայ, որ Աստուած է:

Euangelioa S. Marc-en araura. 10:18 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta Iesusec erran cieçon, Cergatic deitzen nauc on? eztuc nehor onic bat baicen, eta hura, Iaincoa.

Dyr Marx 10:18 Bavarian
Dyr Iesen gaab zrugg: "Zwö nennst mi n guet? Niemdd ist guet ausser dönn ainn Got.

Марко 10:18 Bulgarian
А Исус му рече: Защо Ме наричаш благ? Никой не е благ освен един Бог.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
耶穌對他說:「你為什麼稱我是良善的呢?除了神一位之外,沒有一個是良善的。

中文标准译本 (CSB Simplified)
耶稣对他说:“你为什么称我是良善的呢?除了神一位之外,没有一个是良善的。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶穌對他說:「你為什麼稱我是良善的?除了神一位之外,再沒有良善的。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶稣对他说:“你为什么称我是良善的?除了神一位之外,再没有良善的。

馬 可 福 音 10:18 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 對 他 說 : 你 為 甚 麼 稱 我 是 良 善 的 ? 除 了 神 一 位 之 外 , 再 沒 有 良 善 的 。

馬 可 福 音 10:18 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 对 他 说 : 你 为 甚 麽 称 我 是 良 善 的 ? 除 了 神 一 位 之 外 , 再 没 有 良 善 的 。

Evanðelje po Marku 10:18 Croatian Bible
Isus mu reče: Što me zoveš dobrim? Nitko nije dobar doli Bog jedini!

Marek 10:18 Czech BKR
I řekl mu Ježíš: Co mne nazýváš dobrým? Žádný není dobrý, než sám toliko Bůh.

Markus 10:18 Danish
Men Jesus sagde til ham: »Hvorfor kalder du mig god? Ingen er god, uden een, nemlig Gud.

Markus 10:18 Dutch Staten Vertaling
En Jezus zeide tot hem: Wat noemt gij Mij goed? Niemand is goed, dan Een, namelijk God.

Nestle Greek New Testament 1904
ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ Τί με λέγεις ἀγαθόν; οὐδεὶς ἀγαθὸς εἰ μὴ εἷς ὁ Θεός.

Westcott and Hort 1881
ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ Τί με λέγεις ἀγαθόν; οὐδεὶς ἀγαθὸς εἰ μὴ εἷς ὁ θεός.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ Τί με λέγεις ἀγαθόν; οὐδεὶς ἀγαθὸς εἰ μὴ εἷς ὁ θεός.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ὁ δὲ Ἰησοῦς εἴπεν αὐτῷ, Tί με λέγεις ἀγαθόν; Οὐδεὶς ἀγαθός, εἰ μὴ εἷς, ὁ θεός.

Greek Orthodox Church 1904
ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ· Τί με λέγεις ἀγαθόν; οὐδεὶς ἀγαθὸς εἰ μὴ εἷς ὁ Θεός.

Tischendorf 8th Edition
ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ· τί με λέγεις ἀγαθόν; οὐδεὶς ἀγαθὸς εἰ μὴ εἷς ὁ θεός.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ, Τί με λέγεις ἀγαθόν; οὐδεὶς ἀγαθός, εἰ μὴ εἷς, ὁ Θεός.

Stephanus Textus Receptus 1550
ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ Τί με λέγεις ἀγαθόν οὐδεὶς ἀγαθὸς εἰ μὴ εἷς ὁ θεός

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ο δε ιησους ειπεν αυτω τι με λεγεις αγαθον ουδεις αγαθος ει μη εις ο θεος

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ο δε ιησους ειπεν αυτω τι με λεγεις αγαθον ουδεις αγαθος ει μη εις ο θεος

Stephanus Textus Receptus 1550
ο δε ιησους ειπεν αυτω τι με λεγεις αγαθον ουδεις αγαθος ει μη εις ο θεος

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ο δε Ιησους ειπεν αυτω, Τι με λεγεις αγαθον; ουδεις αγαθος, ει μη εις, ο Θεος.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ο δε ιησους ειπεν αυτω τι με λεγεις αγαθον ουδεις αγαθος ει μη εις ο θεος

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ο δε ιησους ειπεν αυτω τι με λεγεις αγαθον ουδεις αγαθος ει μη εις ο θεος

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
ho de Iēsous eipen autō Ti me legeis agathon? oudeis agathos ei mē heis ho Theos.

ho de Iesous eipen auto Ti me legeis agathon? oudeis agathos ei me heis ho Theos.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
ho de Iēsous eipen autō Ti me legeis agathon? oudeis agathos ei mē heis ho theos.

ho de Iesous eipen auto Ti me legeis agathon? oudeis agathos ei me heis ho theos.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
o de iēsous eipen autō ti me legeis agathon oudeis agathos ei mē eis o theos

o de iEsous eipen autO ti me legeis agathon oudeis agathos ei mE eis o theos

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:18 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
o de iēsous eipen autō ti me legeis agathon oudeis agathos ei mē eis o theos

o de iEsous eipen autO ti me legeis agathon oudeis agathos ei mE eis o theos

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:18 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
o de iēsous eipen autō ti me legeis agathon oudeis agathos ei mē eis o theos

o de iEsous eipen autO ti me legeis agathon oudeis agathos ei mE eis o theos

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:18 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
o de iēsous eipen autō ti me legeis agathon oudeis agathos ei mē eis o theos

o de iEsous eipen autO ti me legeis agathon oudeis agathos ei mE eis o theos

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:18 Westcott/Hort - Transliterated
o de iēsous eipen autō ti me legeis agathon oudeis agathos ei mē eis o theos

o de iEsous eipen autO ti me legeis agathon oudeis agathos ei mE eis o theos

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:18 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
o de iēsous eipen autō ti me legeis agathon oudeis agathos ei mē eis o theos

o de iEsous eipen autO ti me legeis agathon oudeis agathos ei mE eis o theos

Márk 10:18 Hungarian: Karoli
Jézus pedig monda néki: Miért mondasz engem jónak? Senki sem jó, csak egy, az Isten.

La evangelio laŭ Marko 10:18 Esperanto
Kaj Jesuo diris al li:Kial vi nomas min bona? neniu estas bona krom Unu, nome Dio.

Evankeliumi Markuksen mukaan 10:18 Finnish: Bible (1776)
Niin Jesus sanoi hänelle: miksis sanot minun hyväksi? Ei kenkään ole hyvä, vaan yksin Jumala.

Marc 10:18 French: Darby
Et Jesus lui dit: Pourquoi m'appelles-tu bon? Nul n'est bon, sinon un seul, Dieu.

Marc 10:18 French: Louis Segond (1910)
Jésus lui dit: Pourquoi m'appelles-tu bon? Il n'y a de bon que Dieu seul.

Marc 10:18 French: Martin (1744)
Et Jésus lui répondit : pourquoi m'appelles-tu bon? il n'y a nul être qui soit bon que Dieu.

Markus 10:18 German: Modernized
Aber Jesus sprach zu ihm: Was heißest du mich gut? Niemand ist gut denn der einige Gott.

Markus 10:18 German: Luther (1912)
Aber Jesus sprach zu ihm: Was heißest du mich gut? Niemand ist gut denn der einige Gott.

Markus 10:18 German: Textbibel (1899)
Jesus aber sagte zu ihm: was nennst du mich gut? Niemand ist gut außer dem einen Gott.

Marco 10:18 Italian: Riveduta Bible (1927)
E Gesù gli disse: Perché mi chiami buono? Nessuno è buono, tranne uno solo, cioè Iddio.

Marco 10:18 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E Gesù gli disse: Perchè mi chiami buono? niuno è buono, se non un solo, cioè Iddio.

MARKUS 10:18 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka jawab Yesus kepadanya, "Apakah sebabnya engkau katakan Aku ini baik? Seorang pun tiada yang baik, hanya Satu, yaitu Allah.

Mark 10:18 Kabyle: NT
Sidna Ɛisa yerra-yas : Acuɣeṛ i yi-tsemmaḍ « win yelhan » ? Ulac win yelhan, anagar Ṛebbi weḥd-es.

마가복음 10:18 Korean
예수께서 이르시되 `네가 어찌하여 나를 선하다 일컫느냐 ? 하나님 한 분 외에는 선한 이가 없느니라

Marcus 10:18 Latin: Vulgata Clementina
Jesus autem dixit ei : Quid me dicis bonum ? nemo bonus, nisi unus Deus.

Sv. Marks 10:18 Latvian New Testament
Bet Jēzus sacīja viņam: Kāpēc tu mani sauc par labo? Neviens nav labais, kā vienīgi Dievs.

Evangelija pagal Morkø 10:18 Lithuanian
Jėzus jam tarė: “Kam vadini mane geru? Nė vieno nėra gero, tik vienas Dievas.

Mark 10:18 Maori
Na ka mea a Ihu ki a ia, He aha ahau i kiia ai e koe he pai? kahore tetahi i pai, kotahi anake, ko te Atua.

Markus 10:18 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men Jesus sa til ham: Hvorfor kaller du mig god? Ingen er god uten én, det er Gud.

Marcos 10:18 Spanish: La Biblia de las Américas
Y Jesús le dijo: ¿Por qué me llamas bueno? Nadie es bueno, sino sólo uno, Dios.

Marcos 10:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Jesús le respondió: "¿Por qué Me llamas bueno? Nadie es bueno, sino sólo uno, Dios.

Marcos 10:18 Spanish: Reina Valera Gómez
Y Jesús le dijo: ¿Por qué me llamas bueno? Ninguno hay bueno, sino sólo uno, Dios.

Marcos 10:18 Spanish: Reina Valera 1909
Y Jesús le dijo: ¿Por qué me dices bueno? Ninguno hay bueno, sino sólo uno, Dios.

Marcos 10:18 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y Jesús le dijo: ¿Por qué me dices bueno? Ninguno hay bueno, sino sólo uno, Dios.

Marcos 10:18 Bíblia King James Atualizada Português
Replicou-lhe Jesus: “Por que me chamas bom? Ninguém é bom, a não ser um, que é Deus!

Marcos 10:18 Portugese Bible
Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? ninguém é bom, senão um que é Deus.   

Marcu 10:18 Romanian: Cornilescu
,,Pentruce Mă numeşti bun?`` i -a zis Isus. ,,Nimeni nu este bun decît Unul singur: Dumnezeu.

От Марка 10:18 Russian: Synodal Translation (1876)
Иисус сказал ему: что ты называешь Меня благим? Никто не благ, как только один Бог.

От Марка 10:18 Russian koi8r
Иисус сказал ему: что ты называешь Меня благим? Никто не благ, как только один Бог.

Mark 10:18 Shuar New Testament
Tutai Jesus Tφmiayi, "┐Urukamtai Winia, pΘnkeraitme, T·rutam? Shuarka chikichkisha pΘnkerka atsawai. Aya Y·sak pΘnkeraiti.

Markus 10:18 Swedish (1917)
Jesus sade till honom: »Varför kallar du mig god? Ingen är god utom Gud allena.

Marko 10:18 Swahili NT
Yesu akamjibu, "Mbona unaniita mwema? Hakuna aliye mwema ila Mungu peke yake.

Marcos 10:18 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sinabi sa kaniya ni Jesus, Bakit tinatawag mo akong mabuti? walang mabuti kundi isa lamang, ang Dios.

มาระโก 10:18 Thai: from KJV
พระเยซูตรัสถามคนนั้นว่า "ท่านเรียกเราว่าประเสริฐทำไม ไม่มีใครประเสริฐเว้นแต่พระเจ้าองค์เดียว

Markos 10:18 Turkish
İsa, ‹‹Bana neden iyi diyorsun?›› dedi. ‹‹İyi olan yalnız biri var, O da Tanrıdır.

Марко 10:18 Ukrainian: NT
Ісус же рече йому: Чого мене звеш благим? Ніхто не благий, тільки один, Бог.

Mark 10:18 Uma New Testament
Na'uli' Yesus: "Napa pai' nu'uli' tauna to lompe' -a? Uma ria ntani' -na to lompe', hadua Alata'ala-wadi.

Maùc 10:18 Vietnamese (1934)
Ðức Chúa Jêsus phán rằng: Sao ngươi gọi ta là nhơn lành? Chỉ có một Ðấng nhơn lành, là Ðức Chúa Trời.

Mark 10:17
Top of Page
Top of Page