Mark 10:17
New International Version
As Jesus started on his way, a man ran up to him and fell on his knees before him. "Good teacher," he asked, "what must I do to inherit eternal life?"

New Living Translation
As Jesus was starting out on his way to Jerusalem, a man came running up to him, knelt down, and asked, "Good Teacher, what must I do to inherit eternal life?"

English Standard Version
And as he was setting out on his journey, a man ran up and knelt before him and asked him, “Good Teacher, what must I do to inherit eternal life?”

New American Standard Bible
As He was setting out on a journey, a man ran up to Him and knelt before Him, and asked Him, "Good Teacher, what shall I do to inherit eternal life?"

King James Bible
And when he was gone forth into the way, there came one running, and kneeled to him, and asked him, Good Master, what shall I do that I may inherit eternal life?

Holman Christian Standard Bible
As He was setting out on a journey, a man ran up, knelt down before Him, and asked Him, "Good Teacher, what must I do to inherit eternal life?"

International Standard Version
As Jesus was setting out again, a man ran up to him, knelt down in front of him, and asked him, "Good Teacher, what must I do to inherit eternal life?"

NET Bible
Now as Jesus was starting out on his way, someone ran up to him, fell on his knees, and said, "Good teacher, what must I do to inherit eternal life?"

Aramaic Bible in Plain English
And as he traveled on the road, one came running and fell on his knees and asked him and said, “Good teacher, what shall I do that I may inherit eternal life?”

GOD'S WORD® Translation
As Jesus was coming out to the road, a man came running to him and knelt in front of him. He asked Jesus, "Good Teacher, what should I do to inherit eternal life?"

Jubilee Bible 2000
And as he was leaving to continue his way, there came one running, who kneeled before him and asked him, Good Master, what shall I do that I may inherit eternal life?

King James 2000 Bible
And when he was gone forth into the way, there came one running, and kneeled to him, and asked him, Good Teacher, what shall I do that I may inherit eternal life?

American King James Version
And when he was gone forth into the way, there came one running, and kneeled to him, and asked him, Good Master, what shall I do that I may inherit eternal life?

American Standard Version
And as he was going forth into the way, there ran one to him, and kneeled to him, and asked him, Good Teacher, what shall I do that I may inherit eternal life?

Douay-Rheims Bible
And when he was gone forth into the way, a certain man running up and kneeling before him, asked him, Good Master, what shall I do that I may receive life everlasting?

Darby Bible Translation
And as he went forth into the way, a person ran up to [him], and kneeling to him asked him, Good Teacher, what shall I do that I may inherit eternal life?

English Revised Version
And as he was going forth into the way, there ran one to him, and kneeled to him, and asked him, Good Master, what shall I do that I may inherit eternal life?

Webster's Bible Translation
And when he had gone forth into the way, there came one running, and kneeled to him, and asked him, Good Master, what shall I do that I may inherit eternal life?

Weymouth New Testament
As He went out to resume His journey, there came a man running up to Him, who knelt at His feet and asked, "Good Rabbi, what am I to do in order to inherit the Life of the Ages?"

World English Bible
As he was going out into the way, one ran to him, knelt before him, and asked him, "Good Teacher, what shall I do that I may inherit eternal life?"

Young's Literal Translation
And as he is going forth into the way, one having run and having kneeled to him, was questioning him, 'Good teacher, what may I do, that life age-during I may inherit?'

Markus 10:17 Afrikaans PWL
Toe Hy op die pad gereis het, hardloop een en val op die knieë neer en vra Hom: “Goeie Leermeester, wat moet ek doen om die ewige lewe te erf?”

Marku 10:17 Albanian
Tani kur po bëhej gati për rrugë, i doli përpara dikush me vrap; u gjunjëzua para tij dhe e pyeti: ''Mësues i mirë, çfarë duhet të bëj që të trashëgoj jetën e përjetshme?''.

ﻣﺮﻗﺲ 10:17 Arabic: Smith & Van Dyke
وفيما هو خارج الى الطريق ركض واحد وجثا له وسأله ايها المعلّم الصالح ماذا اعمل لارث الحياة الابدية.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 10:17 Armenian (Western): NT
Երբ ան դուրս ելաւ, ճամբան մարդ մը վազեց, ծնրադրեց անոր առջեւ ու հարցուց անոր. «Բարի՛ վարդապետ, ի՞նչ ընեմ՝ որ ժառանգեմ յաւիտենական կեանքը»:

Euangelioa S. Marc-en araura. 10:17 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta hura ilkiten cela bideari lequionçat, norbeitec harengana laster eguinic, eta haren aitzinean belhauricaturic, interroga ceçan, Magistru oná, cer eguinen dut vicitze eternala hereta deçadançat?

Dyr Marx 10:17 Bavarian
Wie dyr Iesen draufer wider weitergwandert, lief ayn Man auf iem zue, fiel vor iem auf de Knie und gfraagt n: "Gueter Maister, was mueß i n tuen, däß i s eebige Löbn dyrwinn?"

Марко 10:17 Bulgarian
И когато излизаше на път, някой се затече и коленичи пред Него и Го попита: Учителю благи, какво да сторя за да наследя вечен живот?

中文標準譯本 (CSB Traditional)
耶穌剛出門上路,有一個人跑過去向他跪下,問他:「良善的老師,我該做什麼才能繼承永恆的生命呢?」

中文标准译本 (CSB Simplified)
耶稣刚出门上路,有一个人跑过去向他跪下,问他:“良善的老师,我该做什么才能继承永恒的生命呢?”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶穌出來行路的時候,有一個人跑來跪在他面前,問他說:「良善的夫子,我當做什麼事才可以承受永生?」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶稣出来行路的时候,有一个人跑来跪在他面前,问他说:“良善的夫子,我当做什么事才可以承受永生?”

馬 可 福 音 10:17 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 出 來 行 路 的 時 候 , 有 一 個 人 跑 來 , 跪 在 他 面 前 , 問 他 說 : 良 善 的 夫 子 , 我 當 作 甚 麼 事 才 可 以 承 受 永 生 ?

馬 可 福 音 10:17 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 出 来 行 路 的 时 候 , 有 一 个 人 跑 来 , 跪 在 他 面 前 , 问 他 说 : 良 善 的 夫 子 , 我 当 作 甚 麽 事 才 可 以 承 受 永 生 ?

Evanðelje po Marku 10:17 Croatian Bible
I dok je izlazio na put, dotrči netko, klekne preda nj pa ga upita: Učitelju dobri, što mi je činiti da baštinim život vječni?

Marek 10:17 Czech BKR
Potom když vyšel na cestu, přiběhl jeden, a poklekna před ním, otázal se ho, řka: Mistře dobrý, co učiním, abych života věčného dědičně došel?

Markus 10:17 Danish
Og da han gik ud paa Vejen, løb en hen og faldt paa Knæ for ham og spurgte ham: »Gode Mester! hvad skal jeg gøre, for at jeg kan arve et evigt Liv?«

Markus 10:17 Dutch Staten Vertaling
En als Hij uitging op den weg, liep een tot Hem, en voor Hem op de knieen vallende, vraagde Hem: Goede Meester! wat zal ik doen, opdat ik het eeuwige leven beerve?

Nestle Greek New Testament 1904
Καὶ ἐκπορευομένου αὐτοῦ εἰς ὁδὸν προσδραμὼν εἷς καὶ γονυπετήσας αὐτὸν ἐπηρώτα αὐτόν Διδάσκαλε ἀγαθέ, τί ποιήσω ἵνα ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω;

Westcott and Hort 1881
Καὶ ἐκπορευομένου αὐτοῦ εἰς ὁδὸν προσδραμὼν εἷς καὶ γονυπετήσας αὐτὸν ἐπηρώτα αὐτόν Διδάσκαλε ἀγαθέ, τί ποιήσω ἵνα ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω;

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Καὶ ἐκπορευομένου αὐτοῦ εἰς ὁδὸν προσδραμὼν εἷς καὶ γονυπετήσας αὐτὸν ἐπηρώτα αὐτόν Διδάσκαλε ἀγαθέ, τί ποιήσω ἵνα ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω;

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ ἐκπορευομένου αὐτοῦ εἰς ὁδόν, προσδραμὼν εἷς καὶ γονυπετήσας αὐτὸν ἐπηρώτα αὐτόν, Διδάσκαλε ἀγαθέ, τί ποιήσω ἵνα ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω;

Greek Orthodox Church 1904
Καὶ ἐκπορευομένου αὐτοῦ εἰς ὁδὸν προσδραμὼν εἷς καὶ γονυπετήσας αὐτὸν ἐπηρώτα αὐτόν· Διδάσκαλε ἀγαθέ, τί ποιήσω ἵνα ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω;

Tischendorf 8th Edition
Καὶ ἐκπορευομένου αὐτοῦ εἰς ὁδὸν προσδραμὼν εἷς καὶ γονυπετήσας αὐτὸν ἐπηρώτα αὐτόν· διδάσκαλε ἀγαθέ, τί ποιήσω ἵνα ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω;

Scrivener's Textus Receptus 1894
Καὶ ἐκπορευομένου αὐτοῦ εἰς ὁδόν, προσδραμὼν εἷς καὶ γονυπετήσας αὐτὸν ἐπηρώτα αὐτόν, Διδάσκαλε ἀγαθέ, τί ποιήσω ἵνα ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω;

Stephanus Textus Receptus 1550
Καὶ ἐκπορευομένου αὐτοῦ εἰς ὁδὸν προσδραμὼν εἷς καὶ γονυπετήσας αὐτὸν ἐπηρώτα αὐτόν Διδάσκαλε ἀγαθέ τί ποιήσω ἵνα ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και εκπορευομενου αυτου εις οδον προσδραμων εις και γονυπετησας αυτον επηρωτα αυτον διδασκαλε αγαθε τι ποιησω ινα ζωην αιωνιον κληρονομησω

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και εκπορευομενου αυτου εις οδον προσδραμων εις και γονυπετησας αυτον επηρωτα αυτον διδασκαλε αγαθε τι ποιησω ινα ζωην αιωνιον κληρονομησω

Stephanus Textus Receptus 1550
και εκπορευομενου αυτου εις οδον προσδραμων εις και γονυπετησας αυτον επηρωτα αυτον διδασκαλε αγαθε τι ποιησω ινα ζωην αιωνιον κληρονομησω

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Και εκπορευομενου αυτου εις οδον, προσδραμων εις και γονυπετησας αυτον επηρωτα αυτον, Διδασκαλε αγαθε, τι ποιησω ινα ζωην αιωνιον κληρονομησω;

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και εκπορευομενου αυτου εις οδον προσδραμων εις και γονυπετησας αυτον επηρωτα αυτον διδασκαλε αγαθε τι ποιησω ινα ζωην αιωνιον κληρονομησω

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και εκπορευομενου αυτου εις οδον προσδραμων εις και γονυπετησας αυτον επηρωτα αυτον διδασκαλε αγαθε τι ποιησω ινα ζωην αιωνιον κληρονομησω

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Kai ekporeuomenou autou eis hodon prosdramōn heis kai gonypetēsas auton epērōta auton Didaskale agathe, ti poiēsō hina zōēn aiōnion klēronomēsō?

Kai ekporeuomenou autou eis hodon prosdramon heis kai gonypetesas auton eperota auton Didaskale agathe, ti poieso hina zoen aionion kleronomeso?

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Kai ekporeuomenou autou eis hodon prosdramōn heis kai gonypetēsas auton epērōta auton Didaskale agathe, ti poiēsō hina zōēn aiōnion klēronomēsō?

Kai ekporeuomenou autou eis hodon prosdramon heis kai gonypetesas auton eperota auton Didaskale agathe, ti poieso hina zoen aionion kleronomeso?

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:17 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai ekporeuomenou autou eis odon prosdramōn eis kai gonupetēsas auton epērōta auton didaskale agathe ti poiēsō ina zōēn aiōnion klēronomēsō

kai ekporeuomenou autou eis odon prosdramOn eis kai gonupetEsas auton epErOta auton didaskale agathe ti poiEsO ina zOEn aiOnion klEronomEsO

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:17 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai ekporeuomenou autou eis odon prosdramōn eis kai gonupetēsas auton epērōta auton didaskale agathe ti poiēsō ina zōēn aiōnion klēronomēsō

kai ekporeuomenou autou eis odon prosdramOn eis kai gonupetEsas auton epErOta auton didaskale agathe ti poiEsO ina zOEn aiOnion klEronomEsO

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:17 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai ekporeuomenou autou eis odon prosdramōn eis kai gonupetēsas auton epērōta auton didaskale agathe ti poiēsō ina zōēn aiōnion klēronomēsō

kai ekporeuomenou autou eis odon prosdramOn eis kai gonupetEsas auton epErOta auton didaskale agathe ti poiEsO ina zOEn aiOnion klEronomEsO

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:17 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai ekporeuomenou autou eis odon prosdramōn eis kai gonupetēsas auton epērōta auton didaskale agathe ti poiēsō ina zōēn aiōnion klēronomēsō

kai ekporeuomenou autou eis odon prosdramOn eis kai gonupetEsas auton epErOta auton didaskale agathe ti poiEsO ina zOEn aiOnion klEronomEsO

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:17 Westcott/Hort - Transliterated
kai ekporeuomenou autou eis odon prosdramōn eis kai gonupetēsas auton epērōta auton didaskale agathe ti poiēsō ina zōēn aiōnion klēronomēsō

kai ekporeuomenou autou eis odon prosdramOn eis kai gonupetEsas auton epErOta auton didaskale agathe ti poiEsO ina zOEn aiOnion klEronomEsO

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:17 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai ekporeuomenou autou eis odon prosdramōn eis kai gonupetēsas auton epērōta auton didaskale agathe ti poiēsō ina zōēn aiōnion klēronomēsō

kai ekporeuomenou autou eis odon prosdramOn eis kai gonupetEsas auton epErOta auton didaskale agathe ti poiEsO ina zOEn aiOnion klEronomEsO

Márk 10:17 Hungarian: Karoli
És mikor útnak indult vala, hozzá futván egy ember és letérdelvén elõtte, kérdezi vala õt: Jó Mester, mit cselekedjem, hogy az örökéletet elnyerhessem?

La evangelio laŭ Marko 10:17 Esperanto
Kaj dum li foriris sur la vojo, unu homo kuris al li kaj genuis antaux li, kaj demandis lin:Bona Majstro, kion mi faru, por ke mi heredu eternan vivon?

Evankeliumi Markuksen mukaan 10:17 Finnish: Bible (1776)
Ja kuin hän oli lähtenyt ulos tielle, tuli yksi juosten, lankesi polvillensa hänen eteensä ja kysyi häneltä: hyvä Mestari! mitä minun pitää tekemän, että minä ijankaikkisen elämän perisin?

Marc 10:17 French: Darby
Et comme il sortait sur la route, un homme accourut, et, se jetant à genoux devant lui, il lui demanda: Bon maitre, que ferai-je afin que j'herite de la vie eternelle?

Marc 10:17 French: Louis Segond (1910)
Comme Jésus se mettait en chemin, un homme accourut, et se jetant à genoux devant lui: Bon maître, lui demanda-t-il, que dois-je faire pour hériter la vie éternelle?

Marc 10:17 French: Martin (1744)
Et comme il sortait pour se mettre en chemin, un homme accourut, et se mit à genoux devant lui, et lui fit cette demande : Maître qui es bon, que ferai-je pour hériter la vie éternelle?

Markus 10:17 German: Modernized
Und da er hinausgegangen war auf den Weg, lief einer vorne vor, kniete vor ihn und fragte ihn: Guter Meister, was soll ich tun, daß ich das ewige Leben ererbe?

Markus 10:17 German: Luther (1912)
Und da er hinausgegangen war auf den Weg, lief einer herzu, kniete, vor ihn und fragte ihn: Guter Meister, was soll ich tun, daß ich das ewige Leben ererbe?

Markus 10:17 German: Textbibel (1899)
Und da er hinauskam auf die Straße, lief einer herzu und fiel vor ihm auf die Knie, und befragte ihn: Guter Meister, was soll ich thun, um ewiges Leben zu ererben?

Marco 10:17 Italian: Riveduta Bible (1927)
Or com’egli usciva per mettersi in cammino, un tale accorse e inginocchiatosi davanti a lui, gli domandò: Maestro buono, che farò io per ereditare la vita eterna?

Marco 10:17 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
OR come egli usciva fuori, per mettersi in cammino, un tale corse a lui; e inginocchiatosi davanti a lui, lo domandò: Maestro buono, che farò per ereditare la vita eterna?

MARKUS 10:17 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tatkala Yesus keluar di jalan, berlari-larilah seorang datang kepada-Nya serta bertelut, lalu bertanya kepada-Nya, "Ya Guru yang baik, apakah yang patut hamba berbuat, supaya hamba menjadi waris hidup yang kekal?"

Mark 10:17 Kabyle: NT
Akken iteddu Sidna Ɛisa ad iṛuḥ, ataya yiwen ilemẓi yeɣli ɣef tgecrar zdat-es, yenna-yas : A ccix yelhan, d acu ilaqen a t-xedmeɣ iwakken ad sɛuɣ tudert n dayem ?

마가복음 10:17 Korean
예수께서 길에 나가실새 한사람이 달려와서 꿇어 앉아 묻자오되 `선한 선생님이여, 내가 무엇을 하여야 영생을 얻으리이까 ?'

Marcus 10:17 Latin: Vulgata Clementina
Et cum egressus esset in viam, procurrens quidam genu flexo ante eum, rogabat eum : Magister bone, quid faciam ut vitam æternam percipiam ?

Sv. Marks 10:17 Latvian New Testament
Un kad Viņš bija izgājis ceļā, kāds piesteidzās un, ceļos pret Viņu nometies, lūdza Viņu: Labais Mācītāj, kas man jādara, lai es iemantotu mūžīgo dzīvošanu?

Evangelija pagal Morkø 10:17 Lithuanian
Jėzui išeinant į kelią, vienas žmogus pribėgęs puolė prieš Jį ant kelių ir klausė: “Gerasis Mokytojau, ką turiu daryti, kad paveldėčiau amžinąjį gyvenimą?”

Mark 10:17 Maori
Na, i a ia e haere ana i te huarahi, ka oma mai tetahi, ka tuku iho i nga turi ki a ia, ka ui, E te Kaiwhakaako pai, me aha ahau ka whiwhi ai ki te ora tonu?

Markus 10:17 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og da han gikk ut på veien, kom en løpende og falt på kne for ham og spurte ham: Gode mester! hvad skal jeg gjøre for å arve evig liv?

Marcos 10:17 Spanish: La Biblia de las Américas
Cuando salía para seguir su camino, vino uno corriendo, y arrodillándose delante de El, le preguntó: Maestro bueno, ¿qué haré para heredar la vida eterna?

Marcos 10:17 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Cuando Jesús salía para irse, vino un hombre corriendo, y arrodillándose delante de El, Le preguntó: "Maestro bueno, ¿qué haré para heredar la vida eterna?"

Marcos 10:17 Spanish: Reina Valera Gómez
Y saliendo Él para continuar su camino, vino uno corriendo, y arrodillándose delante de Él, le preguntó: Maestro bueno, ¿qué haré para heredar la vida eterna?

Marcos 10:17 Spanish: Reina Valera 1909
Y saliendo él para ir su camino, vino uno corriendo, é hincando la rodilla delante de él, le preguntó: Maestro bueno, ¿qué haré para poseer la vida eterna?

Marcos 10:17 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y saliendo él para seguir su camino, vino uno corriendo, e hincando la rodilla delante de él, le preguntó: Maestro bueno, ¿qué haré para poseer la vida eterna?

Marcos 10:17 Bíblia King James Atualizada Português
E, colocando-se Jesus a caminho, correu um homem ao seu encontro e, ajoelhando-se, indagou-lhe: “Bom Mestre! O que devo fazer para herdar a vida eterna?”

Marcos 10:17 Portugese Bible
Ora, ao sair para se pôr a caminho, correu para ele um homem, o qual se ajoelhou diante dele e lhe perguntou: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?   

Marcu 10:17 Romanian: Cornilescu
Tocmai cînd era gata să pornească la drum, a alergat la El un om, care a îngenuncheat înaintea Lui, şi L -a întrebat: ,,Bunule Învăţător, ce să fac ca să moştenesc viaţa vecinică?``

От Марка 10:17 Russian: Synodal Translation (1876)
Когда выходил Он в путь, подбежал некто, пал пред Ним на колени и спросил Его: Учитель благий! что мне делать, чтобы наследовать жизнь вечную?

От Марка 10:17 Russian koi8r
Когда выходил Он в путь, подбежал некто, пал пред Ним на колени и спросил Его: Учитель благий! что мне делать, чтобы наследовать жизнь вечную?

Mark 10:17 Shuar New Testament
Ukunam, Jesus Nuyß weai, shuar tseke Niin tarimiayi. Tarφ tikishmatar chicharuk "┐Uuntß, Amesha ti pΘnkeraitme. Tuma asam, turuttia, ┐warinia T·rakna tuke iwiaaku ßtataj?" Tφmiayi.

Markus 10:17 Swedish (1917)
När han sedan begav sig åstad för att fortsätta sin väg, skyndade en man fram och föll på knä för honom och frågade honom: »Gode Mästare, vad skall jag göra för att få evigt liv till arvedel?»

Marko 10:17 Swahili NT
Yesu alipoanza tena safari yake, mtu mmoja alimjia mbio, akapiga magoti mbele yake, akamwuliza, "Mwalimu mwema, nifanyeje ili niupate uzima wa milele?"

Marcos 10:17 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At nang siya'y umalis na lumalakad sa daan, ay may isang tumakbong lumapit sa kaniya, at lumuhod sa harap niya, at siya'y tinanong, Mabuting Guro, ano ang gagawin ko upang ako'y magmana ng buhay na walang hanggan?

มาระโก 10:17 Thai: from KJV
เมื่อพระองค์กำลังเสด็จออกไปตามทาง มีคนหนึ่งวิ่งมาหาพระองค์คุกเข่าลงทูลถามพระองค์ว่า "ท่านอาจารย์ผู้ประเสริฐ ข้าพเจ้าจะกระทำประการใดจึงจะได้ชีวิตนิรันดร์เป็นมรดก"

Markos 10:17 Turkish
İsa yola çıkarken, biri koşarak yanına geldi. Önünde diz çöküp Ona, ‹‹İyi öğretmenim, sonsuz yaşama kavuşmak için ne yapmalıyım?›› diye sordu.

Марко 10:17 Ukrainian: NT
І, як виходив Він у дорогу, прибіг один, і втавши перед Ним на коліна, питав Його: Учителю благий, що робити менї, щоб життє вічне наслїдувати?

Mark 10:17 Uma New Testament
Neo' me'ongko' wo'o-imi Yesus mpokaliliu pomako' -na, muu-mule' mokeno tumai hadua tauna mperapai-i, kaliliu mowingkotu' hi nyanyoa-na, pai' -i mepekune', na'uli': "Guru to lompe', napa-kuwo to kana kubabehi bona mporata-a-kuwo katuwua' to lompe' duu' kahae-hae-na?"

Maùc 10:17 Vietnamese (1934)
Ngài đang ra đi, có một người chạy lại, quì trước mặt Ngài, mà hỏi rằng: Thưa thầy nhơn lành, tôi phải làm chi cho được hưởng sự sống đời đời?

Mark 10:16
Top of Page
Top of Page