Mark 10:15
New International Version
Truly I tell you, anyone who will not receive the kingdom of God like a little child will never enter it."

New Living Translation
I tell you the truth, anyone who doesn't receive the Kingdom of God like a child will never enter it."

English Standard Version
Truly, I say to you, whoever does not receive the kingdom of God like a child shall not enter it.”

New American Standard Bible
"Truly I say to you, whoever does not receive the kingdom of God like a child will not enter it at all."

King James Bible
Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child, he shall not enter therein.

Holman Christian Standard Bible
I assure you: Whoever does not welcome the kingdom of God like a little child will never enter it."

International Standard Version
I tell all of you with certainty, whoever doesn't receive the kingdom of God as a little child will never enter it."

NET Bible
I tell you the truth, whoever does not receive the kingdom of God like a child will never enter it."

Aramaic Bible in Plain English
“Amen, I say to you, no one who will not receive the Kingdom of God like a child will enter it.”

GOD'S WORD® Translation
I can guarantee this truth: Whoever doesn't receive the kingdom of God as a little child receives it will never enter it."

Jubilee Bible 2000
Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child, he shall not enter therein.

King James 2000 Bible
Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child, he shall not enter therein.

American King James Version
Truly I say to you, Whoever shall not receive the kingdom of God as a little child, he shall not enter therein.

American Standard Version
Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child, he shall in no wise enter therein.

Douay-Rheims Bible
Amen I say to you, whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child, shall not enter into it.

Darby Bible Translation
Verily I say to you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child, shall in no wise enter into it.

English Revised Version
Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child, he shall in no wise enter therein.

Webster's Bible Translation
Verily I say to you, Whoever shall not receive the kingdom of God, as a little child, he shall not enter it.

Weymouth New Testament
In solemn truth I tell you that no one who does not receive the Kingdom of God like a little child will by any possibility enter it."

World English Bible
Most certainly I tell you, whoever will not receive the Kingdom of God like a little child, he will in no way enter into it."

Young's Literal Translation
verily I say to you, whoever may not receive the reign of God, as a child -- he may not enter into it;'

Markus 10:15 Afrikaans PWL
Dit is waar, Ek sê vir julle, elkeen wat nie die Koninkryk van God soos ’n kind ontvang nie, sal nie daar ingaan nie.”

Marku 10:15 Albanian
Në të vërtetë po ju them se kushdo që nuk e pranon mbretërinë e Perëndisë si një fëmijë i vogël, nuk do të hyjë në të''.

ﻣﺮﻗﺲ 10:15 Arabic: Smith & Van Dyke
الحق اقول لكم من لا يقبل ملكوت الله مثل ولد فلن يدخله.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 10:15 Armenian (Western): NT
Ճշմա՛րտապէս կը յայտարարեմ ձեզի. “Ո՛վ որ չընդունի Աստուծոյ թագաւորութիւնը պզտիկ մանուկի մը պէս, բնա՛ւ պիտի չմտնէ անոր մէջ”»:

Euangelioa S. Marc-en araura. 10:15 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eguiaz erraiten drauçuet, norc-ere ezpaitu recebituren Iaincoaren resumá haourtcho anço, ezta hartan sarthuren.

Dyr Marx 10:15 Bavarian
Dös Aine sag i enk: Wer s Reich Gottes nit annimmt wie ayn Kind, der kimmt aau nit einhin."

Марко 10:15 Bulgarian
Истина ви казвам: Който не приеме Божието царство като детенце, той никак няма да влезе в него.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
我確實地告訴你們:無論誰不像小孩子一樣接受神的國,就絕不能進去。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
我确实地告诉你们:无论谁不像小孩子一样接受神的国,就绝不能进去。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
我實在告訴你們:凡要承受神國的,若不像小孩子,斷不能進去。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
我实在告诉你们:凡要承受神国的,若不像小孩子,断不能进去。”

馬 可 福 音 10:15 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 實 在 告 訴 你 們 , 凡 要 承 受 神 國 的 , 若 不 像 小 孩 子 , 斷 不 能 進 去 。

馬 可 福 音 10:15 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 实 在 告 诉 你 们 , 凡 要 承 受 神 国 的 , 若 不 像 小 孩 子 , 断 不 能 进 去 。

Evanðelje po Marku 10:15 Croatian Bible
Zaista, kažem vam, tko ne primi kraljevstva Božjega kao dijete, ne, u nj neće ući.

Marek 10:15 Czech BKR
Amen pravím vám: Kdož by koli nepřijal království Božího jako dítě, nikoliť do něho nevejde.

Markus 10:15 Danish
Sandelig, siger jeg eder, den, som ikke modtager Guds Rige ligesom et lille Barn, han skal ingenlunde komme ind i det.«

Markus 10:15 Dutch Staten Vertaling
Voorwaar zeg Ik u: Zo wie het Koninkrijk Gods niet ontvangt, gelijk een kindeken, die zal in hetzelve geenszins ingaan.

Nestle Greek New Testament 1904
ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὃς ἂν μὴ δέξηται τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ ὡς παιδίον, οὐ μὴ εἰσέλθῃ εἰς αὐτήν.

Westcott and Hort 1881
ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὃς ἂν μὴ δέξηται τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ ὡς παιδίον, οὐ μὴ εἰσέλθῃ εἰς αὐτήν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὃς ἂν μὴ δέξηται τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ ὡς παιδίον, οὐ μὴ εἰσέλθῃ εἰς αὐτήν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὃς ἐὰν μὴ δέξηται τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ ὡς παιδίον, οὐ μὴ εἰσέλθῃ εἰς αὐτήν.

Greek Orthodox Church 1904
ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὃς ἐὰν μὴ δέξηται τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ ὡς παιδίον, οὐ μὴ εἰσέλθῃ εἰς αὐτήν.

Tischendorf 8th Edition
ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὃς ἂν μὴ δέξηται τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ ὡς παιδίον, οὐ μὴ εἰσέλθῃ εἰς αὐτήν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὃς ἐὰν μὴ δέξηται τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ ὡς παιδίον, οὐ μὴ εἰσέλθῃ εἰς αὐτήν.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὃς ἐὰν μὴ δέξηται τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ ὡς παιδίον οὐ μὴ εἰσέλθῃ εἰς αὐτήν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
αμην λεγω υμιν ος αν μη δεξηται την βασιλειαν του θεου ως παιδιον ου μη εισελθη εις αυτην

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
αμην λεγω υμιν ος αν μη δεξηται την βασιλειαν του θεου ως παιδιον ου μη εισελθη εις αυτην

Stephanus Textus Receptus 1550
αμην λεγω υμιν ος εαν μη δεξηται την βασιλειαν του θεου ως παιδιον ου μη εισελθη εις αυτην

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
αμην λεγω υμιν, ος εαν μη δεξηται την βασιλειαν του Θεου ως παιδιον, ου μη εισελθη εις αυτην.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
αμην λεγω υμιν ος εαν μη δεξηται την βασιλειαν του θεου ως παιδιον ου μη εισελθη εις αυτην

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
αμην λεγω υμιν ος αν μη δεξηται την βασιλειαν του θεου ως παιδιον ου μη εισελθη εις αυτην

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
amēn legō hymin, hos an mē dexētai tēn basileian tou Theou hōs paidion, ou mē eiselthē eis autēn.

amen lego hymin, hos an me dexetai ten basileian tou Theou hos paidion, ou me eiselthe eis auten.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
amēn legō hymin, hos an mē dexētai tēn basileian tou theou hōs paidion, ou mē eiselthē eis autēn.

amen lego hymin, hos an me dexetai ten basileian tou theou hos paidion, ou me eiselthe eis auten.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:15 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
amēn legō umin os an mē dexētai tēn basileian tou theou ōs paidion ou mē eiselthē eis autēn

amEn legO umin os an mE dexEtai tEn basileian tou theou Os paidion ou mE eiselthE eis autEn

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:15 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
amēn legō umin os ean mē dexētai tēn basileian tou theou ōs paidion ou mē eiselthē eis autēn

amEn legO umin os ean mE dexEtai tEn basileian tou theou Os paidion ou mE eiselthE eis autEn

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:15 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
amēn legō umin os ean mē dexētai tēn basileian tou theou ōs paidion ou mē eiselthē eis autēn

amEn legO umin os ean mE dexEtai tEn basileian tou theou Os paidion ou mE eiselthE eis autEn

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:15 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
amēn legō umin os ean mē dexētai tēn basileian tou theou ōs paidion ou mē eiselthē eis autēn

amEn legO umin os ean mE dexEtai tEn basileian tou theou Os paidion ou mE eiselthE eis autEn

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:15 Westcott/Hort - Transliterated
amēn legō umin os an mē dexētai tēn basileian tou theou ōs paidion ou mē eiselthē eis autēn

amEn legO umin os an mE dexEtai tEn basileian tou theou Os paidion ou mE eiselthE eis autEn

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:15 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
amēn legō umin os an mē dexētai tēn basileian tou theou ōs paidion ou mē eiselthē eis autēn

amEn legO umin os an mE dexEtai tEn basileian tou theou Os paidion ou mE eiselthE eis autEn

Márk 10:15 Hungarian: Karoli
Bizony mondom néktek: A ki nem úgy fogadja az Isten országát, mint gyermek, semmiképen sem megy be abba.

La evangelio laŭ Marko 10:15 Esperanto
Vere mi diras al vi:Kiu ne akceptos la regnon de Dio kiel infano, tiu neniel eniros en gxin.

Evankeliumi Markuksen mukaan 10:15 Finnish: Bible (1776)
Totisesti sanon minä teille: jokainen, joka ei Jumalan valtakuntaa ota vastaan niinkuin lapsi, ei hän suinkaan siihen tule sisälle.

Marc 10:15 French: Darby
En verite, je vous dis: quiconque ne recevra pas le royaume de Dieu comme un petit enfant, n'y entrera point.

Marc 10:15 French: Louis Segond (1910)
Je vous le dis en vérité, quiconque ne recevra pas le royaume de Dieu comme un petit enfant n'y entrera point.

Marc 10:15 French: Martin (1744)
En vérité, je vous dis, que quiconque ne recevra pas comme un petit enfant le Royaume de Dieu, il n'y entrera point.

Markus 10:15 German: Modernized
Wahrlich, ich sage euch, wer das Reich Gottes nicht empfänget als ein Kindlein, der wird nicht hineinkommen.

Markus 10:15 German: Luther (1912)
Wahrlich ich sage euch: Wer das Reich Gottes nicht empfängt wie ein Kindlein, der wird nicht hineinkommen.

Markus 10:15 German: Textbibel (1899)
Wahrlich, ich sage euch, wer das Reich Gottes nicht annimmt wie ein Kind, wird nimmermehr hineinkommen.

Marco 10:15 Italian: Riveduta Bible (1927)
In verità io vi dico che chiunque non avrà ricevuto il regno di Dio come un piccolo fanciullo, non entrerà punto in esso.

Marco 10:15 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Io vi dico in verità, che chiunque non avrà ricevuto il regno di Dio come piccolo fanciullo, non entrerà in esso.

MARKUS 10:15 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Sesungguhnya Aku berkata kepadamu: Barangsiapa yang tiada menerima kerajaan Allah itu seperti seorang kanak-kanak, tiadalah ia akan masuk ke dalamnya."

Mark 10:15 Kabyle: NT
A wen-iniɣ tideț : kra win ur neqbil ara tagelda n Ṛebbi am weqcic amecṭuḥ, ur ț-ikeččem ara.

마가복음 10:15 Korean
내가 진실로 너희에게 이르노니 누구든지 하나님의 나라를 어린 아이와 같이 받들지 않는 자는 결단코 들어가지 못하리라' 하시고

Marcus 10:15 Latin: Vulgata Clementina
Amen dico vobis : Quisquis non receperit regnum Dei velut parvulus, non intrabit in illud.

Sv. Marks 10:15 Latvian New Testament
Patiesi, es jums saku: kas Dieva valstību nepieņem kā bērns, tas tanī neieies. (Mt.18,3)

Evangelija pagal Morkø 10:15 Lithuanian
Iš tiesų sakau jums: kas nepriims Dievo karalystės kaip mažas vaikas,­niekaip neįeis į ją”.

Mark 10:15 Maori
He pono taku e mea nei ki a koutou, Ki te kahore e rite te tango a tetahi i te rangatiratanga o te Atua ki ta te tamaiti nohinohi, e kore ia e tomo ki roto.

Markus 10:15 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Sannelig sier jeg eder: Den som ikke tar imot Guds rike som et lite barn, han skal ingenlunde komme inn i det.

Marcos 10:15 Spanish: La Biblia de las Américas
En verdad os digo: el que no reciba el reino de Dios como un niño, no entrará en él.

Marcos 10:15 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"En verdad les digo, que el que no reciba el reino de Dios como un niño, no entrará en él."

Marcos 10:15 Spanish: Reina Valera Gómez
De cierto os digo que el que no recibiere el reino de Dios como un niño, no entrará en él.

Marcos 10:15 Spanish: Reina Valera 1909
De cierto os digo, que el que no recibiere el reino de Dios como un niño, no entrará en él.

Marcos 10:15 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
De cierto os digo, que el que no recibiere el Reino de Dios como un niño, no entrará en él.

Marcos 10:15 Bíblia King James Atualizada Português
Com toda a certeza vos asseguro: aquele que não receber o Reino de Deus como uma criança, jamais terá acesso a ele”.

Marcos 10:15 Portugese Bible
Em verdade vos digo que qualquer que não receber o reino de Deus como criança, de maneira nenhuma entrará nele.   

Marcu 10:15 Romanian: Cornilescu
Adevărat vă spun că, oricine nu va primi Împărăţia lui Dumnezeu ca un copilaş, cu nici un chip nu va intra în ea!``

От Марка 10:15 Russian: Synodal Translation (1876)
Истинно говорю вам: кто не примет Царствия Божия, как дитя, тот не войдет в него.

От Марка 10:15 Russian koi8r
Истинно говорю вам: кто не примет Царствия Божия, как дитя, тот не войдет в него.

Mark 10:15 Shuar New Testament
Nunφ asamtai Tßjarme, uchi umiana N·nisan Yusa akupkamurin shuar Umφachkunka nuna pachiinkiachminiaiti.

Markus 10:15 Swedish (1917)
Sannerligen säger jag eder: Den som icke tager emot Guds rike såsom ett barn, han kommer aldrig ditin.»

Marko 10:15 Swahili NT
Nawaambieni kweli, mtu yeyote asiyeupokea Ufalme wa Mungu kama mtoto mdogo hataingia katika Ufalme huo."

Marcos 10:15 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Katotohanang sinasabi ko sa inyo, Ang sinomang hindi tumanggap ng kaharian ng Dios na tulad sa isang maliit na bata, ay hindi siya papasok doon sa anomang paraan.

มาระโก 10:15 Thai: from KJV
เราบอกความจริงแก่ท่านทั้งหลายว่า ผู้หนึ่งผู้ใดมิได้รับอาณาจักรของพระเจ้าเหมือนเด็กเล็กๆ ผู้นั้นจะเข้าในอาณาจักรนั้นไม่ได้"

Markos 10:15 Turkish
Size doğrusunu söyleyeyim, Tanrının Egemenliğini bir çocuk gibi kabul etmeyen, bu egemenliğe asla giremez.››

Марко 10:15 Ukrainian: NT
Істино глаголю вам: Хто не прийме царства Божого, як мала дитина, не ввійде в него.

Mark 10:15 Uma New Testament
Mpu'u ku'uli' -kokoi: Ane uma-koi mengkoru hi Alata'ala hewa ana', uma-koi mpai' jadi' ntodea-na hi rala Kamagaua' -na."

Maùc 10:15 Vietnamese (1934)
Quả thật, ta nói cùng các ngươi, ai chẳng nhận lấy nước Ðức Chúa Trời như một đứa trẻ, thì chẳng được vào đó bao giờ.

Mark 10:14
Top of Page
Top of Page