Mark 10:13
New International Version
People were bringing little children to Jesus for him to place his hands on them, but the disciples rebuked them.

New Living Translation
One day some parents brought their children to Jesus so he could touch and bless them. But the disciples scolded the parents for bothering him.

English Standard Version
And they were bringing children to him that he might touch them, and the disciples rebuked them.

Berean Study Bible
Now people were bringing the little children to Jesus for Him to place His hands on them, and the disciples rebuked those who brought them.

New American Standard Bible
And they were bringing children to Him so that He might touch them; but the disciples rebuked them.

King James Bible
And they brought young children to him, that he should touch them: and his disciples rebuked those that brought them.

Holman Christian Standard Bible
Some people were bringing little children to Him so He might touch them, but His disciples rebuked them.

International Standard Version
Some people were bringing little children to Jesus to have him touch them. But the disciples rebuked those who brought them.

NET Bible
Now people were bringing little children to him for him to touch, but the disciples scolded those who brought them.

Aramaic Bible in Plain English
And they were bringing children to him that he might touch them, but his disciples were rebuking those who brought them.

GOD'S WORD® Translation
Some people brought little children to Jesus to have him hold them. But the disciples told the people not to do that.

Jubilee Bible 2000
And they brought young children to him that he should touch them, and his disciples rebuked those that brought them.

King James 2000 Bible
And they brought young children to him, that he should touch them: and his disciples rebuked those that brought them.

American King James Version
And they brought young children to him, that he should touch them: and his disciples rebuked those that brought them.

American Standard Version
And they were bringing unto him little children, that he should touch them: and the disciples rebuked them.

Douay-Rheims Bible
And they brought to him young children, that he might touch them. And the disciples rebuked them that brought them.

Darby Bible Translation
And they brought little children to him that he might touch them. But the disciples rebuked those that brought [them].

English Revised Version
And they brought unto him little children, that he should touch them: and the disciples rebuked them.

Webster's Bible Translation
And they brought young children to him, that he should touch them; and his disciples rebuked those that brought them.

Weymouth New Testament
One day people were bringing young children to Jesus for Him to touch them, but the disciples interfered.

World English Bible
They were bringing to him little children, that he should touch them, but the disciples rebuked those who were bringing them.

Young's Literal Translation
And they were bringing to him children, that he might touch them, and the disciples were rebuking those bringing them,

Markus 10:13 Afrikaans PWL
Hulle het kinders na Hom toe gebring sodat Hy hulle kon aanraak en die studentevolgelinge het dié wat hulle gebring het, aangespreek,

Marku 10:13 Albanian
Atëherë i prunë disa fëmijë të vegjël që ai t'i prekte ata; por dishepujt i qortonin ata që i prunë.

ﻣﺮﻗﺲ 10:13 Arabic: Smith & Van Dyke
وقدموا اليه اولادا لكي يلمسهم. واما التلاميذ فانتهروا الذين قدموهم.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 10:13 Armenian (Western): NT
Մանուկներ բերին իրեն՝ որպէսզի դպչի անոնց. բայց աշակերտները կը յանդիմանէին բերողները:

Euangelioa S. Marc-en araura. 10:13 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Orduan presenta cietzoten haourtcho batzu, hec hunqui litzançat: baina discipuluéc mehatchatzen cituzten, hec presentatzen cituztenac.

Dyr Marx 10:13 Bavarian
D Leut brangend iem Kinder zueher, däß yr ien d Höndd auflögt. D Jünger aber haetnd d Leut sauzwider weitergschickt.

Марко 10:13 Bulgarian
Тогава доведоха при Него дечица, за да се докосне до тях; а учениците ги смъмриха,

中文標準譯本 (CSB Traditional)
有些人把小孩子帶到耶穌那裡,好讓耶穌摸他們一下。門徒們卻責備那些人。

中文标准译本 (CSB Simplified)
有些人把小孩子带到耶稣那里,好让耶稣摸他们一下。门徒们却责备那些人。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
有人帶著小孩子來見耶穌,要耶穌摸他們,門徒便責備那些人。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
有人带着小孩子来见耶稣,要耶稣摸他们,门徒便责备那些人。

馬 可 福 音 10:13 Chinese Bible: Union (Traditional)
有 人 帶 著 小 孩 子 來 見 耶 穌 , 要 耶 穌 摸 他 們 , 門 徒 便 責 備 那 些 人 。

馬 可 福 音 10:13 Chinese Bible: Union (Simplified)
有 人 带 着 小 孩 子 来 见 耶 稣 , 要 耶 稣 摸 他 们 , 门 徒 便 责 备 那 些 人 。

Evanðelje po Marku 10:13 Croatian Bible
Donosili mu dječicu da ih se dotakne, a učenici im branili.

Marek 10:13 Czech BKR
Tedy přinášeli k němu dítky, aby se jich dotýkal. Ale učedlníci přimlouvali těm, kteříž je nesli.

Markus 10:13 Danish
Og de bare smaa Børn til ham, for at han skulde røre ved dem; men Disciplene truede dem, som bare dem frem.

Markus 10:13 Dutch Staten Vertaling
En zij brachten kinderkens tot Hem, opdat Hij ze aanraken zou; en de discipelen bestraften degenen, die ze tot Hem brachten.

Nestle Greek New Testament 1904
Καὶ προσέφερον αὐτῷ παιδία ἵνα αὐτῶν ἅψηται· οἱ δὲ μαθηταὶ ἐπετίμησαν αὐτοῖς.

Westcott and Hort 1881
Καὶ προσέφερον αὐτῷ παιδία ἵνα αὐτῶν ἅψηται· οἱ δὲ μαθηταὶ ἐπετίμησαν αὐτοῖς.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Καὶ προσέφερον αὐτῷ παιδία ἵνα αὐτῶν ἅψηται· οἱ δὲ μαθηταὶ ἐπετίμησαν αὐτοῖς.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ προσέφερον αὐτῷ παιδία ἵνα ἅψηται αὐτῶν· οἱ δὲ μαθηταὶ ἐπετίμων τοῖς προσφέρουσιν.

Greek Orthodox Church 1904
Καὶ προσέφερον αὐτῷ παιδία, ἵνα αὐτῶν ἅψηται· οἱ δὲ μαθηταὶ ἐπετίμων τοῖς προσφέρουσιν.

Tischendorf 8th Edition
Καὶ προσέφερον αὐτῷ παιδία ἵνα ἅψηται αὐτῶν· οἱ δὲ μαθηταὶ ἐπετίμων τοῖς προσφέρουσιν

Scrivener's Textus Receptus 1894
Καὶ προσέφερον αὐτῷ παιδία ἵνα ἅψηται αὐτῶν· οἱ δὲ μαθηταὶ ἐπετίμων τοῖς προσφέρουσιν

Stephanus Textus Receptus 1550
Καὶ προσέφερον αὐτῷ παιδία ἵνα ἅψηται αὐτῶν· οἱ δὲ μαθηταὶ ἐπετίμων τοῖς προσφέρουσιν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και προσεφερον αυτω παιδια ινα αυτων αψηται οι δε μαθηται επετιμησαν αυτοις

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και προσεφερον αυτω παιδια ινα αψηται αυτων οι δε μαθηται επετιμων τοις προσφερουσιν

Stephanus Textus Receptus 1550
και προσεφερον αυτω παιδια ινα αψηται αυτων οι δε μαθηται επετιμων τοις προσφερουσιν

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Και προσεφερον αυτω παιδια ινα αψηται αυτων· οι δε μαθηται επετιμων τοις προσφερουσιν

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και προσεφερον αυτω παιδια ινα αψηται αυτων οι δε μαθηται επετιμων τοις προσφερουσιν

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και προσεφερον αυτω παιδια ινα αυτων αψηται οι δε μαθηται επετιμησαν αυτοις

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Kai prosepheron autō paidia hina autōn hapsētai; hoi de mathētai epetimēsan autois.

Kai prosepheron auto paidia hina auton hapsetai; hoi de mathetai epetimesan autois.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Kai prosepheron autō paidia hina autōn hapsētai; hoi de mathētai epetimēsan autois.

Kai prosepheron auto paidia hina auton hapsetai; hoi de mathetai epetimesan autois.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:13 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai prosepheron autō paidia ina apsētai autōn oi de mathētai epetimōn tois prospherousin

kai prosepheron autO paidia ina apsEtai autOn oi de mathEtai epetimOn tois prospherousin

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:13 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai prosepheron autō paidia ina apsētai autōn oi de mathētai epetimōn tois prospherousin

kai prosepheron autO paidia ina apsEtai autOn oi de mathEtai epetimOn tois prospherousin

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:13 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai prosepheron autō paidia ina apsētai autōn oi de mathētai epetimōn tois prospherousin

kai prosepheron autO paidia ina apsEtai autOn oi de mathEtai epetimOn tois prospherousin

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:13 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai prosepheron autō paidia ina apsētai autōn oi de mathētai epetimōn tois prospherousin

kai prosepheron autO paidia ina apsEtai autOn oi de mathEtai epetimOn tois prospherousin

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:13 Westcott/Hort - Transliterated
kai prosepheron autō paidia ina autōn apsētai oi de mathētai epetimēsan autois

kai prosepheron autO paidia ina autOn apsEtai oi de mathEtai epetimEsan autois

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:13 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai prosepheron autō paidia ina autōn apsētai oi de mathētai epetimēsan autois

kai prosepheron autO paidia ina autOn apsEtai oi de mathEtai epetimEsan autois

Márk 10:13 Hungarian: Karoli
Ekkor gyermekeket hozának hozzá, hogy illesse meg õket; a tanítványok pedig feddik vala azokat, a kik hozák.

La evangelio laŭ Marko 10:13 Esperanto
Kaj oni venigis al li infanojn, por ke li tusxu ilin; kaj la discxiploj admonis ilin.

Evankeliumi Markuksen mukaan 10:13 Finnish: Bible (1776)
Ja he toivat hänen tykönsä lapsia, että hän heihin rupeais; niin opetuslapset nuhtelivat niitä, jotka heitä toivat.

Marc 10:13 French: Darby
Et on lui apporta de petits enfants, afin qu'il les touchat; et les disciples reprenaient ceux qui les apportaient;

Marc 10:13 French: Louis Segond (1910)
On lui amena des petits enfants, afin qu'il les touchât. Mais les disciples reprirent ceux qui les amenaient.

Marc 10:13 French: Martin (1744)
Et on lui présenta de petits enfants, afin qu'il les touchât; mais les Disciples reprenaient ceux qui les présentaient;

Markus 10:13 German: Modernized
Und sie brachten Kindlein zu ihm, daß er sie anrührete. Die Jünger aber fuhren die an, die sie trugen.

Markus 10:13 German: Luther (1912)
Und sie brachten Kindlein zu ihm, daß er sie anrührte. Die Jünger aber fuhren die an, die sie trugen.

Markus 10:13 German: Textbibel (1899)
Und sie brachten Kinder zu ihm, daß er sie anrühre, die Jünger aber schalten die, welche sie brachten.

Marco 10:13 Italian: Riveduta Bible (1927)
Or gli presentavano dei bambini perché li toccasse; ma i discepoli sgridavan coloro che glieli presentavano.

Marco 10:13 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
ALLORA gli furono presentati dei piccoli fanciulli, acciocchè li toccasse; ma i discepoli sgridavan coloro che li presentavano.

MARKUS 10:13 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Pada suatu hari adalah orang membawa kanak-kanak kepada Yesus, supaya Ia menjamah kanak-kanak itu. Tetapi murid-murid-Nya menengking orang-orang yang membawa mereka itu.

Mark 10:13 Kabyle: NT
Kra yemdanen wwin-as-d arrac imecṭuḥen iwakken ad yessers ifassen-is fell-asen, meɛna inelmaden țțaran-ten.

마가복음 10:13 Korean
사람들이 예수의 만져주심을 바라고 어린 아이들을 데리고 오매 제자들이 꾸짖거늘

Marcus 10:13 Latin: Vulgata Clementina
Et offerebant illi parvulos ut tangeret illos. Discipuli autem comminabantur offerentibus.

Sv. Marks 10:13 Latvian New Testament
Un Viņam atnesa bērniņus, lai Viņš tiem pieskartos, bet mācekļi norāja nesējus.

Evangelija pagal Morkø 10:13 Lithuanian
Jam nešė vaikučius, kad juos palytėtų, bet mokiniai jiems draudė.

Mark 10:13 Maori
Na ka kawea mai ki a ia etahi tamariki nonohi, kia pa ai ia ki a ratou: otira ka riria e nga akonga te hunga nana i kawe mai.

Markus 10:13 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og de bar små barn til ham, forat han skulde røre ved dem; men disiplene truet dem som bar dem.

Marcos 10:13 Spanish: La Biblia de las Américas
Y le traían niños para que los tocara; y los discípulos los reprendieron.

Marcos 10:13 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Traían niños a Jesús para que El los tocara, pero los discípulos los reprendieron.

Marcos 10:13 Spanish: Reina Valera Gómez
Y le presentaban niños para que los tocase; y los discípulos reprendían a los que los presentaban.

Marcos 10:13 Spanish: Reina Valera 1909
Y le presentaban niños para que los tocase; y los discípulos reñían á los que los presentaban.

Marcos 10:13 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y le presentaban niños para que los tocase; y los discípulos reñían a los que los presentaban.

Marcos 10:13 Bíblia King James Atualizada Português
E aconteceu que as pessoas traziam crianças para que Jesus lhes impusesse a mão, mas os discípulos repreendiam o povo.

Marcos 10:13 Portugese Bible
Então lhe traziam algumas crianças para que as tocasse; mas os discípulos o repreenderam.   

Marcu 10:13 Romanian: Cornilescu
I-au adus nişte copilaşi, ca să Se atingă de ei. Dar ucenicii au certat pe ceice îi aduceau.

От Марка 10:13 Russian: Synodal Translation (1876)
Приносили к Нему детей, чтобы Он прикоснулся к ним; ученики же не допускали приносящих.

От Марка 10:13 Russian koi8r
Приносили к Нему детей, чтобы Он прикоснулся к ним; ученики же не допускали приносящих.

Mark 10:13 Shuar New Testament
Antinkiarat tusar uchin Jesusan itiariarmiayi. T·ruiniakui Jesusa unuiniamuri "itiairap" tiarmiayi.

Markus 10:13 Swedish (1917)
Och man bar fram barn till honom, för att han skulle röra vid dem; men lärjungarna visade bort dem.

Marko 10:13 Swahili NT
Watu walimletea Yesu watoto wadogo ili awaguse, lakini wanafunzi wakawakemea.

Marcos 10:13 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At dinadala nila sa kaniya ang maliliit na bata, upang sila'y kaniyang hipuin: at sinaway sila ng mga alagad.

Ǝlinjil wa n Markus 10:13 Tawallamat Tamajaq NT
A du-tawayan aytedan bararan əs Ɣaysa fəl a tan-issəwər ifassan-net ittər-asan, mišan ǝššewalan nǝttulab fǝl aytedan win den.

มาระโก 10:13 Thai: from KJV
ขณะนั้นเขาพาเด็กเล็กๆมาหาพระองค์ เพื่อจะให้พระองค์ทรงถูกต้องตัวเด็กนั้น แต่เหล่าสาวกก็ห้ามปรามคนที่พาเด็กมานั้น

Markos 10:13 Turkish
Bu arada bazıları küçük çocukları İsanın yanına getiriyor, onlara dokunmasını istiyorlardı. Ne var ki, öğrenciler onları azarladılar.

Марко 10:13 Ukrainian: NT
І приношено Йому дїтей, щоб приторкнувсь до них; ученики ж заказували тим, що приносили.

Mark 10:13 Uma New Testament
Hangkani, ria tauna to mpokeni ana' -ra hi Yesus bona najama pai' nagane' -ra. Aga ana'guru-na mpokaroe tauna toera.

Maùc 10:13 Vietnamese (1934)
Người ta đem những con trẻ đến cùng Ngài, đặng Ngài rờ chúng nó; nhưng môn đồ trách những kẻ đem đến.

Mark 10:12
Top of Page
Top of Page