Mark 10:12
New International Version
And if she divorces her husband and marries another man, she commits adultery."

New Living Translation
And if a woman divorces her husband and marries someone else, she commits adultery."

English Standard Version
and if she divorces her husband and marries another, she commits adultery.”

New American Standard Bible
and if she herself divorces her husband and marries another man, she is committing adultery."

King James Bible
And if a woman shall put away her husband, and be married to another, she committeth adultery.

Holman Christian Standard Bible
Also, if she divorces her husband and marries another, she commits adultery."

International Standard Version
And if a woman divorces her husband and marries another man, she commits adultery."

NET Bible
And if she divorces her husband and marries another, she commits adultery."

Aramaic Bible in Plain English
“And if a woman divorces her husband and another man shall have her, she commits adultery.”

GOD'S WORD® Translation
If a wife divorces her husband and marries another man, she is committing adultery."

Jubilee Bible 2000
And if the woman shall put away her husband and be married to another, she commits adultery.

King James 2000 Bible
And if a woman shall put away her husband, and be married to another, she commits adultery.

American King James Version
And if a woman shall put away her husband, and be married to another, she commits adultery.

American Standard Version
and if she herself shall put away her husband, and marry another, she committeth adultery.

Douay-Rheims Bible
And if the wife shall put away her husband, and be married to another, she committeth adultery.

Darby Bible Translation
And if a woman put away her husband and shall marry another, she commits adultery.

English Revised Version
and if she herself shall put away her husband, and marry another, she committeth adultery.

Webster's Bible Translation
And if a woman shall put away her husband, and be married to another, she committeth adultery.

Weymouth New Testament
and if a woman puts away her husband and marries another man, she commits adultery."

World English Bible
If a woman herself divorces her husband, and marries another, she commits adultery."

Young's Literal Translation
and if a woman may put away her husband, and is married to another, she committeth adultery.'

Markus 10:12 Afrikaans PWL
en as ’n vrou haar man skei en aan ’n ander behoort, pleeg sy egbreuk.”

Marku 10:12 Albanian
Po ashtu, nëse gruaja lë burrin e vet dhe martohet me një tjetër, shkel kurorën.

ﻣﺮﻗﺲ 10:12 Arabic: Smith & Van Dyke
وان طلّقت امرأة زوجها وتزوجت بآخر تزني

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 10:12 Armenian (Western): NT
Ու եթէ կին մը արձակէ իր ամուսինը եւ ամուսնանայ ուրիշի մը հետ՝ շնութիւն կ՚ընէ»:

Euangelioa S. Marc-en araura. 10:12 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta baldin emazteac vtzi badeça bere senharra, eta berce batequin ezcon badadi, adulterio iauquiten du.

Dyr Marx 10:12 Bavarian
Aau ayn Weib bricht d Ee, wenn si si von irn Man schaidt und aynn Andern heirett."

Марко 10:12 Bulgarian
И ако тя напусне мъжа си, и се омъжи за друг, тя прелюбодействува.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
女人如果離棄丈夫,另嫁別人,也是犯通姦罪。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
女人如果离弃丈夫,另嫁别人,也是犯通奸罪。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
妻子若離棄丈夫另嫁,也是犯姦淫了。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
妻子若离弃丈夫另嫁,也是犯奸淫了。”

馬 可 福 音 10:12 Chinese Bible: Union (Traditional)
妻 子 若 離 棄 丈 夫 另 嫁 , 也 是 犯 姦 淫 了 。

馬 可 福 音 10:12 Chinese Bible: Union (Simplified)
妻 子 若 离 弃 丈 夫 另 嫁 , 也 是 犯 奸 淫 了 。

Evanðelje po Marku 10:12 Croatian Bible
I ako žena napusti svoga muža pa se uda za drugoga, čini preljub.

Marek 10:12 Czech BKR
A jestliže by žena propustila muže svého a za jiného se vdala, cizoloží.

Markus 10:12 Danish
Og dersom hun efter at have skilt sig fra sin Mand ægter en anden, bedriver hun Hor.«

Markus 10:12 Dutch Staten Vertaling
En indien een vrouw haar man zal verlaten, en met een anderen trouwen, die doet overspel.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ ἐὰν αὐτὴ ἀπολύσασα τὸν ἄνδρα αὐτῆς γαμήσῃ ἄλλον, μοιχᾶται.

Westcott and Hort 1881
καὶ ἐὰν αὐτὴ ἀπολύσασα τὸν ἄνδρα αὐτῆς γαμήσῃ ἄλλον μοιχᾶται.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ ἐὰν αὐτὴ ἀπολύσασα τὸν ἄνδρα αὐτῆς γαμήσῃ ἄλλον μοιχᾶται.

RP Byzantine Majority Text 2005
καὶ ἐὰν γυνὴ ἀπολύσῃ τὸν ἄνδρα αὐτῆς καὶ γαμηθῇ ἄλλῳ, μοιχᾶται.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ ἐὰν γυνὴ ἀπολύσασα τὸν ἄνδρα γαμηθῇ ἄλλῳ, μοιχᾶται.

Tischendorf 8th Edition
καὶ ἐὰν αὐτὴ ἀπολύσασα τὸν ἄνδρα αὐτῆς γαμήσῃ ἄλλον, μοιχᾶται.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ἐὰν γυνὴ ἀπολύσῃ τὸν ἄνδρα αὐτῆς καὶ γαμηθῇ ἄλλῳ, μοιχᾶται.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ ἐὰν γυνὴ ἀπολύσῃ τὸν ἄνδρα αὐτῆς καὶ γαμηθῆ ἄλλῳ, μοιχᾶται

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και εαν αυτη απολυσασα τον ανδρα αυτης γαμηση αλλον μοιχαται

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και εαν αυτη απολυσασα τον ανδρα αυτης γαμηση αλλον μοιχαται

Stephanus Textus Receptus 1550
και εαν γυνη απολυση τον ανδρα αυτης και γαμηθη αλλω μοιχαται

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και εαν γυνη απολυση τον ανδρα αυτης και γαμηθη αλλω, μοιχαται.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και εαν γυνη απολυση τον ανδρα αυτης και γαμηθη αλλω μοιχαται

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και εαν αυτη απολυσασα τον ανδρα αυτης γαμηση αλλον μοιχαται

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai ean autē apolysasa ton andra autēs gamēsē allon, moichatai.

kai ean aute apolysasa ton andra autes gamese allon, moichatai.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai ean autē apolysasa ton andra autēs gamēsē allon moichatai.

kai ean aute apolysasa ton andra autes gamese allon moichatai.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:12 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai ean autē apolusasa ton andra autēs gamēsē allon moichatai

kai ean autE apolusasa ton andra autEs gamEsE allon moichatai

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:12 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai ean gunē apolusē ton andra autēs kai gamēthē allō moichatai

kai ean gunE apolusE ton andra autEs kai gamEthE allO moichatai

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:12 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai ean gunē apolusē ton andra autēs kai gamēthē allō moichatai

kai ean gunE apolusE ton andra autEs kai gamEthE allO moichatai

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:12 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai ean gunē apolusē ton andra autēs kai gamēthē allō moichatai

kai ean gunE apolusE ton andra autEs kai gamEthE allO moichatai

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:12 Westcott/Hort - Transliterated
kai ean autē apolusasa ton andra autēs gamēsē allon moichatai

kai ean autE apolusasa ton andra autEs gamEsE allon moichatai

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:12 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai ean autē apolusasa ton andra autēs gamēsē allon moichatai

kai ean autE apolusasa ton andra autEs gamEsE allon moichatai

Márk 10:12 Hungarian: Karoli
Ha pedig a feleség hagyja el a férjét és mással kel egybe, házasságtörést követ el.

La evangelio laŭ Marko 10:12 Esperanto
kaj se sxi mem forsendos sian edzon kaj edzinigxos kun alia, sxi adultas.

Evankeliumi Markuksen mukaan 10:12 Finnish: Bible (1776)
Ja jos vaimo hylkää miehensä ja huolee toiselle, hän tekee huorin.

Marc 10:12 French: Darby
et si une femme repudie son mari, et en epouse un autre, elle commet adultere.

Marc 10:12 French: Louis Segond (1910)
et si une femme quitte son mari et en épouse un autre, elle commet un adultère.

Marc 10:12 French: Martin (1744)
Pareillement si la femme laisse son mari, et se marie à un autre, elle commet un adultère.

Markus 10:12 German: Modernized
Und so sich ein Weib scheidet von ihrem Manne und freiet einen andern, die bricht ihre Ehe.

Markus 10:12 German: Luther (1912)
und so sich ein Weib scheidet von ihrem Manne und freit einen anderen, die bricht ihre Ehe.

Markus 10:12 German: Textbibel (1899)
ebenso auch sie, wenn sie ihren Mann entläßt und einen anderen heiratet, bricht sie die Ehe.

Marco 10:12 Italian: Riveduta Bible (1927)
e se la moglie, ripudiato il marito, ne sposa un altro, commette adulterio.

Marco 10:12 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Parimente, se la moglie lascia il suo marito, e si marita ad un altro, commette adulterio.

MARKUS 10:12 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Dan jikalau seorang perempuan menceraikan lakinya, lalu berlakikan orang lain, ia pun berbuat zinah."

Mark 10:12 Kabyle: NT
Akken daɣen, tameṭṭut ara yebrun i wergaz-is aț-țaɣ wayeḍ, tezna.

마가복음 10:12 Korean
또 아내가 남편을 버리고 다른데로 시집 가면 간음을 행함이니라'

Marcus 10:12 Latin: Vulgata Clementina
Et si uxor dimiserit virum suum, et alii nupserit, mœchatur.

Sv. Marks 10:12 Latvian New Testament
Un ja sieva šķiras no sava vīra un iziet pie cita, tā pārkāpj laulību. (Lk.16,18; 1.Kor.7,10-11)

Evangelija pagal Morkø 10:12 Lithuanian
Ir jei moteris palieka savo vyrą ir išteka už kito, ji svetimauja”.

Mark 10:12 Maori
Ki te whakarere hoki te wahine i tana tane, a ka marenatia ki tetahi atu, e puremu ana ia.

Markus 10:12 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
og dersom hustruen skiller sig fra sin mann og gifter sig med en annen, driver hun hor.

Marcos 10:12 Spanish: La Biblia de las Américas
y si ella se divorcia de su marido y se casa con otro, comete adulterio.

Marcos 10:12 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
y si ella se divorcia de su marido y se casa con otro, comete adulterio."

Marcos 10:12 Spanish: Reina Valera Gómez
y si la mujer se divorcia de su marido y se casa con otro, comete adulterio.

Marcos 10:12 Spanish: Reina Valera 1909
Y si la mujer repudiare á su marido y se casare con otro, comete adulterio.

Marcos 10:12 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
y si la mujer repudiare a su marido y se casare con otro, comete adulterio.

Marcos 10:12 Bíblia King James Atualizada Português
Da mesma maneira, se uma mulher se divorciar de seu marido e se casar com outro homem, estará igualmente caindo em adultério”. Jesus abençoa as crianças

Marcos 10:12 Portugese Bible
e se ela repudiar seu marido e casar com outro, comete adultério.   

Marcu 10:12 Romanian: Cornilescu
şi dacă o nevastă îşi lasă bărbatul, şi ia pe altul de bărbat, preacurveşte.``

От Марка 10:12 Russian: Synodal Translation (1876)
и если жена разведется с мужем своим и выйдет за другого, прелюбодействует.

От Марка 10:12 Russian koi8r
и если жена разведется с мужем своим и выйдет за другого, прелюбодействует.

Mark 10:12 Shuar New Testament
Nuwasha ni aishri ajapa ikiuak, chikichjai niiniurtukka, niisha tsanirmayi" Tφmiayi.

Markus 10:12 Swedish (1917)
Och om en hustru skiljer sig från sin man och tager sig en annan man, då begår hon äktenskapsbrott.

Marko 10:12 Swahili NT
Na mwanamke anayemwacha mumewe na kuolewa na mwingine anazini."

Marcos 10:12 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At kung ihiwalay ng babae ang kaniyang asawa, at magasawa sa iba, ay nagkakasala siya ng pangangalunya.

มาระโก 10:12 Thai: from KJV
และถ้าหญิงจะหย่าสามีของตน แล้วไปมีสามีใหม่ หญิงนั้นก็ผิดประเวณี"

Markos 10:12 Turkish
‹‹Kocasını boşayıp başkasıyla evlenen kadın da zina etmiş olur.››

Марко 10:12 Ukrainian: NT
І коли жінка розведеть ся з чоловіком своїм, та вийде за иншого, робить перелюб.

Mark 10:12 Uma New Testament
Wae wo'o tobine to mpogaa' -ki tomane-na pai' -i ncamoko hante tomane to ntani' -na, mobualo' wo'o-i-wadi-hawo."

Maùc 10:12 Vietnamese (1934)
còn nếu người đờn bà bỏ chồng mình mà lấy chồng khác, thì cũng phạm tội tà dâm.

Mark 10:11
Top of Page
Top of Page