Mark 10:11
New International Version
He answered, "Anyone who divorces his wife and marries another woman commits adultery against her.

New Living Translation
He told them, "Whoever divorces his wife and marries someone else commits adultery against her.

English Standard Version
And he said to them, “Whoever divorces his wife and marries another commits adultery against her,

New American Standard Bible
And He said to them, "Whoever divorces his wife and marries another woman commits adultery against her;

King James Bible
And he saith unto them, Whosoever shall put away his wife, and marry another, committeth adultery against her.

Holman Christian Standard Bible
And He said to them, "Whoever divorces his wife and marries another commits adultery against her.

International Standard Version
So he told them, "Whoever divorces his wife and marries another woman commits adultery against her.

NET Bible
So he told them, "Whoever divorces his wife and marries another commits adultery against her.

Aramaic Bible in Plain English
And he said to them, “Every man who divorces his wife and takes another commits adultery.”

GOD'S WORD® Translation
He answered them, "Whoever divorces his wife and marries another woman is committing adultery.

Jubilee Bible 2000
And he said unto them, Whosoever shall put away his wife and marry another commits adultery against her.

King James 2000 Bible
And he said unto them, Whosoever shall put away his wife, and marry another, commits adultery against her.

American King James Version
And he said to them, Whoever shall put away his wife, and marry another, commits adultery against her.

American Standard Version
And he saith unto them, Whosoever shall put away his wife, and marry another, committeth adultery against her:

Douay-Rheims Bible
And he saith to them: Whosoever shall put away his wife and marry another, committeth adultery against her.

Darby Bible Translation
And he says to them, Whosoever shall put away his wife and shall marry another, commits adultery against her.

English Revised Version
And he saith unto them, Whosoever shall put away his wife, and marry another, committeth adultery against her:

Webster's Bible Translation
And he saith to them, Whoever shall put away his wife, and marry another, committeth adultery against her.

Weymouth New Testament
He replied, "Whoever divorces his wife and marries another woman, commits adultery against the first wife;

World English Bible
He said to them, "Whoever divorces his wife, and marries another, commits adultery against her.

Young's Literal Translation
and he saith to them, 'Whoever may put away his wife, and may marry another, doth commit adultery against her;

Markus 10:11 Afrikaans PWL
en Hy sê vir hulle: “Wie van sy vrou skei en ’n ander trou, pleeg egbreuk

Marku 10:11 Albanian
Atëherë ai u tha atyre: ''Ai që lë gruan e vet dhe martohet me një tjetër, shkel kurorën me të.

ﻣﺮﻗﺲ 10:11 Arabic: Smith & Van Dyke
فقال لهم من طلّق امرأته وتزوج باخرى يزني عليها.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 10:11 Armenian (Western): NT
Ըսաւ անոնց. «Ո՛վ որ արձակէ իր կինը եւ ամուսնանայ ուրիշի մը հետ՝ շնութիւն կ՚ընէ անոր դէմ:

Euangelioa S. Marc-en araura. 10:11 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta harc erran cieçen, Norc-ere vtziren baitu bere emaztea, eta bercebat emazte harturen, adulterio iauquiten du haren contra.

Dyr Marx 10:11 Bavarian
Er gantwortt ien: "Wer sein Weib verstoesst und ayn Anderne heirett, bricht yn dyr Eerstn gögnüber d Ee.

Марко 10:11 Bulgarian
И Той им каза: Който си напусне жената, и се ожени за друга, прелюбодействува против нея.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
耶穌就說:「如果有人休妻,另娶別人,就是犯通姦罪觸犯妻子。

中文标准译本 (CSB Simplified)
耶稣就说:“如果有人休妻,另娶别人,就是犯通奸罪触犯妻子。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶穌對他們說:「凡休妻另娶的,就是犯姦淫,辜負他的妻子;

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶稣对他们说:“凡休妻另娶的,就是犯奸淫,辜负他的妻子;

馬 可 福 音 10:11 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 對 他 們 說 : 凡 休 妻 另 娶 的 , 就 是 犯 姦 淫 , 辜 負 他 的 妻 子 ;

馬 可 福 音 10:11 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 对 他 们 说 : 凡 休 妻 另 娶 的 , 就 是 犯 奸 淫 , 辜 负 他 的 妻 子 ;

Evanðelje po Marku 10:11 Croatian Bible
I reče im: Tko otpusti svoju ženu pa se oženi drugom, čini prema prvoj preljub.

Marek 10:11 Czech BKR
I dí jim: Kdož by koli propustil manželku svou a jinou pojal, cizoloží a hřeší proti ní.

Markus 10:11 Danish
Og han siger til dem: »Den, som skiller sig fra sin Hustru og tager en anden til Ægte, han bedriver Hor imod hende.

Markus 10:11 Dutch Staten Vertaling
En Hij zeide tot hen: Zo wie zijn vrouw verlaat, en een andere trouwt, die doet overspel tegen haar.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ λέγει αὐτοῖς Ὃς ἂν ἀπολύσῃ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ καὶ γαμήσῃ ἄλλην, μοιχᾶται ἐπ’ αὐτήν·

Westcott and Hort 1881
καὶ λέγει αὐτοῖς Ὃς ἂν ἀπολύσῃ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ καὶ γαμήσῃ ἄλλην μοιχᾶται ἐπ' αὐτήν,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ λέγει αὐτοῖς Ὃς ἂν ἀπολύσῃ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ καὶ γαμήσῃ ἄλλην μοιχᾶται ἐπ' αὐτήν,

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ λέγει αὐτοῖς, Ὃς ἐὰν ἀπολύσῃ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ καὶ γαμήσῃ ἄλλην, μοιχᾶται ἐπ’ αὐτήν·

Greek Orthodox Church 1904
καὶ λέγει αὐτοῖς· Ὃς ἂν ἀπολύσῃ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ καὶ γαμήσῃ ἄλλην, μοιχᾶται ἐπ’ αὐτήν·

Tischendorf 8th Edition
καὶ λέγει αὐτοῖς· ὃς ἂν ἀπολύσῃ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ καὶ γαμήσῃ ἄλλην, μοιχᾶται ἐπ’ αὐτήν·

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ λέγει αὐτοῖς, Ὃς ἐὰν ἀπολύσῃ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ καὶ γαμήσῃ ἄλλην, μοιχᾶται ἐπ’ αὐτήν·

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ λέγει αὐτοῖς Ὃς ἐὰν ἀπολύσῃ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ καὶ γαμήσῃ ἄλλην μοιχᾶται ἐπ' αὐτήν·

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και λεγει αυτοις ος αν απολυση την γυναικα αυτου και γαμηση αλλην μοιχαται επ αυτην

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και λεγει αυτοις ος αν απολυση την γυναικα αυτου και γαμηση αλλην μοιχαται επ αυτην

Stephanus Textus Receptus 1550
και λεγει αυτοις ος εαν απολυση την γυναικα αυτου και γαμηση αλλην μοιχαται επ αυτην

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και λεγει αυτοις, Ος εαν απολυση την γυναικα αυτου και γαμηση αλλην, μοιχαται επ αυτην·

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και λεγει αυτοις ος εαν απολυση την γυναικα αυτου και γαμηση αλλην μοιχαται επ αυτην

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και λεγει αυτοις ος αν απολυση την γυναικα αυτου και γαμηση αλλην μοιχαται επ αυτην

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai legei autois Hos an apolysē tēn gynaika autou kai gamēsē allēn, moichatai ep’ autēn;

kai legei autois Hos an apolyse ten gynaika autou kai gamese allen, moichatai ep’ auten;

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai legei autois Hos an apolysē tēn gynaika autou kai gamēsē allēn moichatai ep' autēn,

kai legei autois Hos an apolyse ten gynaika autou kai gamese allen moichatai ep' auten,

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai legei autois os an apolusē tēn gunaika autou kai gamēsē allēn moichatai ep autēn

kai legei autois os an apolusE tEn gunaika autou kai gamEsE allEn moichatai ep autEn

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:11 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai legei autois os ean apolusē tēn gunaika autou kai gamēsē allēn moichatai ep autēn

kai legei autois os ean apolusE tEn gunaika autou kai gamEsE allEn moichatai ep autEn

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:11 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai legei autois os ean apolusē tēn gunaika autou kai gamēsē allēn moichatai ep autēn

kai legei autois os ean apolusE tEn gunaika autou kai gamEsE allEn moichatai ep autEn

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:11 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai legei autois os ean apolusē tēn gunaika autou kai gamēsē allēn moichatai ep autēn

kai legei autois os ean apolusE tEn gunaika autou kai gamEsE allEn moichatai ep autEn

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:11 Westcott/Hort - Transliterated
kai legei autois os an apolusē tēn gunaika autou kai gamēsē allēn moichatai ep autēn

kai legei autois os an apolusE tEn gunaika autou kai gamEsE allEn moichatai ep autEn

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:11 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai legei autois os an apolusē tēn gunaika autou kai gamēsē allēn moichatai ep autēn

kai legei autois os an apolusE tEn gunaika autou kai gamEsE allEn moichatai ep autEn

Márk 10:11 Hungarian: Karoli
Õ pedig monda nékik: A ki elbocsátja feleségét és mást vesz el, házasságtörést követ el az ellen.

La evangelio laŭ Marko 10:11 Esperanto
Kaj li diris al ili:Kiu forsendos sian edzinon kaj edzigxos kun alia, tiu adultas kontraux sxi;

Evankeliumi Markuksen mukaan 10:11 Finnish: Bible (1776)
Ja hän sanoi heille: kuka ikänä hylkää vaimonsa, ja nai toisen, se tekee huorin häntä vastaan.

Marc 10:11 French: Darby
et il leur dit: Quiconque repudiera sa femme et en epousera une autre, commet adultere envers la premiere;

Marc 10:11 French: Louis Segond (1910)
Il leur dit: Celui qui répudie sa femme et qui en épouse une autre, commet un adultère à son égard;

Marc 10:11 French: Martin (1744)
Et il leur dit : quiconque laissera sa femme, et se mariera à une autre, il commet un adultère contre elle.

Markus 10:11 German: Modernized
Und er sprach zu ihnen: Wer sich scheidet von seinem Weibe und freiet eine andere, der bricht die Ehe an ihr.

Markus 10:11 German: Luther (1912)
Und er sprach zu ihnen: Wer sich scheidet von seinem Weibe und freit eine andere, der bricht die Ehe an ihr;

Markus 10:11 German: Textbibel (1899)
und er sagt ihnen: wer seine Frau entläßt und heiratet eine andere, der bricht die Ehe an ihr;

Marco 10:11 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ed egli disse loro: Chiunque manda via sua moglie e ne sposa un’altra, commette adulterio verso di lei;

Marco 10:11 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed egli disse loro: Chiunque manda via la sua moglie, e ne sposa un’altra, commette adulterio contro ad essa.

MARKUS 10:11 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka kata Yesus kepada mereka itu, "Barangsiapa yang menceraikan bininya, lalu berbinikan orang lain, ialah berbuat zinah terhadap bininya yang dahulu itu.

Mark 10:11 Kabyle: NT
Yerra-yasen : Kra win ara yebrun i tmeṭṭut-is yuɣ tayeḍ, ixdeɛ tameṭṭut tamezwarut, yezna.

마가복음 10:11 Korean
이르시되 `누구든지 그 아내를 내어버리고 다른 데 장가드는 자는 본처에게 간음을 행함이요

Marcus 10:11 Latin: Vulgata Clementina
Et ait illis : Quicumque dimiserit uxorem suam, et aliam duxerit, adulterium committit super eam.

Sv. Marks 10:11 Latvian New Testament
Un Viņš tiem sacīja: Ja kas no savas sievas šķiras un citu precē, tas pārkāpj laulību ar viņu.

Evangelija pagal Morkø 10:11 Lithuanian
Jis atsakė: “Kas atleidžia savo žmoną ir veda kitą, tas nusikalsta pirmajai svetimavimu.

Mark 10:11 Maori
Ka mea ia ki a ratou, Ki te whakarere tetahi i tana wahine, a ka marena i tetahi atu, e puremu ana ia, e hara ana ki tera.

Markus 10:11 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og han sa til dem: Den som skiller sig fra sin hustru og gifter sig med en annen, han gjør sig skyldig i hor mot henne,

Marcos 10:11 Spanish: La Biblia de las Américas
Y El les dijo: Cualquiera que se divorcie de su mujer y se case con otra, comete adulterio contra ella;

Marcos 10:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Y El les dijo: "Cualquiera que se divorcie de su mujer y se case con otra, comete adulterio contra ella;

Marcos 10:11 Spanish: Reina Valera Gómez
Y Él les dijo: Cualquiera que se divorcia de su esposa y se casa con otra, comete adulterio contra ella;

Marcos 10:11 Spanish: Reina Valera 1909
Y les dice: Cualquiera que repudiare á su mujer, y se casare con otra, comete adulterio contra ella:

Marcos 10:11 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y les dice: Cualquiera que repudiare a su mujer, y se casare con otra, comete adulterio contra ella;

Marcos 10:11 Bíblia King James Atualizada Português
Então Ele lhes explicou: “Todo homem que se separar de sua esposa e se unir a outra mulher, estará cometendo adultério contra a sua esposa.

Marcos 10:11 Portugese Bible
Ao que lhes respondeu: Qualquer que repudiar sua mulher e casar com outra comete adultério contra ela;   

Marcu 10:11 Romanian: Cornilescu
El le -a zis: ,,Oricine îşi lasă nevasta, şi ia pe alta de nevastă, preacurveşte faţă de ea;

От Марка 10:11 Russian: Synodal Translation (1876)
Он сказал им: кто разведется с женою своею и женится на другой, тот прелюбодействует от нее;

От Марка 10:11 Russian koi8r
Он сказал им: кто разведется с женою своею и женится на другой, тот прелюбодействует от нее;

Mark 10:11 Shuar New Testament
Tuiniakui Jesus Tφmiayi "Shuar ni nuarin ajapa ikiuak chikichan Nußtkanka, emka nuarin yajauch awajas, ikiuak, tsanirmayi.

Markus 10:11 Swedish (1917)
Och han svarade dem: »Den som skiljer sig från sin hustru och tager sig en annan hustru, han begår äktenskapsbrott mot henne.

Marko 10:11 Swahili NT
Naye akawaambia, "Anayemwacha mkewe na kuoa mwingine, anazini dhidi ya mkewe.

Marcos 10:11 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sinabi niya sa kanila, Ang sinomang lalake na ihiwalay ang kaniyang asawa, at magasawa sa iba, ay nagkakasala ng pangangalunya laban sa unang asawa:

มาระโก 10:11 Thai: from KJV
พระองค์จึงตรัสกับเขาว่า "ถ้าผู้ใดหย่าภรรยาของตน แล้วไปมีภรรยาใหม่ ผู้นั้นก็ได้ผิดประเวณีต่อเธอ

Markos 10:11 Turkish
İsa onlara, ‹‹Karısını boşayıp başkasıyla evlenen, karısına karşı zina etmiş olur›› dedi.

Марко 10:11 Ukrainian: NT
І рече їм: Хто розведеть ся з жінкою своєю, і оженить ся з иншою, робить перелюб з нею.

Mark 10:11 Uma New Testament
Na'uli' -raka: "Hema to mpogaa' -ki tobine-na pai' -i ncamoko hante tobine to ntani' -na, mobualo' -i-hana, mpobualohi tobine-na to lomo' -na.

Maùc 10:11 Vietnamese (1934)
Ngài phán rằng: Ai để vợ mình mà cưới vợ khác, thì phạm tội tà dâm với người;

Mark 10:10
Top of Page
Top of Page