Mark 1:15
New International Version
"The time has come," he said. "The kingdom of God has come near. Repent and believe the good news!"

New Living Translation
"The time promised by God has come at last!" he announced. "The Kingdom of God is near! Repent of your sins and believe the Good News!"

English Standard Version
and saying, “The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand; repent and believe in the gospel.”

Berean Study Bible
“The time is fulfilled,” He said, “and the kingdom of God is near. Repent and believe in the gospel!”

New American Standard Bible
and saying, "The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand; repent and believe in the gospel."

King James Bible
And saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand: repent ye, and believe the gospel.

Holman Christian Standard Bible
"The time is fulfilled, and the kingdom of God has come near. Repent and believe in the good news!"

International Standard Version
He said, "The time is now! The kingdom of God is near! Repent, and keep believing the gospel!"

NET Bible
He said, "The time is fulfilled and the kingdom of God is near. Repent and believe the gospel!"

Aramaic Bible in Plain English
And he said, “Time is coming to an end. The Kingdom of God has arrived. Repent and believe in The Good News.”

GOD'S WORD® Translation
He said, "The time has come, and the kingdom of God is near. Change the way you think and act, and believe the Good News."

Jubilee Bible 2000
and saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand; repent ye and believe the gospel.

King James 2000 Bible
And saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand: repent, and believe the gospel.

American King James Version
And saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand: repent you, and believe the gospel.

American Standard Version
and saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand: repent ye, and believe in the gospel.

Douay-Rheims Bible
And saying: The time is accomplished, and the kingdom of God is at hand: repent, and believe the gospel.

Darby Bible Translation
and saying, The time is fulfilled and the kingdom of God has drawn nigh; repent and believe in the glad tidings.

English Revised Version
and saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand: repent ye, and believe in the gospel.

Webster's Bible Translation
And saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand: repent ye, and believe the gospel.

Weymouth New Testament
"The time has fully come," He said, "and the Kingdom of God is close at hand: repent, and believe this Good News.

World English Bible
and saying, "The time is fulfilled, and the Kingdom of God is at hand! Repent, and believe in the Good News."

Young's Literal Translation
and saying -- 'Fulfilled hath been the time, and the reign of God hath come nigh, reform ye, and believe in the good news.'

Markus 1:15 Afrikaans PWL
en gesê dat die tyd tot volheid gekom het en dat die Koninkryk van God naby gekom het; draai om na God toe en vertrou in die goeie boodskap.

Marku 1:15 Albanian
dhe duke thënë: ''U mbush koha dhe mbretëria e Perëndisë është afër. Pendohuni dhe besoni ungjillin''.

ﻣﺮﻗﺲ 1:15 Arabic: Smith & Van Dyke
ويقول قد كمل الزمان واقترب ملكوت الله. فتوبوا وآمنوا بالانجيل

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 1:15 Armenian (Western): NT
ու կ՚ըսէր. «Ժամանակը լրացած է, եւ Աստուծոյ թագաւորութիւնը մօտեցած է. ապաշխարեցէ՛ք, ու հաւատացէ՛ք աւետարանին»:

Euangelioa S. Marc-en araura. 1:15 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta cioela, Complitu da demborá, eta hurbil da Iaincoaren resumá: emenda çaitezte, eta sinhets eçaçue Euangelioa.

Dyr Marx 1:15 Bavarian
"Ietz ist s so weit; s Gottesreich steet vor dyr Tür! Keertß um, und glaaubtß an d Froobotschaft!"

Марко 1:15 Bulgarian
Времето се изпълни, и Божието царство наближи; покайте се и повярвайте в благовестието;

中文標準譯本 (CSB Traditional)
說:「日期滿了,神的國近了!你們應當悔改,相信福音!」

中文标准译本 (CSB Simplified)
说:“日期满了,神的国近了!你们应当悔改,相信福音!”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
說:「日期滿了,神的國近了!你們當悔改,信福音!」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
说:“日期满了,神的国近了!你们当悔改,信福音!”

馬 可 福 音 1:15 Chinese Bible: Union (Traditional)
說 : 日 期 滿 了 , 神 的 國 近 了 。 你 們 當 悔 改 , 信 福 音 !

馬 可 福 音 1:15 Chinese Bible: Union (Simplified)
说 : 日 期 满 了 , 神 的 国 近 了 。 你 们 当 悔 改 , 信 福 音 !

Evanðelje po Marku 1:15 Croatian Bible
Ispunilo se vrijeme, približilo se kraljevstvo Božje! Obratite se i vjerujte evanđelju!

Marek 1:15 Czech BKR
Pravě: Že se naplnil čas, a přiblížilo se království Boží. Čiňte pokání, a věřte evangelium.

Markus 1:15 Danish
og sagde: »Tiden er fuldkommet, og Guds Rige er kommet nær; omvender eder og tror paa Evangeliet!«

Markus 1:15 Dutch Staten Vertaling
En zeggende: De tijd is vervuld, en het Koninkrijk Gods nabij gekomen; bekeert u, en gelooft het Evangelie.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ λέγων ὅτι Πεπλήρωται ὁ καιρὸς καὶ ἤγγικεν ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ· μετανοεῖτε καὶ πιστεύετε ἐν τῷ εὐαγγελίῳ.

Westcott and Hort 1881
καὶ λέγων ὅτι Πεπλήρωται ὁ καιρὸς καὶ ἤγγικεν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ· μετανοεῖτε καὶ πιστεύετε ἐν τῷ εὐαγγελίῳ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ λέγων ὅτι Πεπλήρωται ὁ καιρὸς καὶ ἤγγικεν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ· μετανοεῖτε καὶ πιστεύετε ἐν τῷ εὐαγγελίῳ.

RP Byzantine Majority Text 2005
καὶ λέγων ὅτι Πεπλήρωται ὁ καιρός, καὶ ἤγγικεν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ· μετανοεῖτε, καὶ πιστεύετε ἐν τῷ εὐαγγελίῳ.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ λέγων ὅτι Πεπλήρωται ὁ καιρὸς καὶ ἤγγικεν ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ· μετανοεῖτε καὶ πιστεύετε ἐν τῷ εὐαγγελίῳ.

Tischendorf 8th Edition
ὅτι πεπλήρωται ὁ καιρὸς καὶ ἤγγικεν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ· μετανοεῖτε καὶ πιστεύετε ἐν τῷ εὐαγγελίῳ.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ λέγων ὅτι Πεπλήρωται ὁ καιρός, καὶ ἤγγικεν ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ· μετανοεῖτε, καὶ πιστεύετε ἐν τῷ εὐαγγελίῳ.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ λέγων ὅτι Πεπλήρωται ὁ καιρὸς καὶ ἤγγικεν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ· μετανοεῖτε καὶ πιστεύετε ἐν τῷ εὐαγγελίῳ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
[και λεγων] οτι πεπληρωται ο καιρος και ηγγικεν η βασιλεια του θεου μετανοειτε και πιστευετε εν τω ευαγγελιω

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
οτι πεπληρωται ο καιρος και ηγγικεν η βασιλεια του θεου μετανοειτε και πιστευετε εν τω ευαγγελιω

Stephanus Textus Receptus 1550
και λεγων οτι πεπληρωται ο καιρος και ηγγικεν η βασιλεια του θεου μετανοειτε και πιστευετε εν τω ευαγγελιω

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και λεγων οτι Πεπληρωται ο καιρος, και ηγγικεν η βασιλεια του Θεου· μετανοειτε, και πιστευετε εν τω ευαγγελιω.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και λεγων οτι πεπληρωται ο καιρος και ηγγικεν η βασιλεια του θεου μετανοειτε και πιστευετε εν τω ευαγγελιω

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
{VAR1: [και λεγων] } {VAR2: και λεγων } οτι πεπληρωται ο καιρος και ηγγικεν η βασιλεια του θεου μετανοειτε και πιστευετε εν τω ευαγγελιω

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai legōn hoti Peplērōtai ho kairos kai ēngiken hē basileia tou Theou; metanoeite kai pisteuete en tō euangeliō.

kai legon hoti Peplerotai ho kairos kai engiken he basileia tou Theou; metanoeite kai pisteuete en to euangelio.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai legōn hoti Peplērōtai ho kairos kai ēngiken hē basileia tou theou; metanoeite kai pisteuete en tō euangeliō.

kai legon hoti Peplerotai ho kairos kai engiken he basileia tou theou; metanoeite kai pisteuete en to euangelio.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:15 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
oti peplērōtai o kairos kai ēngiken ē basileia tou theou metanoeite kai pisteuete en tō euangeliō

oti peplErOtai o kairos kai Engiken E basileia tou theou metanoeite kai pisteuete en tO euangeliO

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:15 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai legōn oti peplērōtai o kairos kai ēngiken ē basileia tou theou metanoeite kai pisteuete en tō euangeliō

kai legOn oti peplErOtai o kairos kai Engiken E basileia tou theou metanoeite kai pisteuete en tO euangeliO

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:15 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai legōn oti peplērōtai o kairos kai ēngiken ē basileia tou theou metanoeite kai pisteuete en tō euangeliō

kai legOn oti peplErOtai o kairos kai Engiken E basileia tou theou metanoeite kai pisteuete en tO euangeliO

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:15 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai legōn oti peplērōtai o kairos kai ēngiken ē basileia tou theou metanoeite kai pisteuete en tō euangeliō

kai legOn oti peplErOtai o kairos kai Engiken E basileia tou theou metanoeite kai pisteuete en tO euangeliO

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:15 Westcott/Hort - Transliterated
[kai legōn] oti peplērōtai o kairos kai ēngiken ē basileia tou theou metanoeite kai pisteuete en tō euangeliō

[kai legOn] oti peplErOtai o kairos kai Engiken E basileia tou theou metanoeite kai pisteuete en tO euangeliO

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:15 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
{WH: [kai legōn] } {UBS4: kai legōn } oti peplērōtai o kairos kai ēngiken ē basileia tou theou metanoeite kai pisteuete en tō euangeliō

{WH: [kai legOn]} {UBS4: kai legOn} oti peplErOtai o kairos kai Engiken E basileia tou theou metanoeite kai pisteuete en tO euangeliO

Márk 1:15 Hungarian: Karoli
És mondván: Bétölt az idõ, és elközelített az Istennek országa; térjetek meg, és higyjetek az evangyéliomban.

La evangelio laŭ Marko 1:15 Esperanto
kaj dirante:La tempo jam plenumigxis, kaj la regno de Dio alproksimigxis; pentu, kaj kredu al la evangelio.

Evankeliumi Markuksen mukaan 1:15 Finnish: Bible (1776)
Ja sanoi: aika on täytetty, ja Jumalan valtakunta on lähestynyt: tehkäät parannus ja uskokaat evankeliumi.

Marc 1:15 French: Darby
et disant: Le temps est accompli, et le royaume de Dieu s'est approche: repentez-vous et croyez à l'evangile.

Marc 1:15 French: Louis Segond (1910)
Il disait: Le temps est accompli, et le royaume de Dieu est proche. Repentez-vous, et croyez à la bonne nouvelle.

Marc 1:15 French: Martin (1744)
Et disant : le temps est accompli, et le Royaume de Dieu est approché; convertissez-vous, et croyez à l'Evangile.

Markus 1:15 German: Modernized
und sprach: Die Zeit ist erfüllet, und das Reich Gottes ist herbeikommen. Tut Buße und glaubt an das Evangelium!

Markus 1:15 German: Luther (1912)
und sprach: Die Zeit ist erfüllet, und das Reich Gottes ist herbeigekommen. Tut Buße und glaubt an das Evangelium!

Markus 1:15 German: Textbibel (1899)
die Zeit ist erfüllt und das Reich Gottes herbeigekommen, thut Buße und glaubet an das Evangelium.

Marco 1:15 Italian: Riveduta Bible (1927)
Il tempo è compiuto e il regno di Dio è vicino; ravvedetevi e credete all’evangelo.

Marco 1:15 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Il tempo è compiuto, e il regno di Dio è vicino; ravvedetevi, e credete all’evangelo.

MARKUS 1:15 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
serta berkata, "Waktunya sudah sampai, kerajaan Allah sudah dekat. Bertobatlah kamu dan percayalah akan Injil itu."

Mark 1:15 Kabyle: NT
Tageldit n Ṛebbi tqeṛṛeb-ed ! Yewweḍ-ed lweqt-is ! Uɣalet-ed ɣer webrid tamnem s lexbaṛ n lxiṛ !

마가복음 1:15 Korean
가라사대 `때가 찼고 하나님 나라가 가까왔으니 회개하고 복음을 믿으라 !' 하시더라

Marcus 1:15 Latin: Vulgata Clementina
et dicens : Quoniam impletum est tempus, et appropinquavit regnum Dei : pœnitemini, et credite Evangelio.

Sv. Marks 1:15 Latvian New Testament
Un Viņš sacīja, ka laiks piepildījies, un Dieva valstība tuvu klāt; gandariet par grēkiem un ticiet evaņģēlijam!

Evangelija pagal Morkø 1:15 Lithuanian
“Atėjo metas, prisiartino Dievo karalystė. Atgailaukite ir tikėkite Evangelija!”

Mark 1:15 Maori
Ka mea, Kua rite tenei te wa, kua tata hoki te rangatiratanga o te Atua: ripeneta, whakaponohia te rongopai.

Markus 1:15 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
og sa: Tiden er fullkommet, og Guds rike er kommet nær; omvend eder, og tro på evangeliet!

Marcos 1:15 Spanish: La Biblia de las Américas
y diciendo: El tiempo se ha cumplido y el reino de Dios se ha acercado; arrepentíos y creed en el evangelio.

Marcos 1:15 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"El tiempo se ha cumplido," decía, "y el reino de Dios se ha acercado; arrepiéntanse y crean en el evangelio."

Marcos 1:15 Spanish: Reina Valera Gómez
y diciendo: El tiempo se ha cumplido, y el reino de Dios se ha acercado: Arrepentíos, y creed el evangelio.

Marcos 1:15 Spanish: Reina Valera 1909
Y diciendo: El tiempo es cumplido, y el reino de Dios está cerca: arrepentíos, y creed al evangelio.

Marcos 1:15 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y diciendo: El tiempo es cumplido; y el Reino de Dios está cerca: arrepentíos, y creed al Evangelio.

Marcos 1:15 Bíblia King James Atualizada Português
“Cumpriu-se o tempo e está chegando o Reino de Deus; arrependei-vos e crede no Evangelho”.

Marcos 1:15 Portugese Bible
e dizendo: O tempo está cumprido, e é chegado o reino de Deus. Arrependei-vos, e crede no evangelho.   

Marcu 1:15 Romanian: Cornilescu
El zicea: ,,S'a împlinit vremea, şi Împărăţia lui Dumnezeu este aproape. Pocăiţi-vă, şi credeţi în Evanghelie.``

От Марка 1:15 Russian: Synodal Translation (1876)
и говоря, что исполнилось время и приблизилось Царствие Божие: покайтесь и веруйте в Евангелие.

От Марка 1:15 Russian koi8r
и говоря, что исполнилось время и приблизилось Царствие Божие: покайтесь и веруйте в Евангелие.

Mark 1:15 Shuar New Testament
Tsawant jeayi. Shuarnum Yusa akupeamuri jeatemai. Tuma asamtai, yaunchu Enentßimsamuram Yapajißrum, Uwempratin Chicham umirkatarum tu etserkamiayi.

Markus 1:15 Swedish (1917)
och sade: »Tiden är fullbordad, och Guds rike är nära; gören bättring, och tron evangelium.»

Marko 1:15 Swahili NT
Wakati umetimia, na Ufalme wa Mungu umekaribia. Tubuni na kuiamini Habari Njema!

Marcos 1:15 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sinasabi, Naganap na ang panahon, at malapit na ang kaharian ng Dios: kayo'y mangagsisi, at magsisampalataya sa evangelio.

Ǝlinjil wa n Markus 1:15 Tawallamat Tamajaq NT
Igannu i tamattay: Təmastant tənda, Taɣmar ta n Məššina təhôz. Utabat, təzzəgzənam s Ǝlinjil.

มาระโก 1:15 Thai: from KJV
และตรัสว่า "เวลากำหนดมาถึงแล้ว และอาณาจักรของพระเจ้าก็มาใกล้แล้ว ท่านทั้งหลายจงกลับใจเสียใหม่ และเชื่อข่าวประเสริฐเถิด"

Markos 1:15 Turkish
‹‹Zaman doldu›› diyordu, ‹‹Tanrının Egemenliği yaklaştı. Tövbe edin, Müjdeye inanın!››

Марко 1:15 Ukrainian: NT
і глаголючи: Що сповнив ся час, і наближило ся царство Боже. Покайтесь і віруйте в євангелию.

Mark 1:15 Uma New Testament
na'uli': "Neo' rata-mi tempo-na Alata'ala jadi' Magau' hi dunia'! Medea-mokoi ngkai jeko' -ni, pangala' -mi Kareba Lompe'."

Maùc 1:15 Vietnamese (1934)
mà rằng: Kỳ đã trọn, nước Ðức Chúa Trời đã đến gần; các ngươi hãy ăn năn và tin đạo Tin Lành.

Mark 1:14
Top of Page
Top of Page