New International Version As Jesus walked beside the Sea of Galilee, he saw Simon and his brother Andrew casting a net into the lake, for they were fishermen. New Living Translation One day as Jesus was walking along the shore of the Sea of Galilee, he saw Simon and his brother Andrew throwing a net into the water, for they fished for a living. English Standard Version Passing alongside the Sea of Galilee, he saw Simon and Andrew the brother of Simon casting a net into the sea, for they were fishermen. Berean Study Bible As Jesus was walking beside the Sea of Galilee, He saw Simon and his brother Andrew. They were casting a net into the sea, for they were fishermen. New American Standard Bible As He was going along by the Sea of Galilee, He saw Simon and Andrew, the brother of Simon, casting a net in the sea; for they were fishermen. King James Bible Now as he walked by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew his brother casting a net into the sea: for they were fishers. Holman Christian Standard Bible As He was passing along by the Sea of Galilee, He saw Simon and Andrew, Simon's brother. They were casting a net into the sea, since they were fishermen. International Standard Version While Jesus was walking beside the Sea of Galilee, he saw Simon and his brother Andrew. They were throwing a net into the sea because they were fishermen. NET Bible As he went along the Sea of Galilee, he saw Simon and Andrew, Simon's brother, casting a net into the sea (for they were fishermen). Aramaic Bible in Plain English And as he walked around the Sea of Galilee, he saw Shimeon and his brother Andraeus who were casting a net into the sea, for they were fishermen. GOD'S WORD® Translation As he was going along the Sea of Galilee, he saw Simon and his brother Andrew. They were throwing a net into the sea because they were fishermen. Jubilee Bible 2000 Now as he walked by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew his brother casting a net into the sea, for they were fishers. King James 2000 Bible Now as he walked by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew his brother casting a net into the sea: for they were fishers. American King James Version Now as he walked by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew his brother casting a net into the sea: for they were fishers. American Standard Version And passing along by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew the brother of Simon casting a net in the sea; for they were fishers. Douay-Rheims Bible And passing by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew his brother, casting nets into the sea (for they were fishermen). Darby Bible Translation And walking by the sea of Galilee, he saw Simon, and Andrew, [Simon's] brother, casting out a net in the sea, for they were fishers. English Revised Version And passing along by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew the brother of Simon casting a net in the sea: for they were fishers. Webster's Bible Translation Now as he was walking by the sea of Galilee, he saw Simon, and Andrew his brother, casting a net into the sea: for they were fishers. Weymouth New Testament One day, passing along the shore of the Lake of Galilee, He saw Simon and Andrew, Simon's brother, throwing their nets in the Lake; for they were fisherman. World English Bible Passing along by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew the brother of Simon casting a net into the sea, for they were fishermen. Young's Literal Translation And, walking by the sea of Galilee, he saw Simon, and Andrew his brother, casting a drag into the sea, for they were fishers, Markus 1:16 Afrikaans PWL Marku 1:16 Albanian ﻣﺮﻗﺲ 1:16 Arabic: Smith & Van Dyke ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 1:16 Armenian (Western): NT Euangelioa S. Marc-en araura. 1:16 Basque (Navarro-Labourdin): NT Dyr Marx 1:16 Bavarian Марко 1:16 Bulgarian 中文標準譯本 (CSB Traditional) 中文标准译本 (CSB Simplified) 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 馬 可 福 音 1:16 Chinese Bible: Union (Traditional) 馬 可 福 音 1:16 Chinese Bible: Union (Simplified) Evanðelje po Marku 1:16 Croatian Bible Marek 1:16 Czech BKR Markus 1:16 Danish Markus 1:16 Dutch Staten Vertaling Nestle Greek New Testament 1904 Καὶ παράγων παρὰ τὴν θάλασσαν τῆς Γαλιλαίας εἶδεν Σίμωνα καὶ Ἀνδρέαν τὸν ἀδελφὸν Σίμωνος ἀμφιβάλλοντας ἐν τῇ θαλάσσῃ· ἦσαν γὰρ ἁλεεῖς. Westcott and Hort 1881 Westcott and Hort / [NA27 variants] RP Byzantine Majority Text 2005 Greek Orthodox Church 1904 Tischendorf 8th Edition Scrivener's Textus Receptus 1894 Stephanus Textus Receptus 1550 Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics Stephanus Textus Receptus 1550 Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated Kai paragon para ten thalassan tes Galilaias eiden Simona kai Andrean ton adelphon Simonos amphiballontas en te thalasse; esan gar haleeis. Westcott and Hort 1881 - Transliterated Kai paragon para ten thalassan tes Galilaias eiden Simona kai Andrean ton adelphon Simonos amphiballontas en te thalasse, esan gar haleeis; ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:16 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated kai paragOn para tEn thalassan tEs galilaias eiden simOna kai andrean ton adelphon simOnos amphiballontas en tE thalassE Esan gar aleeis ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:16 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated peripatOn de para tEn thalassan tEs galilaias eiden simOna kai andrean ton adelphon autou tou simOnos ballontas amphiblEstron en tE thalassE Esan gar alieis ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:16 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated peripatOn de para tEn thalassan tEs galilaias eiden simOna kai andrean ton adelphon autou ballontas amphiblEstron en tE thalassE Esan gar alieis ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:16 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated peripatOn de para tEn thalassan tEs galilaias eiden simOna kai andrean ton adelphon autou ballontas amphiblEstron en tE thalassE Esan gar alieis ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:16 Westcott/Hort - Transliterated kai paragOn para tEn thalassan tEs galilaias eiden simOna kai andrean ton adelphon simOnos amphiballontas en tE thalassE Esan gar alieis ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:16 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated kai paragOn para tEn thalassan tEs galilaias eiden simOna kai andrean ton adelphon simOnos amphiballontas en tE thalassE Esan gar alieis Márk 1:16 Hungarian: Karoli La evangelio laŭ Marko 1:16 Esperanto Evankeliumi Markuksen mukaan 1:16 Finnish: Bible (1776) Marc 1:16 French: Darby Marc 1:16 French: Louis Segond (1910) Marc 1:16 French: Martin (1744) Markus 1:16 German: Modernized Markus 1:16 German: Luther (1912) Markus 1:16 German: Textbibel (1899) Marco 1:16 Italian: Riveduta Bible (1927) Marco 1:16 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) MARKUS 1:16 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Mark 1:16 Kabyle: NT 마가복음 1:16 Korean Marcus 1:16 Latin: Vulgata Clementina Sv. Marks 1:16 Latvian New Testament Evangelija pagal Morkø 1:16 Lithuanian Mark 1:16 Maori Markus 1:16 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Marcos 1:16 Spanish: La Biblia de las Américas Mientras caminaba junto al mar de Galilea, vio a Simón y a Andrés, hermano de Simón, echando una red en el mar, porque eran pescadores. Marcos 1:16 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos Marcos 1:16 Spanish: Reina Valera Gómez Marcos 1:16 Spanish: Reina Valera 1909 Marcos 1:16 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Marcos 1:16 Bíblia King James Atualizada Português Marcos 1:16 Portugese Bible Marcu 1:16 Romanian: Cornilescu От Марка 1:16 Russian: Synodal Translation (1876) От Марка 1:16 Russian koi8r Mark 1:16 Shuar New Testament Markus 1:16 Swedish (1917) Marko 1:16 Swahili NT Marcos 1:16 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Ǝlinjil wa n Markus 1:16 Tawallamat Tamajaq NT มาระโก 1:16 Thai: from KJV Markos 1:16 Turkish Марко 1:16 Ukrainian: NT Mark 1:16 Uma New Testament Maùc 1:16 Vietnamese (1934) |