Mark 1:16
New International Version
As Jesus walked beside the Sea of Galilee, he saw Simon and his brother Andrew casting a net into the lake, for they were fishermen.

New Living Translation
One day as Jesus was walking along the shore of the Sea of Galilee, he saw Simon and his brother Andrew throwing a net into the water, for they fished for a living.

English Standard Version
Passing alongside the Sea of Galilee, he saw Simon and Andrew the brother of Simon casting a net into the sea, for they were fishermen.

Berean Study Bible
As Jesus was walking beside the Sea of Galilee, He saw Simon and his brother Andrew. They were casting a net into the sea, for they were fishermen.

New American Standard Bible
As He was going along by the Sea of Galilee, He saw Simon and Andrew, the brother of Simon, casting a net in the sea; for they were fishermen.

King James Bible
Now as he walked by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew his brother casting a net into the sea: for they were fishers.

Holman Christian Standard Bible
As He was passing along by the Sea of Galilee, He saw Simon and Andrew, Simon's brother. They were casting a net into the sea, since they were fishermen.

International Standard Version
While Jesus was walking beside the Sea of Galilee, he saw Simon and his brother Andrew. They were throwing a net into the sea because they were fishermen.

NET Bible
As he went along the Sea of Galilee, he saw Simon and Andrew, Simon's brother, casting a net into the sea (for they were fishermen).

Aramaic Bible in Plain English
And as he walked around the Sea of Galilee, he saw Shimeon and his brother Andraeus who were casting a net into the sea, for they were fishermen.

GOD'S WORD® Translation
As he was going along the Sea of Galilee, he saw Simon and his brother Andrew. They were throwing a net into the sea because they were fishermen.

Jubilee Bible 2000
Now as he walked by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew his brother casting a net into the sea, for they were fishers.

King James 2000 Bible
Now as he walked by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew his brother casting a net into the sea: for they were fishers.

American King James Version
Now as he walked by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew his brother casting a net into the sea: for they were fishers.

American Standard Version
And passing along by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew the brother of Simon casting a net in the sea; for they were fishers.

Douay-Rheims Bible
And passing by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew his brother, casting nets into the sea (for they were fishermen).

Darby Bible Translation
And walking by the sea of Galilee, he saw Simon, and Andrew, [Simon's] brother, casting out a net in the sea, for they were fishers.

English Revised Version
And passing along by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew the brother of Simon casting a net in the sea: for they were fishers.

Webster's Bible Translation
Now as he was walking by the sea of Galilee, he saw Simon, and Andrew his brother, casting a net into the sea: for they were fishers.

Weymouth New Testament
One day, passing along the shore of the Lake of Galilee, He saw Simon and Andrew, Simon's brother, throwing their nets in the Lake; for they were fisherman.

World English Bible
Passing along by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew the brother of Simon casting a net into the sea, for they were fishermen.

Young's Literal Translation
And, walking by the sea of Galilee, he saw Simon, and Andrew his brother, casting a drag into the sea, for they were fishers,

Markus 1:16 Afrikaans PWL
Terwyl Hy langs die see van Galila loop, sien Hy vir Shim’on en Andreas, sy broer, besig om ’n net in die see te gooi, want hulle was vissers

Marku 1:16 Albanian
Ndërsa po kalonte gjatë bregut të detit të Galilesë, ai pa Simonin dhe Andrean, vëllanë e tij, të cilët po hidhnin rrjetën në det sepse ishin peshkatarë.

ﻣﺮﻗﺲ 1:16 Arabic: Smith & Van Dyke
وفيما هو يمشي عند بحر الجليل ابصر سمعان واندراوس اخاه يلقيان شبكة في البحر. فانهما كانا صيادين.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 1:16 Armenian (Western): NT
Երբ Գալիլեայի ծովուն եզերքը կը քալէր, տեսաւ Սիմոնը եւ Սիմոնի եղբայրը՝ Անդրէասը, ծովը ուռկան նետած, որովհետեւ ձկնորս էին:

Euangelioa S. Marc-en araura. 1:16 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta Galileaco itsas bazterrean çabilala ikus citzan Simon eta Andriu haren anayea, sareac itsassora egoizten cituztela (ecen pescadore ciraden)

Dyr Marx 1:16 Bavarian
Wie dyr Iesen an n See Gneserett dyrhingieng, saah yr de zween Brüeder Simen und Anders, wie s auf n See hindan iener Nötz auswarffend. D Fischentz war iener Beruef.

Марко 1:16 Bulgarian
А когато минаваше край галилейското езеро, видя Симона и брата на Симона, Андрея, че хвърляха мрежи в езерото, понеже бяха рибари.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
耶穌從加利利湖邊經過,看見西門和他弟弟安得烈,正在湖裡撒網;他們本來是漁夫。

中文标准译本 (CSB Simplified)
耶稣从加利利湖边经过,看见西门和他弟弟安得烈,正在湖里撒网;他们本来是渔夫。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶穌順著加利利的海邊走,看見西門和西門的兄弟安得烈在海裡撒網,他們本是打魚的。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶稣顺着加利利的海边走,看见西门和西门的兄弟安得烈在海里撒网,他们本是打鱼的。

馬 可 福 音 1:16 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 順 著 加 利 利 的 海 邊 走 , 看 見 西 門 和 西 門 的 兄 弟 安 得 烈 在 海 裡 撒 網 ; 他 們 本 是 打 魚 的 。

馬 可 福 音 1:16 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 顺 着 加 利 利 的 海 边 走 , 看 见 西 门 和 西 门 的 兄 弟 安 得 烈 在 海 里 撒 网 ; 他 们 本 是 打 鱼 的 。

Evanðelje po Marku 1:16 Croatian Bible
I prolazeći uz Galilejsko more, ugleda Šimuna i Andriju, brata Šimunova, gdje ribare na moru; bijahu ribari.

Marek 1:16 Czech BKR
A chodě podle moře Galilejského, uzřel Šimona a Ondřeje bratra jeho, ani pouštějí síti do moře, nebo rybáři byli.

Markus 1:16 Danish
Og medens han gik langs Galilæas Sø, saa han Simon og Simons Broder Andreas i Færd med at kaste Garn i Søen; thi de vare Fiskere.

Markus 1:16 Dutch Staten Vertaling
En wandelende bij de Galilese zee, zag Hij Simon en Andreas, zijn broeder, werpende het net in de zee (want zij waren vissers);

Nestle Greek New Testament 1904
Καὶ παράγων παρὰ τὴν θάλασσαν τῆς Γαλιλαίας εἶδεν Σίμωνα καὶ Ἀνδρέαν τὸν ἀδελφὸν Σίμωνος ἀμφιβάλλοντας ἐν τῇ θαλάσσῃ· ἦσαν γὰρ ἁλεεῖς.

Westcott and Hort 1881
Καὶ παράγων παρὰ τὴν θάλασσαν τῆς Γαλιλαίας εἶδεν Σίμωνα καὶ Ἀνδρέαν τὸν ἀδελφὸν Σίμωνος ἀμφιβάλλοντας ἐν τῇ θαλάσσῃ, ἦσαν γὰρ ἁλεεῖς·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Καὶ παράγων παρὰ τὴν θάλασσαν τῆς Γαλιλαίας εἶδεν Σίμωνα καὶ Ἀνδρέαν τὸν ἀδελφὸν Σίμωνος ἀμφιβάλλοντας ἐν τῇ θαλάσσῃ, ἦσαν γὰρ ἁλεεῖς / ἁλιεῖς·

RP Byzantine Majority Text 2005
Περιπατῶν δὲ παρὰ τὴν θάλασσαν τῆς Γαλιλαίας εἴδεν Σίμωνα καὶ Ἀνδρέαν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, τοῦ Σίμωνος βάλλοντας ἀμφίβληστρον ἐν τῇ θαλάσσῃ· ἦσαν γὰρ ἁλιεῖς.

Greek Orthodox Church 1904
Περιπατῶν δὲ παρὰ τὴν θάλασσαν τῆς Γαλιλαίας εἶδε Σίμωνα καὶ Ἀνδρέαν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ τοῦ Σίμωνος, βάλλοντας ἀμφίβληστρον ἐν τῇ θαλάσσῃ· ἦσαν γὰρ ἁλιεῖς·

Tischendorf 8th Edition
Καὶ παράγων παρὰ τὴν θάλασσαν τῆς Γαλιλαίας εἶδεν Σίμωνα καὶ Ἀνδρέαν τὸν ἀδελφὸν Σίμωνος ἀμφιβάλλοντας ἐν τῇ θαλάσσῃ· ἦσαν γὰρ ἁλεεῖς.

Scrivener's Textus Receptus 1894
Περιπατῶν δὲ παρὰ τὴν θάλασσαν τῆς Γαλιλαίας εἶδε Σίμωνα καὶ Ἀνδρέαν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, βάλλοντας ἀμφίβληστρον ἐν τῇ θαλάσσῃ· ἦσαν γὰρ ἁλιεῖς.

Stephanus Textus Receptus 1550
Περιπατῶν δὲ παρὰ τὴν θάλασσαν τῆς Γαλιλαίας εἶδεν Σίμωνα Καὶ Ἀνδρέαν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ βάλλοντας ἀμφίβληστρον ἐν τῇ θαλάσσῃ· ἦσαν γὰρ ἁλιεῖς

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και παραγων παρα την θαλασσαν της γαλιλαιας ειδεν σιμωνα και ανδρεαν τον αδελφον σιμωνος αμφιβαλλοντας εν τη θαλασση ησαν γαρ αλιεις

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και παραγων παρα την θαλασσαν της γαλιλαιας ειδεν σιμωνα και ανδρεαν τον αδελφον σιμωνος αμφιβαλλοντας εν τη θαλασση ησαν γαρ αλεεις

Stephanus Textus Receptus 1550
περιπατων δε παρα την θαλασσαν της γαλιλαιας ειδεν σιμωνα και ανδρεαν τον αδελφον αυτου βαλλοντας αμφιβληστρον εν τη θαλασση ησαν γαρ αλιεις

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Περιπατων δε παρα την θαλασσαν της Γαλιλαιας ειδε Σιμωνα και Ανδρεαν τον αδελφον αυτου, βαλλοντας αμφιβληστρον εν τη θαλασση· ησαν γαρ αλιεις.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
περιπατων δε παρα την θαλασσαν της γαλιλαιας ειδεν σιμωνα και ανδρεαν τον αδελφον αυτου του σιμωνος βαλλοντας αμφιβληστρον εν τη θαλασση ησαν γαρ αλιεις

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και παραγων παρα την θαλασσαν της γαλιλαιας ειδεν σιμωνα και ανδρεαν τον αδελφον σιμωνος αμφιβαλλοντας εν τη θαλασση ησαν γαρ αλιεις

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Kai paragōn para tēn thalassan tēs Galilaias eiden Simōna kai Andrean ton adelphon Simōnos amphiballontas en tē thalassē; ēsan gar haleeis.

Kai paragon para ten thalassan tes Galilaias eiden Simona kai Andrean ton adelphon Simonos amphiballontas en te thalasse; esan gar haleeis.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Kai paragōn para tēn thalassan tēs Galilaias eiden Simōna kai Andrean ton adelphon Simōnos amphiballontas en tē thalassē, ēsan gar haleeis;

Kai paragon para ten thalassan tes Galilaias eiden Simona kai Andrean ton adelphon Simonos amphiballontas en te thalasse, esan gar haleeis;

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:16 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai paragōn para tēn thalassan tēs galilaias eiden simōna kai andrean ton adelphon simōnos amphiballontas en tē thalassē ēsan gar aleeis

kai paragOn para tEn thalassan tEs galilaias eiden simOna kai andrean ton adelphon simOnos amphiballontas en tE thalassE Esan gar aleeis

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:16 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
peripatōn de para tēn thalassan tēs galilaias eiden simōna kai andrean ton adelphon autou tou simōnos ballontas amphiblēstron en tē thalassē ēsan gar alieis

peripatOn de para tEn thalassan tEs galilaias eiden simOna kai andrean ton adelphon autou tou simOnos ballontas amphiblEstron en tE thalassE Esan gar alieis

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:16 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
peripatōn de para tēn thalassan tēs galilaias eiden simōna kai andrean ton adelphon autou ballontas amphiblēstron en tē thalassē ēsan gar alieis

peripatOn de para tEn thalassan tEs galilaias eiden simOna kai andrean ton adelphon autou ballontas amphiblEstron en tE thalassE Esan gar alieis

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:16 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
peripatōn de para tēn thalassan tēs galilaias eiden simōna kai andrean ton adelphon autou ballontas amphiblēstron en tē thalassē ēsan gar alieis

peripatOn de para tEn thalassan tEs galilaias eiden simOna kai andrean ton adelphon autou ballontas amphiblEstron en tE thalassE Esan gar alieis

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:16 Westcott/Hort - Transliterated
kai paragōn para tēn thalassan tēs galilaias eiden simōna kai andrean ton adelphon simōnos amphiballontas en tē thalassē ēsan gar alieis

kai paragOn para tEn thalassan tEs galilaias eiden simOna kai andrean ton adelphon simOnos amphiballontas en tE thalassE Esan gar alieis

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:16 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai paragōn para tēn thalassan tēs galilaias eiden simōna kai andrean ton adelphon simōnos amphiballontas en tē thalassē ēsan gar alieis

kai paragOn para tEn thalassan tEs galilaias eiden simOna kai andrean ton adelphon simOnos amphiballontas en tE thalassE Esan gar alieis

Márk 1:16 Hungarian: Karoli
Mikor pedig Galilea tengere mellett járt, látá Simont és Andrást, annak testvérét, a mint a tengerbe hálót vetének; mert halászok valának.

La evangelio laŭ Marko 1:16 Esperanto
Kaj irante apud la Galilea Maro, li vidis Simonon, kaj Andreon, fraton de Simon, jxetantajn reton en la maron; cxar ili estis fisxkaptistoj.

Evankeliumi Markuksen mukaan 1:16 Finnish: Bible (1776)
Ja kuin hän käveli Galilean meren tykönä, näki hän Simonin ja Andreaksen hänen veljensä laskevan verkkoa mereen: (sillä he olivat kalamiehet:)

Marc 1:16 French: Darby
Et comme il marchait le long de la mer de Galilee, il vit Simon et Andre le frere de Simon, qui jetaient un filet dans la mer; car ils etaient pecheurs.

Marc 1:16 French: Louis Segond (1910)
Comme il passait le long de la mer de Galilée, il vit Simon et André, frère de Simon, qui jetaient un filet dans la mer; car ils étaient pêcheurs.

Marc 1:16 French: Martin (1744)
Et comme il marchait près de la mer de Galilée, il vit Simon et André son frère, qui jetaient leurs filets dans la mer, car ils étaient pêcheurs.

Markus 1:16 German: Modernized
Da er aber an dem Galiläischen Meer ging, sah er Simon und Andreas, seinen Bruder, daß sie ihre Netze ins Meer warfen; denn sie waren Fischer.

Markus 1:16 German: Luther (1912)
Da er aber am Galiläischen Meer ging, sah er Simon und Andreas, seinen Bruder, daß sie ihre Netze ins Meer warfen; denn sie waren Fischer.

Markus 1:16 German: Textbibel (1899)
Und da er am galiläischen See dahinzog, sah er Simon und Simons Bruder Andreas, wie sie auswarfen im See; denn sie waren Fischer.

Marco 1:16 Italian: Riveduta Bible (1927)
Or passando lungo il mar della Galilea, egli vide Simone e Andrea, il fratello di Simone, che gettavano la rete in mare, perché erano pescatori. E Gesù disse loro:

Marco 1:16 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ora, passeggiando lungo il mar della Galilea, egli vide Simone, e Andrea, fratello d’esso Simone, che gettavano la lor rete in mare; perciocchè erano pescatori.

MARKUS 1:16 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka ketika Ia berjalan-jalan di pantai Tasik Galilea, dilihat-Nya Simon dan Andreas, saudara Simon, tengah menebar jala di tasik, karena mereka itu nelayan.

Mark 1:16 Kabyle: NT
Mi gella ileḥḥu rrif n lebḥeṛ n tmurt n Jlili, iwala Semɛun akk-d gma-s Andriyus ṭeggiṛen acebbak ɣer lebḥeṛ, axaṭer d iṣeggaḍen i llan.

마가복음 1:16 Korean
갈릴리 해변으로 지나가시다가 시몬과 그 형제 안드레가 바다에 그물 던지는 것을 보고 저희는 어부라

Marcus 1:16 Latin: Vulgata Clementina
Et præteriens secus mare Galilææ, vidit Simonem, et Andream fratrem ejus, mittentes retia in mare (erant enim piscatores),

Sv. Marks 1:16 Latvian New Testament
Un Viņš, iedams gar Galilejas jūru, redzēja Sīmani un tā brāli Andreju, tīklus jūrā metam, jo tie bija zvejnieki.

Evangelija pagal Morkø 1:16 Lithuanian
Eidamas palei Galilėjos ežerą, Jėzus pamatė Simoną ir jo brolį Andriejų, metančius tinklą į ežerą; mat jie buvo žvejai.

Mark 1:16 Maori
Na, i a ia e haere ana i te taha o te moana o Kariri, ka kite i a Haimona raua ko tona teina, ko Anaru, e maka ana i te kupenga ki te moana: he kaihao ika hoki raua.

Markus 1:16 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og da han gikk forbi ved den Galileiske Sjø, så han Simon og Andreas, Simons bror, i ferd med å kaste garn i sjøen; for de var fiskere;

Marcos 1:16 Spanish: La Biblia de las Américas
Mientras caminaba junto al mar de Galilea, vio a Simón y a Andrés, hermano de Simón, echando una red en el mar, porque eran pescadores.

Marcos 1:16 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Mientras caminaba junto al mar de Galilea, vio a Simón y a Andrés, hermano de Simón, echando una red en el mar, porque eran pescadores.

Marcos 1:16 Spanish: Reina Valera Gómez
Y caminando junto al mar de Galilea, vio a Simón y a Andrés su hermano, que echaban la red en el mar, porque eran pescadores.

Marcos 1:16 Spanish: Reina Valera 1909
Y pasando junto á la mar de Galilea, vió á Simón, y á Andrés su hermano, que echaban la red en la mar; porque eran pescadores.

Marcos 1:16 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y pasando junto al mar de Galilea, vio a Simón, y a Andrés su hermano, que echaban la red en el mar; porque eran pescadores.

Marcos 1:16 Bíblia King James Atualizada Português
Caminhando pela praia do mar da Galiléia, viu Jesus a Simão e seu irmão André lançando suas redes ao mar, pois eram pescadores.

Marcos 1:16 Portugese Bible
E, andando junto do mar da Galiléia, viu a Simão, e a André, irmão de Simão, os quais lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.   

Marcu 1:16 Romanian: Cornilescu
Pe cînd trecea Isus pe lîngă marea Galileii, a văzut pe Simon şi pe Andrei, fratele lui Simon, aruncînd o mreajă în mare, căci erau pescari.

От Марка 1:16 Russian: Synodal Translation (1876)
Проходя же близ моря Галилейского, увидел Симона и Андрея, брата его, закидывающих сети в море, ибо они были рыболовы.

От Марка 1:16 Russian koi8r
Проходя же близ моря Галилейского, увидел Симона и Андрея, брата его, закидывающих сети в море, ибо они были рыболовы.

Mark 1:16 Shuar New Testament
Jesus KarirΘa antumianka Kßnmatkariin wekas, namakan achinian Semunnasha ni yachi Antresnasha nekan ajuntuk pujuinian Wßinkiamiayi.

Markus 1:16 Swedish (1917)
När han nu gick fram utmed Galileiska sjön, fick han se Simon och Simons broder Andreas kasta ut nät i sjön, ty de voro fiskare.

Marko 1:16 Swahili NT
Alipokuwa anapita kando ya ziwa Galilaya, aliwaona wavuvi wawili: Simoni na Andrea ndugu yake wakivua samaki kwa wavu.

Marcos 1:16 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At pagdaraan sa tabi ng dagat ng Galilea, ay nakita niya si Simon at si Andres na kapatid ni Simon na naghahagis ng lambat sa dagat; sapagka't sila'y mga mamamalakaya.

Ǝlinjil wa n Markus 1:16 Tawallamat Tamajaq NT
Ǝzəl iyyan illil Ɣaysa tagadamayt n agaraw wa n Galilaya as ogga Simɣon d amadray-net Andrawǝs, fattawan daɣ agaraw sangaytan-nasan win as tabazan kifitan, fəlas inabazan ən kifitan a əmosan.

มาระโก 1:16 Thai: from KJV
ขณะที่พระองค์เสด็จไปตามชายทะเลสาบกาลิลี พระองค์ก็ทรงทอดพระเนตรเห็นซีโมนและอันดรูว์น้องชายของซีโมน กำลังทอดอวนอยู่ที่ทะเลสาบ ด้วยว่าเขาเป็นชาวประมง

Markos 1:16 Turkish
İsa, Celile Gölünün kıyısından geçerken, göle ağ atmakta olan Simun ile kardeşi Andreası gördü. Bu adamlar balıkçıydı.

Марко 1:16 Ukrainian: NT
Ходячи ж понад морем Галилейським, побачив Симона та Андрея, брата його, як вони закидали невід у море; були бо рибалки.

Mark 1:16 Uma New Testament
Bula-na momako' hi wiwi' rano Galilea, mpohilo-i rodua tauna. Hanga' -ra: Simon hante Andreas ompi' -na. Nto'u toe, bula-ra mebau' hi rano mojala', apa' toe-mi-rawo bago-ra.

Maùc 1:16 Vietnamese (1934)
Ngài đi dọc theo mé biển Ga-li-lê, thấy Si-môn với Anh-rê, em người, đương thả lưới dưới biển; vì hai người vốn làm nghề chài.

Mark 1:15
Top of Page
Top of Page