Luke 9:41
New International Version
"You unbelieving and perverse generation," Jesus replied, "how long shall I stay with you and put up with you? Bring your son here."

New Living Translation
Jesus said, "You faithless and corrupt people! How long must I be with you and put up with you?" Then he said to the man, "Bring your son here."

English Standard Version
Jesus answered, “O faithless and twisted generation, how long am I to be with you and bear with you? Bring your son here.”

Berean Study Bible
“O unbelieving and perverse generation!” Jesus replied. “How long must I remain with you and put up with you? Bring your son here.”

New American Standard Bible
And Jesus answered and said, "You unbelieving and perverted generation, how long shall I be with you and put up with you? Bring your son here."

King James Bible
And Jesus answering said, O faithless and perverse generation, how long shall I be with you, and suffer you? Bring thy son hither.

Holman Christian Standard Bible
Jesus replied, "You unbelieving and rebellious generation! How long will I be with you and put up with you? Bring your son here."

International Standard Version
Jesus answered, "You unbelieving and perverted generation! How much longer must I be with you and put up with you? Bring your son here!"

NET Bible
Jesus answered, "You unbelieving and perverse generation! How much longer must I be with you and endure you? Bring your son here."

Aramaic Bible in Plain English
Then Yeshua answered and said, “Oh generation without faith and perverse! How long shall I be with you and endure you? Bring your son here.”

GOD'S WORD® Translation
Jesus answered, "You unbelieving and corrupt generation! How long must I be with you and put up with you? Bring your son here!"

Jubilee Bible 2000
And Jesus answering said, O faithless and perverse generation, how long shall I be with you and suffer you? Bring thy son here.

King James 2000 Bible
And Jesus answering said, O faithless and perverse generation, how long shall I be with you, and bear with you? Bring your son here.

American King James Version
And Jesus answering said, O faithless and perverse generation, how long shall I be with you, and suffer you? Bring your son here.

American Standard Version
And Jesus answered and said, O faithless and perverse generation, how long shall I be with you, and bear with you? bring hither thy son.

Douay-Rheims Bible
And Jesus answering, said: O faithless and perverse generation, how long shall I be with you, and suffer you? Bring hither thy son.

Darby Bible Translation
And Jesus answering said, O unbelieving and perverted generation, how long shall I be with you and suffer you? Bring hither thy son.

English Revised Version
And Jesus answered and said, O faithless and perverse generation, how long shall I be with you, and bear with you? bring hither thy son.

Webster's Bible Translation
And Jesus answering, said, O faithless and perverse generation, how long shall I be with you, and suffer you? Bring thy son hither.

Weymouth New Testament
"O unbelieving and perverse generation!" replied Jesus; "how long shall I be with you and bear with you? Bring your son here to me."

World English Bible
Jesus answered, "Faithless and perverse generation, how long shall I be with you and bear with you? Bring your son here."

Young's Literal Translation
And Jesus answering said, 'O generation, unstedfast and perverse, till when shall I be with you, and suffer you? bring near hither thy son;'

Lukas 9:41 Afrikaans PWL
Yeshua antwoord en sê: “O, korrupte geslag sonder vertroue, hoe lank sal Ek by julle wees en julle verdra? Bring jou seun hier.”

Luka 9:41 Albanian
Dhe Jezusi, duke u përgjigjur, tha: ''O brez mosbesues dhe i çoroditur, deri kur do të jem me ju dhe deri kur do t'ju duroj? Sille këtu djalin tënd''.

ﻟﻮﻗﺎ 9:41 Arabic: Smith & Van Dyke
فاجاب يسوع وقال ايها الجيل غير المؤمن والملتوي. الى متى اكون معكم واحتملكم. قدم ابنك الى هنا.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 9:41 Armenian (Western): NT
Յիսուս պատասխանեց. «Ո՛վ անհաւատ ու խոտորեալ սերունդ, մինչեւ ե՞րբ ձեզի հետ պիտի ըլլամ եւ ձեզի հանդուրժեմ: Հո՛ս բեր որդիդ»:

Euangelioa S. Luc-en araura.  9:41 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta ihardesten duela Iesusec dio, O natione incredula eta gaichtoá, noizdrano finean çuequin içanen naiz eta supportaturen çaituztet? Ekarrac huna eure semea.

Dyr Laux 9:41 Bavarian
Daa rief dyr Iesen aus: "Ou, du unglaaubigs, äbigs Gschlächt! Wie lang mueß i n +non bei enk sein und enk dyrpacken? - Bring n her, deinn Sun!"

Лука 9:41 Bulgarian
Исус в отговор рече: О роде неверен и извратен! до кога ще бъда с вас и ще ви търпя? Доведи сина си тука.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
耶穌回答說:「唉,這個不信、歪曲的世代!我還要和你們在一起多久呢?我還要容忍你們多久呢?把你的兒子帶到這裡來吧!」

中文标准译本 (CSB Simplified)
耶稣回答说:“唉,这个不信、歪曲的世代!我还要和你们在一起多久呢?我还要容忍你们多久呢?把你的儿子带到这里来吧!”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶穌說:「唉!這又不信又悖謬的世代啊,我在你們這裡,忍耐你們要到幾時呢?將你的兒子帶到這裡來吧!」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶稣说:“唉!这又不信又悖谬的世代啊,我在你们这里,忍耐你们要到几时呢?将你的儿子带到这里来吧!”

路 加 福 音 9:41 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 說 : 噯 ! 這 又 不 信 又 悖 謬 的 世 代 阿 , 我 在 你 們 這 裡 , 忍 耐 你 們 要 到 幾 時 呢 ? 將 你 的 兒 子 帶 到 這 裡 來 罷 !

路 加 福 音 9:41 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 说 : 嗳 ! 这 又 不 信 又 悖 谬 的 世 代 阿 , 我 在 你 们 这 里 , 忍 耐 你 们 要 到 几 时 呢 ? 将 你 的 儿 子 带 到 这 里 来 罢 !

Evanðelje po Luki 9:41 Croatian Bible
Isus odvrati: O rode nevjerni i opaki, dokle mi je biti s vama i podnositi vas? Dovedi ovamo svoga sina!

Lukáš 9:41 Czech BKR
I odpověděv Ježíš, řekl: Ó pokolení nevěrné a převrácené, dokudž budu u vás a dokud vás snášeti budu? Přiveď sem syna svého.

Lukas 9:41 Danish
Men Jesus svarede og sagde: »O du vantro og forvendte Slægt! hvor længe skal jeg være hos eder og taale eder? Bring din Søn hid!«

Lukas 9:41 Dutch Staten Vertaling
En Jezus, antwoordende, zeide: O ongelovig en verkeerd geslacht, hoe lang zal Ik nog bij ulieden zijn, en ulieden verdragen? Breng uw zoon hier.

Nestle Greek New Testament 1904
ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν Ὦ γενεὰ ἄπιστος καὶ διεστραμμένη, ἕως πότε ἔσομαι πρὸς ὑμᾶς καὶ ἀνέξομαι ὑμῶν; προσάγαγε ὧδε τὸν υἱόν σου.

Westcott and Hort 1881
ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν Ὦ γενεὰ ἄπιστος καὶ διεστραμμένη, ἕως πότε ἔσομαι πρὸς ὑμᾶς καὶ ἀνέξομαι ὑμῶν; προσάγαγε ὧδε τὸν υἱόν σου.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν Ὦ γενεὰ ἄπιστος καὶ διεστραμμένη, ἕως πότε ἔσομαι πρὸς ὑμᾶς καὶ ἀνέξομαι ὑμῶν; προσάγαγε ὧδε τὸν υἱόν σου.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἴπεν, Ὦ γενεὰ ἄπιστος καὶ διεστραμμένη, ἕως πότε ἔσομαι πρὸς ὑμᾶς, καὶ ἀνέξομαι ὑμῶν; Προσάγαγε τὸν υἱόν σου ὧδε.

Greek Orthodox Church 1904
ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν· Ὦ γενεὰ ἄπιστος καὶ διεστραμμένη, ἕως πότε ἔσομαι πρὸς ὑμᾶς καὶ ἀνέξομαι ὑμῶν; προσάγαγε τὸν υἱόν σου ὧδε.

Tischendorf 8th Edition
ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν· ὦ γενεὰ ἄπιστος καὶ διεστραμμένη, ἕως πότε ἔσομαι πρὸς ὑμᾶς καὶ ἀνέξομαι ὑμῶν; προσάγαγε ὧδε τὸν υἱόν σου.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν, Ὦ γενεὰ ἄπιστος καὶ διεστραμμένη, ἕως πότε ἔσομαι πρὸς ὑμᾶς, καὶ ἀνέξομαι ὑμῶν; προσάγαγε ὧδε τὸν υἱόν σου.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν Ὦ γενεὰ ἄπιστος καὶ διεστραμμένη ἕως πότε ἔσομαι πρὸς ὑμᾶς καὶ ἀνέξομαι ὑμῶν προσάγαγε ὧδε τὸν υἱόν σου

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
αποκριθεις δε ο ιησους ειπεν ω γενεα απιστος και διεστραμμενη εως ποτε εσομαι προς υμας και ανεξομαι υμων προσαγαγε ωδε τον υιον σου

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
αποκριθεις δε ο ιησους ειπεν ω γενεα απιστος και διεστραμμενη εως ποτε εσομαι προς υμας και ανεξομαι υμων προσαγαγε ωδε τον υιον σου

Stephanus Textus Receptus 1550
αποκριθεις δε ο ιησους ειπεν ω γενεα απιστος και διεστραμμενη εως ποτε εσομαι προς υμας και ανεξομαι υμων προσαγαγε ωδε τον υιον σου

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
αποκριθεις δε ο Ιησους ειπεν, Ω γενεα απιστος και διεστραμμενη, εως ποτε εσομαι προς υμας, και ανεξομαι υμων; προσαγαγε ωδε τον υιον σου.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
αποκριθεις δε ο ιησους ειπεν ω γενεα απιστος και διεστραμμενη εως ποτε εσομαι προς υμας και ανεξομαι υμων προσαγαγε τον υιον σου ωδε

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
αποκριθεις δε ο ιησους ειπεν ω γενεα απιστος και διεστραμμενη εως ποτε εσομαι προς υμας και ανεξομαι υμων προσαγαγε ωδε τον υιον σου

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
apokritheis de ho Iēsous eipen Ō genea apistos kai diestrammenē, heōs pote esomai pros hymas kai anexomai hymōn? prosagage hōde ton huion sou.

apokritheis de ho Iesous eipen o genea apistos kai diestrammene, heos pote esomai pros hymas kai anexomai hymon? prosagage hode ton huion sou.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
apokritheis de ho Iēsous eipen Ō genea apistos kai diestrammenē, heōs pote esomai pros hymas kai anexomai hymōn? prosagage hōde ton huion sou.

apokritheis de ho Iesous eipen o genea apistos kai diestrammene, heos pote esomai pros hymas kai anexomai hymon? prosagage hode ton huion sou.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:41 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
apokritheis de o iēsous eipen ō genea apistos kai diestrammenē eōs pote esomai pros umas kai anexomai umōn prosagage ōde ton uion sou

apokritheis de o iEsous eipen O genea apistos kai diestrammenE eOs pote esomai pros umas kai anexomai umOn prosagage Ode ton uion sou

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:41 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
apokritheis de o iēsous eipen ō genea apistos kai diestrammenē eōs pote esomai pros umas kai anexomai umōn prosagage ton uion sou ōde

apokritheis de o iEsous eipen O genea apistos kai diestrammenE eOs pote esomai pros umas kai anexomai umOn prosagage ton uion sou Ode

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:41 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
apokritheis de o iēsous eipen ō genea apistos kai diestrammenē eōs pote esomai pros umas kai anexomai umōn prosagage ōde ton uion sou

apokritheis de o iEsous eipen O genea apistos kai diestrammenE eOs pote esomai pros umas kai anexomai umOn prosagage Ode ton uion sou

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:41 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
apokritheis de o iēsous eipen ō genea apistos kai diestrammenē eōs pote esomai pros umas kai anexomai umōn prosagage ōde ton uion sou

apokritheis de o iEsous eipen O genea apistos kai diestrammenE eOs pote esomai pros umas kai anexomai umOn prosagage Ode ton uion sou

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:41 Westcott/Hort - Transliterated
apokritheis de o iēsous eipen ō genea apistos kai diestrammenē eōs pote esomai pros umas kai anexomai umōn prosagage ōde ton uion sou

apokritheis de o iEsous eipen O genea apistos kai diestrammenE eOs pote esomai pros umas kai anexomai umOn prosagage Ode ton uion sou

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:41 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
apokritheis de o iēsous eipen ō genea apistos kai diestrammenē eōs pote esomai pros umas kai anexomai umōn prosagage ōde ton uion sou

apokritheis de o iEsous eipen O genea apistos kai diestrammenE eOs pote esomai pros umas kai anexomai umOn prosagage Ode ton uion sou

Lukács 9:41 Hungarian: Karoli
Felelvén pedig Jézus, monda: Óh hitetlen és elfajult nemzetség! meddig leszek köztetek, és [meddig] tûrlek titeket? Hozd ide a te fiadat!

La evangelio laŭ Luko 9:41 Esperanto
Kaj Jesuo respondis kaj diris:Ho senfida kaj perversa generacio, gxis kiam mi estos kun vi kaj vin toleros? venigu cxi tien vian filon.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 9:41 Finnish: Bible (1776)
Niin Jesus vastasi ja sanoi: oi uskomatoin ja nurja sukukunta! kuinka kauvan minun pitää teidän tykönänne oleman ja teitä kärsimän? Tuo poikas tänne.

Luc 9:41 French: Darby
Et Jesus, repondant, dit: O generation incredule et perverse, jusques à quand serai-je avec vous et vous supporterai-je? Amene ici ton fils.

Luc 9:41 French: Louis Segond (1910)
Race incrédule et perverse, répondit Jésus, jusqu'à quand serai-je avec vous, et vous supporterai-je? Amène ici ton fils.

Luc 9:41 French: Martin (1744)
Et Jésus répondant dit : ô génération incrédule et perverse, jusques à quand serai-je avec vous, et vous supporterai-je? Amène ici ton fils.

Lukas 9:41 German: Modernized
Da antwortete Jesus und sprach: O du ungläubige und verkehrte Art! Wie lange soll ich bei euch sein und euch dulden? Bringe deinen Sohn her.

Lukas 9:41 German: Luther (1912)
Da antwortete Jesus und sprach: O du ungläubige und verkehrte Art, wie lange soll ich bei euch sein und euch dulden? Bringe deinen Sohn her!

Lukas 9:41 German: Textbibel (1899)
Jesus aber antwortete: o ungläubiges und verkehrtes Geschlecht, wie lange soll ich bei euch sein und es mit euch aushalten? bringe mir deinen Sohn hieher.

Luca 9:41 Italian: Riveduta Bible (1927)
E Gesù, rispondendo, disse: O generazione incredula e perversa, fino a quando sarò io con voi e vi sopporterò?

Luca 9:41 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E Gesù, rispondendo, disse: O generazione incredula e perversa, infino a quando omai sarò con voi, e vi comporterò? Mena qua il tuo figliuolo.

LUKAS 9:41 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka jawab Yesus, kata-Nya, "Hai bangsa yang tiada percaya dan yang sesat ini, berapa lamakah lagi Aku beserta dengan kamu dan sabar akan kamu? Bawalah anakmu itu ke mari."

Luke 9:41 Kabyle: NT
Sidna Ɛisa yenṭeq yenna : A lǧil ijehlen iɛewjen, ar melmi ara yiliɣ yid-wen, ara wen-sebṛeɣ ? Awi-d mmi-k ɣer dagi !

누가복음 9:41 Korean
예수께서 대답하여 가라사대 `믿음이 없고 패역한 세대여 ! 내가 얼마나 너희와 함께 있으며 너희를 참으리요 네 아들을 이리로 데리고 오라' 하시니

Lucas 9:41 Latin: Vulgata Clementina
Respondens autem Jesus, dixit : O generatio infidelis, et perversa, usquequo ero apud vos, et patiar vos ? adduc huc filium tuum.

Sv. Lūkass 9:41 Latvian New Testament
Bet Jēzus atbildēja un sacīja: Ak neticīgā un izvirtusī cilts, cik ilgi es vēl būšu pie jums un cik cietīšu? Ved savu dēlu šurp!

Evangelija pagal Lukà 9:41 Lithuanian
Jėzus atsakydamas tarė: “O netikinti ir iškrypusi karta! Kaip ilgai man reikės su jumis pasilikti ir jus kęsti? Atvesk čia savo sūnų”.

Luke 9:41 Maori
Na ka whakahoki a Ihu, ka mea, E te uri whakaponokore, parori ke, kia pehea te roa o toku noho ki a koutou, o toku manawanui ki a koutou? Kawea mai tau tama ki konei.

Lukas 9:41 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Jesus svarte og sa: Du vantro og vrange slekt! hvor lenge skal jeg være hos eder og tåle eder? Før din sønn hit!

Lucas 9:41 Spanish: La Biblia de las Américas
Respondiendo Jesús, dijo: ¡Oh generación incrédula y perversa! ¿Hasta cuándo he de estar con vosotros y os he de soportar? Trae acá a tu hijo.

Lucas 9:41 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Jesús les respondió: "¡Oh generación incrédula y perversa! ¿Hasta cuándo he de estar con ustedes y he de soportarlos? Trae acá a tu hijo."

Lucas 9:41 Spanish: Reina Valera Gómez
Y respondiendo Jesús, dijo: ¡Oh generación incrédula y perversa! ¿Hasta cuándo he de estar con vosotros, y os he de soportar? Trae acá tu hijo.

Lucas 9:41 Spanish: Reina Valera 1909
Y respondiendo Jesús, dice: ¡Oh generación infiel y perversa! ¿hasta cuándo tengo de estar con vosotros, y os sufriré? Trae tu hijo acá.

Lucas 9:41 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y respondiendo Jesús, dice: ¡Oh generación infiel y perversa! ¿Hasta cuándo tengo que estar con vosotros, y os sufriré? Trae tu hijo acá.

Lucas 9:41 Bíblia King James Atualizada Português
Então, declarou Jesus: “Ó geração sem fé e perversa! Até quando estarei convosco e sofrerei com vossa incredulidade? Trazei-me aqui o teu filho”.

Lucas 9:41 Portugese Bible
Respondeu Jesus: Ó geração incrédula e perversa! até quando estarei convosco e vos sofrerei? Traze-me cá o teu filho.   

Luca 9:41 Romanian: Cornilescu
,,O neam necredincios şi pornit la rău``, a răspuns Isus; ,,pînă cînd voi fi cu voi şi vă voi suferi? Adu aici pe fiul tău.``

От Луки 9:41 Russian: Synodal Translation (1876)
Иисус же, отвечая, сказал: о, род неверный и развращенный! доколе буду с вами и буду терпеть вас? приведи сюда сына твоего.

От Луки 9:41 Russian koi8r
Иисус же, отвечая, сказал: о, род неверный и развращенный! доколе буду с вами и буду терпеть вас? приведи сюда сына твоего.

Luke 9:41 Shuar New Testament
Tutai Jesus Tφmiayi "Yus Enentßimtichutirmin, tutupnik wekaichatirmin ┐Urutmß tsawanttsuk atumjai pujustaj. Urutmß katsuntratjatsuk? Uchiram jui itiata" Tφmiayi.

Lukas 9:41 Swedish (1917)
Då svarade Jesus och sade: »O du otrogna och vrånga släkte, huru länge måste jag vara hos eder och härda ut med eder? För hit din son.»

Luka 9:41 Swahili NT
Yesu akasema, "Enyi kizazi kisicho na imani, kilichopotoka! Nitakaa nanyi na kuwavumilia mpaka lini?" Kisha akamwambia huyo mtu, "Mlete mtoto wako hapa."

Lucas 9:41 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sumagot si Jesus at nagsabi, Oh lahing walang pananampalataya at taksil, hanggang kailan makikisama ako sa inyo at magtitiis sa inyo? dalhin mo rito ang anak mo.

Ǝlinjil wa n Luqa 9:41 Tawallamat Tamajaq NT
Tǝzzar inna Ɣaysa: «Xa! Iket iba n ǝzǝgzan d ǝššur daɣ aytedan n azzaman a! Awak har ǝmmay ǝddewa dǝr-wan, ǝzmâraɣ-awan? Awǝy-du barar-nak.»

ลูกา 9:41 Thai: from KJV
พระเยซูตรัสตอบว่า "โอ คนในยุคที่ขาดความเชื่อและมีทิฐิชั่ว เราจะต้องอยู่กับเจ้าทั้งหลายและอดทนเพราะพวกเจ้านานเท่าใด จงพาบุตรของท่านมาที่นี่เถิด"

Luka 9:41 Turkish
İsa şöyle karşılık verdi: ‹‹Ey imansız ve sapmış kuşak! Sizinle daha ne kadar kalıp size katlanacağım? Oğlunu buraya getir.››

Лука 9:41 Ukrainian: NT
І озвавшись Ісус, рече: О кодло невірне та розвратне! доки буду з вами й терпіти му вас? Приведи сюди сина твого.

Luke 9:41 Uma New Testament
Na'uli' Yesus: "Uma mowo-koie'! Ko'ia oa' -tano mepangala' -koie! Mesapuaka oa' -pidi-koi mposapuaka konoa Alata'ala! Ni'uli' -koina hangkuja tena-pi kahae-ku dohe-ni, hangkuja tena-pi kahae-na kupengkatarii kalente pepangala' -nie! Keni tumai ana' -nu!"

Lu-ca 9:41 Vietnamese (1934)
Ðức Chúa Jêsus đáp rằng: Hỡi dòng dõi không tin và bội nghịch kia, ta ở với các ngươi và nhịn các ngươi cho đến chừng nào? Hãy đem con của ngươi lại đây.

Luke 9:40
Top of Page
Top of Page