Luke 9:35
New International Version
A voice came from the cloud, saying, "This is my Son, whom I have chosen; listen to him."

New Living Translation
Then a voice from the cloud said, "This is my Son, my Chosen One. Listen to him."

English Standard Version
And a voice came out of the cloud, saying, “This is my Son, my Chosen One; listen to him!”

New American Standard Bible
Then a voice came out of the cloud, saying, "This is My Son, My Chosen One; listen to Him!"

King James Bible
And there came a voice out of the cloud, saying, This is my beloved Son: hear him.

Holman Christian Standard Bible
Then a voice came from the cloud, saying: This is My Son, the Chosen One; listen to Him!

International Standard Version
Then a voice came out of the cloud and said, "This is my Son, whom I have chosen. Keep listening to him!"

NET Bible
Then a voice came from the cloud, saying, "This is my Son, my Chosen One. Listen to him!"

Aramaic Bible in Plain English
And there was a voice from the cloud that said, “This is my Son, The Beloved; Hear him.”

GOD'S WORD® Translation
A voice came out of the cloud and said, "This is my Son, whom I have chosen. Listen to him!"

Jubilee Bible 2000
And a voice came out of the cloud, saying, This is my beloved Son; hear him.

King James 2000 Bible
And there came a voice out of the cloud, saying, This is my beloved Son: hear him.

American King James Version
And there came a voice out of the cloud, saying, This is my beloved Son: hear him.

American Standard Version
And a voice came out of the cloud, saying, This is my Son, my chosen: hear ye him.

Douay-Rheims Bible
And a voice came out of the cloud, saying: This is my beloved Son; hear him.

Darby Bible Translation
and there was a voice out of the cloud saying, *This* is my beloved Son: hear him.

English Revised Version
And a voice came out of the cloud, saying, This is my Son, my chosen: hear ye him.

Webster's Bible Translation
And there came a voice out of the cloud, saying, This is my beloved Son: hear him.

Weymouth New Testament
Then there came a voice from within the cloud: "This is My Son, My Chosen One: listen to Him."

World English Bible
A voice came out of the cloud, saying, "This is my beloved Son. Listen to him!"

Young's Literal Translation
and a voice came out of the cloud saying, 'This is My Son -- the Beloved; hear ye him;'

Lukas 9:35 Afrikaans PWL
Daar kom ’n Stem uit die wolk wat sê: “Hierdie is My Seun vir Wie Ek lief is; luister na Hom!”

Luka 9:35 Albanian
Dhe një zë dilte nga reja duke thënë: ''Ky është Biri im i dashur; dëgjojeni''.

ﻟﻮﻗﺎ 9:35 Arabic: Smith & Van Dyke
وصار صوت من السحابة قائلا هذا هو ابني الحبيب. له اسمعوا.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 9:35 Armenian (Western): NT
Ձայն մը եկաւ ամպէն՝ ըսելով. «Ա՛յս է իմ սիրելի Որդիս, անո՛ր մտիկ ըրէք»:

Euangelioa S. Luc-en araura.  9:35 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Orduan vozbat eguin cedin hodeyetic, cioela, Haur da ene Seme maitea, huni beha çaquizquiote.

Dyr Laux 9:35 Bavarian
Ayn Stimm rief von dyr Wolk ausher: "Dös ist mein dyrkoorner Sun; auf iem solltß lustern."

Лука 9:35 Bulgarian
И дойде из облака глас който каза: Този е Моят Син, Избраник Мой; Него слушайте.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
有聲音從雲中傳來,說:「這是我的兒子,我所揀選的。你們當聽從他!」

中文标准译本 (CSB Simplified)
有声音从云中传来,说:“这是我的儿子,我所拣选的。你们当听从他!”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
有聲音從雲彩裡出來,說:「這是我的兒子,我所揀選的,你們要聽他!」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
有声音从云彩里出来,说:“这是我的儿子,我所拣选的,你们要听他!”

路 加 福 音 9:35 Chinese Bible: Union (Traditional)
有 聲 音 從 雲 彩 裡 出 來 , 說 : 這 是 我 的 兒 子 , 我 所 揀 選 的 ( 有 古 卷 : 這 是 我 的 愛 子 ) , 你 們 要 聽 他 。

路 加 福 音 9:35 Chinese Bible: Union (Simplified)
有 声 音 从 云 彩 里 出 来 , 说 : 这 是 我 的 儿 子 , 我 所 拣 选 的 ( 有 古 卷 : 这 是 我 的 爱 子 ) , 你 们 要 听 他 。

Evanðelje po Luki 9:35 Croatian Bible
A glas se začu iz oblaka: Ovo je Sin moj, Izabranik! Njega slušajte!

Lukáš 9:35 Czech BKR
I stal se hlas z oblaku řkoucí: Tentoť jest Syn můj milý, jeho poslouchejte.

Lukas 9:35 Danish
Og der kom fra Skyen en Røst, som sagde: »Denne er min Søn, den udvalgte, hører ham!«

Lukas 9:35 Dutch Staten Vertaling
En er geschiedde een stem uit de wolk, zeggende: Deze is Mijn geliefde Zoon; hoort Hem!

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ φωνὴ ἐγένετο ἐκ τῆς νεφέλης λέγουσα Οὗτός ἐστιν ὁ Υἱός μου ὁ ἐκλελεγμένος, αὐτοῦ ἀκούετε.

Westcott and Hort 1881
καὶ φωνὴ ἐγένετο ἐκ τῆς νεφέλης λέγουσα Οὗτός ἐστιν ὁ υἱός μου ὁ ἐκλελεγμένος, αὐτοῦ ἀκούετε.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ φωνὴ ἐγένετο ἐκ τῆς νεφέλης λέγουσα Οὗτός ἐστιν ὁ υἱός μου ὁ ἐκλελεγμένος, αὐτοῦ ἀκούετε.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ φωνὴ ἐγένετο ἐκ τῆς νεφέλης, λέγουσα, Οὗτός ἐστιν ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός· αὐτοῦ ἀκούετε.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ φωνὴ ἐγένετο ἐκ τῆς νεφέλης λέγουσα· Οὗτός ἐστιν ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός· αὐτοῦ ἀκούετε.

Tischendorf 8th Edition
καὶ φωνὴ ἐγένετο ἐκ τῆς νεφέλης λέγουσα· οὗτός ἐστιν ὁ υἱός μου ὁ ἐκλελεγμένος, αὐτοῦ ἀκούετε.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ φωνὴ ἐγένετο ἐκ τῆς νεφέλης, λέγουσα, Οὗτός ἐστιν ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός· αὐτοῦ ἀκούετε.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ φωνὴ ἐγένετο ἐκ τῆς νεφέλης λέγουσα Οὗτός ἐστιν ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητὸς, αὐτοῦ ἀκούετε

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και φωνη εγενετο εκ της νεφελης λεγουσα ουτος εστιν ο υιος μου ο εκλελεγμενος αυτου ακουετε

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και φωνη εγενετο εκ της νεφελης λεγουσα ουτος εστιν ο υιος μου ο εκλελεγμενος αυτου ακουετε

Stephanus Textus Receptus 1550
και φωνη εγενετο εκ της νεφελης λεγουσα ουτος εστιν ο υιος μου ο αγαπητος αυτου ακουετε

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και φωνη εγενετο εκ της νεφελης, λεγουσα, Ουτος εστιν ο υιος μου ο αγαπητος· αυτου ακουετε.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και φωνη εγενετο εκ της νεφελης λεγουσα ουτος εστιν ο υιος μου ο αγαπητος αυτου ακουετε

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και φωνη εγενετο εκ της νεφελης λεγουσα ουτος εστιν ο υιος μου ο εκλελεγμενος αυτου ακουετε

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai phōnē egeneto ek tēs nephelēs legousa Houtos estin ho Huios mou ho eklelegmenos, autou akouete.

kai phone egeneto ek tes nepheles legousa Houtos estin ho Huios mou ho eklelegmenos, autou akouete.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai phōnē egeneto ek tēs nephelēs legousa Houtos estin ho huios mou ho eklelegmenos, autou akouete.

kai phone egeneto ek tes nepheles legousa Houtos estin ho huios mou ho eklelegmenos, autou akouete.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:35 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai phōnē egeneto ek tēs nephelēs legousa outos estin o uios mou o eklelegmenos autou akouete

kai phOnE egeneto ek tEs nephelEs legousa outos estin o uios mou o eklelegmenos autou akouete

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:35 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai phōnē egeneto ek tēs nephelēs legousa outos estin o uios mou o agapētos autou akouete

kai phOnE egeneto ek tEs nephelEs legousa outos estin o uios mou o agapEtos autou akouete

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:35 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai phōnē egeneto ek tēs nephelēs legousa outos estin o uios mou o agapētos autou akouete

kai phOnE egeneto ek tEs nephelEs legousa outos estin o uios mou o agapEtos autou akouete

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:35 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai phōnē egeneto ek tēs nephelēs legousa outos estin o uios mou o agapētos autou akouete

kai phOnE egeneto ek tEs nephelEs legousa outos estin o uios mou o agapEtos autou akouete

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:35 Westcott/Hort - Transliterated
kai phōnē egeneto ek tēs nephelēs legousa outos estin o uios mou o eklelegmenos autou akouete

kai phOnE egeneto ek tEs nephelEs legousa outos estin o uios mou o eklelegmenos autou akouete

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:35 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai phōnē egeneto ek tēs nephelēs legousa outos estin o uios mou o eklelegmenos autou akouete

kai phOnE egeneto ek tEs nephelEs legousa outos estin o uios mou o eklelegmenos autou akouete

Lukács 9:35 Hungarian: Karoli
És szózat lõn a felhõbõl, mondván: Ez amaz én szerelmes Fiam, õt hallgassátok.

La evangelio laŭ Luko 9:35 Esperanto
Kaj el la nubo venis vocxo, diranta:CXi tiu estas Mia Filo, Mia elektito; lin auxskultu.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 9:35 Finnish: Bible (1776)
Ja ääni tuli pilvestä, sanoen: tämä on minun rakas Poikani, kuulkaat häntä.

Luc 9:35 French: Darby
Et il y eut une voix venant de la nuee, disant: Celui-ci est mon Fils bien-aime, ecoutez-le.

Luc 9:35 French: Louis Segond (1910)
Et de la nuée sortit une voix, qui dit: Celui-ci est mon Fils élu: écoutez-le!

Luc 9:35 French: Martin (1744)
Et une voix vint de la nuée, disant : celui-ci est mon Fils bien-aimé; écoutez-le.

Lukas 9:35 German: Modernized
Und es fiel eine Stimme aus der Wolke, die sprach: Dieser ist mein lieber Sohn, den sollt ihr hören.

Lukas 9:35 German: Luther (1912)
Und es fiel eine Stimme aus der Wolke, die sprach: Dieser ist mein lieber Sohn; den sollt ihr hören!

Lukas 9:35 German: Textbibel (1899)
Und es kam eine Stimme aus der Wolke, und sprach: Dies ist mein auserwählter Sohn, auf ihn höret.

Luca 9:35 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ed una voce venne dalla nuvola, dicendo: Questo è il mio figliuolo, l’eletto mio; ascoltatelo.

Luca 9:35 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed una voce venne dalla nuvola, dicendo: Quest’è il mio diletto Figliuolo; ascoltatelo.

LUKAS 9:35 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Lalu kedengaranlah suatu suara dari dalam awan itu mengatakan, "Inilah Anak-Ku yang terpilih. Dengarlah olehmu akan Dia."

Luke 9:35 Kabyle: NT
Iffeɣ-ed yiwen n ṣṣut si tagut-nni yenna-d : Wagi d Mmi, d nețța i xtaṛeɣ, smeḥsiset-as.

누가복음 9:35 Korean
구름 속에서 소리가 나서 가로되 `이는 나의 아들 곧 택함을 받은 자니 너희는 저의 말을 들으라' 하고

Lucas 9:35 Latin: Vulgata Clementina
Et vox facta est de nube, dicens : Hic est Filius meus dilectus, ipsum audite.

Sv. Lūkass 9:35 Latvian New Testament
Un balss atskanēja padebesī, sacīdama: Šis ir mans mīļais Dēls, Viņu klausiet!

Evangelija pagal Lukà 9:35 Lithuanian
O iš debesies pasigirdo balsas: “Šitas yra mano mylimasis Sūnus, Jo klausykite!”

Luke 9:35 Maori
Na ka puta mai he reo i te kapua, e mea ana, Ko taku Tama tenei, ko taku i whiriwhiri ai: whakarongo ki a ia.

Lukas 9:35 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og det kom en røst ut av skyen: Dette er min Sønn, den utvalgte; ham skal I høre!

Lucas 9:35 Spanish: La Biblia de las Américas
Y una voz salió de la nube, que decía: Este es mi Hijo, mi Escogido; a El oíd.

Lucas 9:35 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Y una voz salió de la nube, que decía: "Este es Mi Hijo, Mi Escogido; oigan a El."

Lucas 9:35 Spanish: Reina Valera Gómez
Y vino una voz desde la nube, que decía: Éste es mi Hijo amado; a Él oíd.

Lucas 9:35 Spanish: Reina Valera 1909
Y vino una voz de la nube, que decía: Este es mi Hijo amado; á él oid.

Lucas 9:35 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y vino una voz de la nube, que decía: Este es mi Hijo amado; a El oíd.

Lucas 9:35 Bíblia King James Atualizada Português
Então, dela propagou-se uma voz, afirmando: “Este é o meu Filho, o Escolhido; a Ele dai toda atenção!”

Lucas 9:35 Portugese Bible
E da nuvem saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho, o meu eleito; a ele ouvi.   

Luca 9:35 Romanian: Cornilescu
Şi din nor s'a auzit un glas, care zicea: ,,Acesta este Fiul Meu prea iubit: de El să ascultaţi.``

От Луки 9:35 Russian: Synodal Translation (1876)
И был из облака глас, глаголющий: Сей есть Сын Мой Возлюбленный, Его слушайте.

От Луки 9:35 Russian koi8r
И был из облака глас, глаголющий: Сей есть Сын Мой Возлюбленный, Его слушайте.

Luke 9:35 Shuar New Testament
Nuinkia yuranminmaya ju chichaamun antukarmiayi: "Juka winia aneamu Uchiruiti. Nii anturkatarum."

Lukas 9:35 Swedish (1917)
Och ur skyn kom en röst som sade: »Denne är min Son, den utvalde; hören honom.»

Luka 9:35 Swahili NT
Sauti ikasikika kutoka katika hilo wingu: "Huyu ndiye Mwanangu niliyemchagua, msikilizeni."

Lucas 9:35 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At may tinig na nanggaling sa alapaap, na nagsasabi, Ito ang aking Anak, ang aking hirang: siya ang inyong pakinggan.

ลูกา 9:35 Thai: from KJV
มีพระสุรเสียงออกมาจากเมฆนั้นว่า "ผู้นี้เป็นบุตรที่รักของเรา จงฟังท่านเถิด"

Luka 9:35 Turkish
Buluttan gelen bir ses, ‹‹Bu benim Oğlumdur, seçilmiş Olandır. Onu dinleyin!›› dedi.

Лука 9:35 Ukrainian: NT
І роздав ся голос із хмари, говорячи: Се син мій любий; слухайте Його.

Luke 9:35 Uma New Testament
Mpo'epe-ra topololita ngkai rala limu' to mpo'uli': "Hi'a toi-mi Ana' -ku to kupelihi. Pe'epei-mi lolita-na!"

Lu-ca 9:35 Vietnamese (1934)
Bấy giờ, nghe có tiếng từ trong đám mây phán ra rằng: Nầy là Con ta, Người được lựa chọn của ta, hãy nghe Người.

Luke 9:34
Top of Page
Top of Page