Luke 9:34
New International Version
While he was speaking, a cloud appeared and covered them, and they were afraid as they entered the cloud.

New Living Translation
But even as he was saying this, a cloud overshadowed them, and terror gripped them as the cloud covered them.

English Standard Version
As he was saying these things, a cloud came and overshadowed them, and they were afraid as they entered the cloud.

Berean Study Bible
While Peter was speaking, a cloud appeared and enveloped them, and they were afraid as they entered the cloud.

New American Standard Bible
While he was saying this, a cloud formed and began to overshadow them; and they were afraid as they entered the cloud.

King James Bible
While he thus spake, there came a cloud, and overshadowed them: and they feared as they entered into the cloud.

Holman Christian Standard Bible
While he was saying this, a cloud appeared and overshadowed them. They became afraid as they entered the cloud.

International Standard Version
But while he was saying this, a cloud appeared and surrounded them, and they became terrified as they were being overshadowed by the cloud.

NET Bible
As he was saying this, a cloud came and overshadowed them, and they were afraid as they entered the cloud.

Aramaic Bible in Plain English
And as he said these things, there was a cloud that formed a tabernacle about them and they were afraid when they beheld Moses and Elijah who entered into the cloud.

GOD'S WORD® Translation
While he was saying this, a cloud overshadowed them. They were frightened as they went into the cloud.

Jubilee Bible 2000
While he was speaking this, a cloud came and overshadowed them; and they feared as they entered into the cloud.

King James 2000 Bible
While he thus spoke, there came a cloud, and overshadowed them: and they feared as they entered into the cloud.

American King James Version
While he thus spoke, there came a cloud, and overshadowed them: and they feared as they entered into the cloud.

American Standard Version
And while he said these things, there came a cloud, and overshadowed them: and they feared as they entered into the cloud.

Douay-Rheims Bible
And as he spoke these things, there came a cloud, and overshadowed them; and they were afraid, when they entered into the cloud.

Darby Bible Translation
But as he was saying these things, there came a cloud and overshadowed them, and they feared as they entered into the cloud:

English Revised Version
And while he said these things, there came a cloud, and overshadowed them: and they feared as they entered into the cloud.

Webster's Bible Translation
While he was thus speaking, there came a cloud and overshadowed them: and they feared as they entered into the cloud.

Weymouth New Testament
But while he was thus speaking, there came a cloud which spread over them; and they were awe-struck when they had entered into the cloud.

World English Bible
While he said these things, a cloud came and overshadowed them, and they were afraid as they entered into the cloud.

Young's Literal Translation
and as he was speaking these things, there came a cloud, and overshadowed them, and they feared in their entering into the cloud,

Lukas 9:34 Afrikaans PWL
Nadat hy dit gesê het, kom daar ’n wolk en vorm ’n tent rondom hulle en hulle het bang geword toe hulle Moshe en Eliyahu in die wolk sien ingaan.

Luka 9:34 Albanian
Dhe ndërsa ai po fliste kështu, erdhi një re që i mbuloi në hijen e vet; dhe dishepujt i zuri frika, kur hynë në re.

ﻟﻮﻗﺎ 9:34 Arabic: Smith & Van Dyke
وفيما هو يقول ذلك كانت سحابة فظللتهم. فخافوا عندما دخلوا في السحابة.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 9:34 Armenian (Western): NT
Մինչ այսպէս կը խօսէր, ամպ մը եկաւ եւ հովանի եղաւ անոնց վրայ. ու երբ անոնք ամպին տակ մտան՝ վախցան:

Euangelioa S. Luc-en araura.  9:34 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta harc gauça hauc erraiten cituela, eguin cedin hodeybat, eta estal citzan hec: eta ici citecen hodeyean sartzen ciradenean.

Dyr Laux 9:34 Bavarian
Dyrweil yr non grödt, kaam ayn Wolk und warf irn Schat auf ien. Daa grietnd s eyn dö Wolk einhin und gängstnd si recht.

Лука 9:34 Bulgarian
И докато казваше това, дойде облак та ги засени; и учениците се уплашиха като влязоха в облака.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
他正說這些話,有一朵雲彩出現,籠罩著他們。他們一沒入雲彩中,門徒們就懼怕起來。

中文标准译本 (CSB Simplified)
他正说这些话,有一朵云彩出现,笼罩着他们。他们一没入云彩中,门徒们就惧怕起来。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
說這話的時候,有一朵雲彩來遮蓋他們。他們進入雲彩裡就懼怕。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
说这话的时候,有一朵云彩来遮盖他们。他们进入云彩里就惧怕。

路 加 福 音 9:34 Chinese Bible: Union (Traditional)
說 這 話 的 時 候 , 有 一 朵 雲 彩 來 遮 蓋 他 們 ; 他 們 進 入 雲 彩 裡 就 懼 怕 。

路 加 福 音 9:34 Chinese Bible: Union (Simplified)
说 这 话 的 时 候 , 有 一 朵 云 彩 来 遮 盖 他 们 ; 他 们 进 入 云 彩 里 就 惧 怕 。

Evanðelje po Luki 9:34 Croatian Bible
Dok je on to govorio, pojavi se oblak i zasjeni ih. Ušavši u oblak, oni se prestrašiše.

Lukáš 9:34 Czech BKR
A když on to mluvil, stal se oblak, i zastínil je. Báli se pak učedlníci, když oni vcházeli do oblaku.

Lukas 9:34 Danish
Men idet han sagde dette, kom en Sky og overskyggede dem; men de frygtede, da de kom ind i Skyen.

Lukas 9:34 Dutch Staten Vertaling
Als hij nu dit zeide, kwam een wolk, en overschaduwde hen; en zij werden bevreesd, als die in de wolk ingingen.

Nestle Greek New Testament 1904
ταῦτα δὲ αὐτοῦ λέγοντος ἐγένετο νεφέλη καὶ ἐπεσκίαζεν αὐτούς· ἐφοβήθησαν δὲ ἐν τῷ εἰσελθεῖν αὐτοὺς εἰς τὴν νεφέλην.

Westcott and Hort 1881
ταῦτα δὲ αὐτοῦ λέγοντος ἐγένετο νεφέλη καὶ ἐπεσκίαζεν αὐτούς· ἐφοβήθησαν δὲ ἐν τῷ εἰσελθεῖν αὐτοὺς εἰς τὴν νεφέλην.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ταῦτα δὲ αὐτοῦ λέγοντος ἐγένετο νεφέλη καὶ ἐπεσκίαζεν αὐτούς· ἐφοβήθησαν δὲ ἐν τῷ εἰσελθεῖν αὐτοὺς εἰς τὴν νεφέλην.

RP Byzantine Majority Text 2005
Tαῦτα δὲ αὐτοῦ λέγοντος, ἐγένετο νεφέλη καὶ ἐπεσκίασεν αὐτούς· ἐφοβήθησαν δὲ ἐν τῷ ἐκείνους εἰσελθεῖν εἰς τὴν νεφέλην.

Greek Orthodox Church 1904
ταῦτα δὲ αὐτοῦ λέγοντος ἐγένετο νεφέλη καὶ ἐπεσκίασεν αὐτούς· ἐφοβήθησαν δὲ ἐν τῷ εἰσελθεῖν ἐκείνους εἰς τὴν νεφέλην·

Tischendorf 8th Edition
ταῦτα δὲ αὐτοῦ λέγοντος ἐγένετο νεφέλη καὶ ἐπεσκίαζεν αὐτούς· ἐφοβήθησαν δὲ ἐν τῷ εἰσελθεῖν αὐτοὺς εἰς τὴν νεφέλην.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ταῦτα δὲ αὐτοῦ λέγοντος, ἐγένετο νεφέλη καὶ ἐπεσκίασεν αὐτούς· ἐφοβήθησαν δὲ ἐν τῷ ἐκείνους εἰσελθεῖν εἰς τὴν νεφέλην.

Stephanus Textus Receptus 1550
ταῦτα δὲ αὐτοῦ λέγοντος ἐγένετο νεφέλη καὶ ἐπεσκίασεν αὐτούς· ἐφοβήθησαν δὲ ἐν τῷ ἐκείνους εἰσελθεῖν εἰς τὴν νεφέλην

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ταυτα δε αυτου λεγοντος εγενετο νεφελη και επεσκιαζεν αυτους εφοβηθησαν δε εν τω εισελθειν αυτους εις την νεφελην

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ταυτα δε αυτου λεγοντος εγενετο νεφελη και επεσκιαζεν αυτους εφοβηθησαν δε εν τω εισελθειν αυτους εις την νεφελην

Stephanus Textus Receptus 1550
ταυτα δε αυτου λεγοντος εγενετο νεφελη και επεσκιασεν αυτους εφοβηθησαν δε εν τω εκεινους εισελθειν εις την νεφελην

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ταυτα δε αυτου λεγοντος, εγενετο νεφελη και επεσκιασεν αυτους· εφοβηθησαν δε εν τω εκεινους εισελθειν εις την νεφελην.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ταυτα δε αυτου λεγοντος εγενετο νεφελη και επεσκιασεν αυτους εφοβηθησαν δε εν τω εκεινους εισελθειν εις την νεφελην

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ταυτα δε αυτου λεγοντος εγενετο νεφελη και επεσκιαζεν αυτους εφοβηθησαν δε εν τω εισελθειν αυτους εις την νεφελην

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
tauta de autou legontos egeneto nephelē kai epeskiazen autous; ephobēthēsan de en tō eiselthein autous eis tēn nephelēn.

tauta de autou legontos egeneto nephele kai epeskiazen autous; ephobethesan de en to eiselthein autous eis ten nephelen.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
tauta de autou legontos egeneto nephelē kai epeskiazen autous; ephobēthēsan de en tō eiselthein autous eis tēn nephelēn.

tauta de autou legontos egeneto nephele kai epeskiazen autous; ephobethesan de en to eiselthein autous eis ten nephelen.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:34 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
tauta de autou legontos egeneto nephelē kai epeskiazen autous ephobēthēsan de en tō eiselthein autous eis tēn nephelēn

tauta de autou legontos egeneto nephelE kai epeskiazen autous ephobEthEsan de en tO eiselthein autous eis tEn nephelEn

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:34 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
tauta de autou legontos egeneto nephelē kai epeskiasen autous ephobēthēsan de en tō ekeinous eiselthein eis tēn nephelēn

tauta de autou legontos egeneto nephelE kai epeskiasen autous ephobEthEsan de en tO ekeinous eiselthein eis tEn nephelEn

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:34 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
tauta de autou legontos egeneto nephelē kai epeskiasen autous ephobēthēsan de en tō ekeinous eiselthein eis tēn nephelēn

tauta de autou legontos egeneto nephelE kai epeskiasen autous ephobEthEsan de en tO ekeinous eiselthein eis tEn nephelEn

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:34 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
tauta de autou legontos egeneto nephelē kai epeskiasen autous ephobēthēsan de en tō ekeinous eiselthein eis tēn nephelēn

tauta de autou legontos egeneto nephelE kai epeskiasen autous ephobEthEsan de en tO ekeinous eiselthein eis tEn nephelEn

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:34 Westcott/Hort - Transliterated
tauta de autou legontos egeneto nephelē kai epeskiazen autous ephobēthēsan de en tō eiselthein autous eis tēn nephelēn

tauta de autou legontos egeneto nephelE kai epeskiazen autous ephobEthEsan de en tO eiselthein autous eis tEn nephelEn

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:34 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
tauta de autou legontos egeneto nephelē kai epeskiazen autous ephobēthēsan de en tō eiselthein autous eis tēn nephelēn

tauta de autou legontos egeneto nephelE kai epeskiazen autous ephobEthEsan de en tO eiselthein autous eis tEn nephelEn

Lukács 9:34 Hungarian: Karoli
És mikor õ ezeket mondá, felhõ támada és azokat beárnyékozá; õk pedig megfélemlének, mikor azok bementek a felhõbe.

La evangelio laŭ Luko 9:34 Esperanto
Kaj dum li tion diris, nubo venis kaj superombris ilin; kaj ili timis, kiam ili eniris en la nubon.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 9:34 Finnish: Bible (1776)
Ja hänen näitä puhuissansa, tuli pilvi ja varjosi ympäri heidät; mutta he peljästyivät, koska tulivat pilven sisälle.

Luc 9:34 French: Darby
Et comme il disait ces choses, une nuee vint et les couvrit; et ils eurent peur comme ils entraient dans la nuee.

Luc 9:34 French: Louis Segond (1910)
Comme il parlait ainsi, une nuée vint les couvrir; et les disciples furent saisis de frayeur en les voyant entrer dans la nuée.

Luc 9:34 French: Martin (1744)
Et comme il disait ces choses, une nuée vint qui les couvrit de son ombre; et comme ils entraient dans la nuée, ils eurent peur.

Lukas 9:34 German: Modernized
Da er aber solches redete, kam eine Wolke und überschattete sie. Und sie erschraken, da sie die Wolke überzog.

Lukas 9:34 German: Luther (1912)
Da er aber solches redete, kam eine Wolke und überschattete sie; und sie erschraken, da sie die Wolke überzog.

Lukas 9:34 German: Textbibel (1899)
Während er aber so sprach, kam eine Wolke und beschattete dieselben; sie aber fürchteten sich, wie dieselben in die Wolke kamen.

Luca 9:34 Italian: Riveduta Bible (1927)
E mentre diceva così, venne una nuvola che li coperse della sua ombra; e i discepoli temettero quando quelli entrarono nella nuvola.

Luca 9:34 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ma, mentre egli diceva queste cose, venne una nuvola, che adombrò quelli; e i discepoli temettero, quando quelli entrarono nella nuvola.

LUKAS 9:34 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka sedang ia lagi berkata-kata demikian, datanglah sebuah awan menaungi mereka itu; maka takutlah mereka itu tatkala termasuk ke dalam awan itu.

Luke 9:34 Kabyle: NT
Mazal-it iheddeṛ mi ten-id-tɣumm yiwet n tagut. Buṭrus d imdukkal-is ikcem-iten lxuf d ameqqran.

누가복음 9:34 Korean
이 말 할 즈음에 구름이 와서 저희를 덮는지라 구름 속으로 들어갈 때에 저희가 무서워하더니

Lucas 9:34 Latin: Vulgata Clementina
Hæc autem illo loquente, facta est nubes, et obumbravit eos : et timuerunt, intrantibus illis in nubem.

Sv. Lūkass 9:34 Latvian New Testament
Viņam tā runājot, parādījās mākonis un apēnoja viņus; un tie izbijās, kad mākonis viņus apklāja.

Evangelija pagal Lukà 9:34 Lithuanian
Jam tai besakant, užėjo debesis ir uždengė juos. Jie nusigando, kai paniro į debesį.

Luke 9:34 Maori
A i a ia e korero ana i enei mea, ka puta he kapua, a taumaru iho ana ki a ratou: a mataku ana ratou i to ratou haerenga ki roto ki te kapua.

Lukas 9:34 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Som han sa dette, kom en sky og overskygget dem; og de blev forferdet da de kom inn i skyen.

Lucas 9:34 Spanish: La Biblia de las Américas
Entonces, mientras él decía esto, se formó una nube que los cubrió; y tuvieron temor al entrar en la nube.

Lucas 9:34 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Entonces, mientras él decía esto, se formó una nube que los cubrió; y tuvieron temor al entrar en la nube.

Lucas 9:34 Spanish: Reina Valera Gómez
Y diciendo él esto, vino una nube que los cubrió; y tuvieron temor al entrar en la nube.

Lucas 9:34 Spanish: Reina Valera 1909
Y estando él hablando esto, vino una nube que los cubrió; y tuvieron temor entrando ellos en la nube.

Lucas 9:34 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y estando él hablando esto, vino una nube que los cubrió; y tuvieron temor entrando ellos en la nube.

Lucas 9:34 Bíblia King James Atualizada Português
Entretanto, enquanto ele ainda falava, uma nuvem surgiu e os encobriu, e grande foi o temor que sentiram os discípulos ao verem aqueles homens desaparecerem dentro da espessa nuvem.

Lucas 9:34 Portugese Bible
Enquanto ele ainda falava, veio uma nuvem que os cobriu; e se atemorizaram ao entrarem na nuvem.   

Luca 9:34 Romanian: Cornilescu
Pe cînd vorbea el astfel, a venit un nor, şi i -a acoperit cu umbra lui; ucenicii s'au spăimîntat, cînd i-au văzut intrînd în nor.

От Луки 9:34 Russian: Synodal Translation (1876)
Когда же он говорил это, явилось облако и осенило их; и устрашились, когда вошли в облако.

От Луки 9:34 Russian koi8r
Когда же он говорил это, явилось облако и осенило их; и устрашились, когда вошли в облако.

Luke 9:34 Shuar New Testament
Nuna Chichßa pujai yurankim Tarφ kaput amuawarmiayi. Tura yurankim amuam ti ashamkarmiayi.

Lukas 9:34 Swedish (1917)
Medan han så talade, kom en sky och överskyggde dem; och de blevo förskräckta, när de trädde in i skyn.

Luka 9:34 Swahili NT
Petro alipokuwa akisema hayo, mara wingu likatokea na kuwafunika; na wingu hilo lilipowajia, wale wanafunzi waliogopa sana.

Lucas 9:34 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At samantalang sinasabi niya ang mga bagay na ito, ay dumating ang isang alapaap, at sila'y naliliman: at sila'y nangatakot nang sila'y mangapasok sa alapaap.

Ǝlinjil wa n Luqa 9:34 Tawallamat Tamajaq NT
Igannu Butros awen da as du-tǝnafalal tǝgarak iyyat, tǝlsa Ɣaysa d ǝnnǝbitan ǝššin win dǝr innǝbdad. As tǝlsa Butros ǝd midawan-net, tǝggaz-tan tasa.

ลูกา 9:34 Thai: from KJV
เมื่อเขากำลังพูดคำเหล่านี้ มีเมฆมาคลุมเขาไว้ และเมื่อเข้าอยู่ในเมฆนั้นเขาก็กลัว

Luka 9:34 Turkish
Petrus daha bunları söylerken bir bulut gelip onlara gölge saldı. Bulut onları sarınca korktular.

Лука 9:34 Ukrainian: NT
Як же він се говорив, постала хмара, та й отінила їх, і полякались, як вони увійшли в хмару.

Luke 9:34 Uma New Testament
Bula-na mololita-pidi Petrus, rata-mi limu' mpokamoui-ra. Me'eka' -ramo mpohilo limu' to mpoputu' -ra.

Lu-ca 9:34 Vietnamese (1934)
Khi người còn đương nói, có một đám mây kéo đến, bao phủ lấy; và khi vào trong đám mây, các môn đồ đều sợ hãi.

Luke 9:33
Top of Page
Top of Page