Luke 2:3
New International Version
And everyone went to their own town to register.

New Living Translation
All returned to their own ancestral towns to register for this census.

English Standard Version
And all went to be registered, each to his own town.

Berean Study Bible
And everyone went to his own town to register.

New American Standard Bible
And everyone was on his way to register for the census, each to his own city.

King James Bible
And all went to be taxed, every one into his own city.

Holman Christian Standard Bible
So everyone went to be registered, each to his own town.

International Standard Version
So all the people went to their hometowns to be registered.

NET Bible
Everyone went to his own town to be registered.

Aramaic Bible in Plain English
And everyone was going to be registered in his own city.

GOD'S WORD® Translation
All the people went to register in the cities where their ancestors had lived.

Jubilee Bible 2000
And all went to be taxed, each one into his own city.

King James 2000 Bible
And all went to be taxed, every one into his own city.

American King James Version
And all went to be taxed, every one into his own city.

American Standard Version
And all went to enrol themselves, every one to his own city.

Douay-Rheims Bible
And all went to be enrolled, every one into his own city.

Darby Bible Translation
And all went to be inscribed in the census roll, each to his own city:

English Revised Version
And all went to enroll themselves, every one to his own city.

Webster's Bible Translation
And all went to be taxed, every one into his own city.

Weymouth New Testament
and all went to be registered--every one to the town to which he belonged.

World English Bible
All went to enroll themselves, everyone to his own city.

Young's Literal Translation
and all were going to be enrolled, each to his proper city,

Lukas 2:3 Afrikaans PWL
en almal het gegaan, elkeen om in sy stad geregistreer te word.

Luka 2:3 Albanian
Dhe të gjithë shkonin të regjistroheshin, secili në qytetin e vet.

ﻟﻮﻗﺎ 2:3 Arabic: Smith & Van Dyke
فذهب الجميع ليكتتبوا كل واحد الى مدينته.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 2:3 Armenian (Western): NT
Բոլորը կ՚երթային արձանագրուելու, իւրաքանչիւրը՝ իր քաղաքին մէջ:

Euangelioa S. Luc-en araura.  2:3 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta ioaiten ciraden guciac scributan iartera, batbedera cein bere hirirát.

Dyr Laux 2:3 Bavarian
Daa gieng ayn Ieder in sein Haimetstat, däß yr si eintragn laasst.

Лука 2:3 Bulgarian
И всички отиваха да се записват, всеки в своя град.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
於是眾人都各回自己的城鎮去登記。

中文标准译本 (CSB Simplified)
于是众人都各回自己的城镇去登记。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
眾人各歸各城,報名上冊。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
众人各归各城,报名上册。

路 加 福 音 2:3 Chinese Bible: Union (Traditional)
眾 人 各 歸 各 城 , 報 名 上 冊 。

路 加 福 音 2:3 Chinese Bible: Union (Simplified)
众 人 各 归 各 城 , 报 名 上 册 。

Evanðelje po Luki 2:3 Croatian Bible
Svi su išli na popis, svaki u svoj grad.

Lukáš 2:3 Czech BKR
I šli všickni, aby zapsáni byli, jeden každý do svého města.

Lukas 2:3 Danish
Og alle gik for at lade sig indskrive, hver til sin By.

Lukas 2:3 Dutch Staten Vertaling
En zij gingen allen om beschreven te worden, een iegelijk naar zijn eigen stad.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ ἐπορεύοντο πάντες ἀπογράφεσθαι, ἕκαστος εἰς τὴν ἑαυτοῦ πόλιν.

Westcott and Hort 1881
καὶ ἐπορεύοντο πάντες ἀπογράφεσθαι, ἕκαστος εἰς τὴν ἑαυτοῦ πόλιν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ ἐπορεύοντο πάντες ἀπογράφεσθαι, ἕκαστος εἰς τὴν ἑαυτοῦ πόλιν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ ἐπορεύοντο πάντες ἀπογράφεσθαι, ἕκαστος εἰς τὴν ἰδίαν πόλιν.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ ἐπορεύοντο πάντες ἀπογράφεσθαι, ἕκαστος εἰς τὴν ἰδίαν πόλιν.

Tischendorf 8th Edition
καὶ ἐπορεύοντο πάντες ἀπογράφεσθαι, ἕκαστος εἰς τὴν ἑαυτοῦ πόλιν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ἐπορεύοντο πάντες ἀπογράφεσθαι, ἕκαστος εἰς τὴν ἰδίαν πόλιν.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ ἐπορεύοντο πάντες ἀπογράφεσθαι ἕκαστος εἰς τὴν ἰδίαν πόλιν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και επορευοντο παντες απογραφεσθαι εκαστος εις την εαυτου πολιν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και επορευοντο παντες απογραφεσθαι εκαστος εις την εαυτου πολιν

Stephanus Textus Receptus 1550
και επορευοντο παντες απογραφεσθαι εκαστος εις την ιδιαν πολιν

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και επορευοντο παντες απογραφεσθαι, εκαστος εις την ιδιαν πολιν.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και επορευοντο παντες απογραφεσθαι εκαστος εις την ιδιαν πολιν

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και επορευοντο παντες απογραφεσθαι εκαστος εις την εαυτου πολιν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai eporeuonto pantes apographesthai, hekastos eis tēn heautou polin.

kai eporeuonto pantes apographesthai, hekastos eis ten heautou polin.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai eporeuonto pantes apographesthai, hekastos eis tēn heautou polin.

kai eporeuonto pantes apographesthai, hekastos eis ten heautou polin.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:3 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai eporeuonto pantes apographesthai ekastos eis tēn eautou polin

kai eporeuonto pantes apographesthai ekastos eis tEn eautou polin

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:3 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai eporeuonto pantes apographesthai ekastos eis tēn idian polin

kai eporeuonto pantes apographesthai ekastos eis tEn idian polin

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:3 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai eporeuonto pantes apographesthai ekastos eis tēn idian polin

kai eporeuonto pantes apographesthai ekastos eis tEn idian polin

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:3 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai eporeuonto pantes apographesthai ekastos eis tēn idian polin

kai eporeuonto pantes apographesthai ekastos eis tEn idian polin

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:3 Westcott/Hort - Transliterated
kai eporeuonto pantes apographesthai ekastos eis tēn eautou polin

kai eporeuonto pantes apographesthai ekastos eis tEn eautou polin

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:3 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai eporeuonto pantes apographesthai ekastos eis tēn eautou polin

kai eporeuonto pantes apographesthai ekastos eis tEn eautou polin

Lukács 2:3 Hungarian: Karoli
Mennek vala azért mindenek, hogy beirattassanak, kiki a maga városába.

La evangelio laŭ Luko 2:3 Esperanto
Kaj cxiuj iris, por esti registritaj, cxiu al sia urbo.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 2:3 Finnish: Bible (1776)
Ja kukin meni kaupunkiinsa antamaan itsiänsä arvattaa.

Luc 2:3 French: Darby
Et tous allaient pour etre enregistres, chacun en sa propre ville.

Luc 2:3 French: Louis Segond (1910)
Tous allaient se faire inscrire, chacun dans sa ville.

Luc 2:3 French: Martin (1744)
Ainsi tous allaient pour être mis par écrit, chacun en sa ville.

Lukas 2:3 German: Modernized
Und jedermann ging, daß er sich schätzen ließe, ein. jeglicher in seine Stadt.

Lukas 2:3 German: Luther (1912)
Und jedermann ging, daß er sich schätzen ließe, ein jeglicher in seine Stadt.

Lukas 2:3 German: Textbibel (1899)
Und es zog alles aus, sich aufnehmen zu lassen, jeder in seinen Heimatort.

Luca 2:3 Italian: Riveduta Bible (1927)
E tutti andavano a farsi registrare, ciascuno alla sua città.

Luca 2:3 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E tutti andavano, per esser rassegnati, ciascuno nella sua città.

LUKAS 2:3 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka segala orang yang hendak dihitung itu pun masing-masing kembalilah ke negerinya sendiri.

Luke 2:3 Kabyle: NT
Imdanen meṛṛa ṛuḥen ad țțujerden mkul yiwen di taddart n lejdud-is.

누가복음 2:3 Korean
모든 사람이 호적하러 각각 고향으로 돌아가매

Lucas 2:3 Latin: Vulgata Clementina
et ibant omnes ut profiterentur singuli in suam civitatem.

Sv. Lūkass 2:3 Latvian New Testament
Un visi gāja pierakstīties, katrs savā pilsētā.

Evangelija pagal Lukà 2:3 Lithuanian
Taigi visi keliavo užsirašyti, kiekvienas į savo miestą.

Luke 2:3 Maori
A ka haere nga tangata katoa kia tuhituhia, ia tangata, ia tangata, ki tona ake pa.

Lukas 2:3 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og alle gikk for å la sig innskrive, hver til sin by.

Lucas 2:3 Spanish: La Biblia de las Américas
Y todos se dirigían a inscribirse en el censo, cada uno a su ciudad.

Lucas 2:3 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Todos se dirigían a inscribirse en el censo, cada uno a su ciudad.

Lucas 2:3 Spanish: Reina Valera Gómez
E iban todos para ser empadronados, cada uno a su ciudad.

Lucas 2:3 Spanish: Reina Valera 1909
E iban todos para ser empadronados, cada uno á su ciudad.

Lucas 2:3 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
E iban todos para ser empadronados, cada uno a su ciudad.

Lucas 2:3 Bíblia King James Atualizada Português
E todos seguiam para as cidades onde haviam nascido, a fim de serem arrolados.

Lucas 2:3 Portugese Bible
E todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.   

Luca 2:3 Romanian: Cornilescu
Toţi se duceau să se înscrie, fiecare în cetatea lui.

От Луки 2:3 Russian: Synodal Translation (1876)
И пошли все записываться, каждый в свой город.

От Луки 2:3 Russian koi8r
И пошли все записываться, каждый в свой город.

Luke 2:3 Shuar New Testament
Ni naari aartaj tusa Ashφ shuar ni nunkenin wΘtin ßrmiayi.

Lukas 2:3 Swedish (1917)
Då färdades alla var och en till sin stad, för att låta skattskriva sig.

Luka 2:3 Swahili NT
Basi, wote waliohusika walikwenda kujiandikisha, kila mtu katika mji wake.

Lucas 2:3 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At nagsisiparoon ang lahat upang sila'y mangatala, bawa't isa sa kaniyang sariling bayan.

Ǝlinjil wa n Luqa 2:3 Tawallamat Tamajaq NT
Aytedan kul gallin ad uddanan. Ǝkkulluk n awedan ikka aɣrǝm ǝn marawan-net.

ลูกา 2:3 Thai: from KJV
คนทั้งปวงต่างคนต่างได้ไปขึ้นทะเบียนยังเมืองของตน

Luka 2:3 Turkish
Herkes yazılmak için kendi kentine gitti.

Лука 2:3 Ukrainian: NT
Ійшли всі записуватись, кожен у свій город.

Luke 2:3 Uma New Testament
Hawe'ea tauna hilou mpope'uki' hanga' -ra, hore-hore hi ngata totu'a-ra.

Lu-ca 2:3 Vietnamese (1934)
Ai nấy đều đến thành mình khai tên vào sổ.

Luke 2:2
Top of Page
Top of Page