Luke 2:27
New International Version
Moved by the Spirit, he went into the temple courts. When the parents brought in the child Jesus to do for him what the custom of the Law required,

New Living Translation
That day the Spirit led him to the Temple. So when Mary and Joseph came to present the baby Jesus to the Lord as the law required,

English Standard Version
And he came in the Spirit into the temple, and when the parents brought in the child Jesus, to do for him according to the custom of the Law,

Berean Study Bible
Led by the Spirit, he went into the temple courts. And when the parents brought in the child Jesus to do for Him what was customary under the Law,

New American Standard Bible
And he came in the Spirit into the temple; and when the parents brought in the child Jesus, to carry out for Him the custom of the Law,

King James Bible
And he came by the Spirit into the temple: and when the parents brought in the child Jesus, to do for him after the custom of the law,

Holman Christian Standard Bible
Guided by the Spirit, he entered the temple complex. When the parents brought in the child Jesus to perform for Him what was customary under the law,

International Standard Version
Led by the Spirit, he went into the Temple. When the parents brought the child Jesus to do for him what was customary under the Law,

NET Bible
So Simeon, directed by the Spirit, came into the temple courts, and when the parents brought in the child Jesus to do for him what was customary according to the law,

Aramaic Bible in Plain English
This one had come by The Spirit of Holiness to The Temple, and as his parents brought The Boy Yeshua to do for him just as it was commanded in the law,

GOD'S WORD® Translation
Moved by the Spirit, Simeon went into the temple courtyard. Mary and Joseph were bringing the child Jesus into the courtyard at the same time. They brought him so that they could do for him what Moses' Teachings required.

Jubilee Bible 2000
And he came by the Spirit into the temple, and when the parents brought in the child Jesus, to do for him after the custom of the law,

King James 2000 Bible
And he came by the Spirit into the temple: and when the parents brought in the child Jesus, to do for him according to the custom of the law,

American King James Version
And he came by the Spirit into the temple: and when the parents brought in the child Jesus, to do for him after the custom of the law,

American Standard Version
And he came in the Spirit into the temple: and when the parents brought in the child Jesus, that they might do concerning him after the custom of the law,

Douay-Rheims Bible
And he came by the Spirit into the temple. And when his parents brought in the child Jesus, to do for him according to the custom of the law,

Darby Bible Translation
And he came in the Spirit into the temple; and as the parents brought in the child Jesus that they might do for him according to the custom of the law,

English Revised Version
And he came in the Spirit into the temple: and when the parents brought in the child Jesus, that they might do concerning him after the custom of the law,

Webster's Bible Translation
And he came by the spirit into the temple; and when the parents brought in the child Jesus, to do for him after the custom of the law,

Weymouth New Testament
Led by the Spirit he came to the Temple; and when the parents brought in the child Jesus to do with regard to Him according to the custom of the Law,

World English Bible
He came in the Spirit into the temple. When the parents brought in the child, Jesus, that they might do concerning him according to the custom of the law,

Young's Literal Translation
And he came in the Spirit to the temple, and in the parents bringing in the child Jesus, for their doing according to the custom of the law regarding him,

Lukas 2:27 Afrikaans PWL
Gelei deur die Gees het hy in die tempel gekom en die ouers ontmoet wat die Kind, Yeshua, ingebring het om met Hom te doen volgens die opdrag van die wet

Luka 2:27 Albanian
Ai pra, i shtyrë nga Fryma, erdhi në tempull; dhe, si prindërit i prunë fëmijën Jezus për të bërë me të ato që përshkruan ligji,

ﻟﻮﻗﺎ 2:27 Arabic: Smith & Van Dyke
فأتى بالروح الى الهيكل. وعندما دخل بالصبي يسوع ابواه ليصنعا له حسب عادة الناموس

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 2:27 Armenian (Western): NT
Ան ալ՝ առաջնորդուելով Հոգիէն՝ եկաւ տաճարը. ու երբ ծնողները բերին Յիսուս մանուկը՝ որպէսզի Օրէնքին սովորութեան համաձայն կատարեն անոր համար,

Euangelioa S. Luc-en araura.  2:27 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Hura bada ethor cedin Spirituaz mouituric templera: eta sartzen çutela Iesus haourra bere aita-améc, haren causaz eguin leçatencát Legueco costumaren araura:

Dyr Laux 2:27 Bavarian
Ietz wurd yr von n Geist eyn n Templ einhingfüert. Und wie d Ölttern önn Iesenn brangend, däß s erfüllnd, was naach n Gsötz dyr Brauch war,

Лука 2:27 Bulgarian
И по [внушението] на Духа той дойде в храма; и когато родителите внесоха детенцето Исус за да сторят за Него по обичая на закона,

中文標準譯本 (CSB Traditional)
他受了聖靈的感動,來到聖殿。這時候,耶穌的父母抱著孩子進來,要按照律法的規矩為他辦事。

中文标准译本 (CSB Simplified)
他受了圣灵的感动,来到圣殿。这时候,耶稣的父母抱着孩子进来,要按照律法的规矩为他办事。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他受了聖靈的感動,進入聖殿,正遇見耶穌的父母抱著孩子進來,要照律法的規矩辦理。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他受了圣灵的感动,进入圣殿,正遇见耶稣的父母抱着孩子进来,要照律法的规矩办理。

路 加 福 音 2:27 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 受 了 聖 靈 的 感 動 , 進 入 聖 殿 , 正 遇 見 耶 穌 的 父 母 抱 著 孩 子 進 來 , 要 照 律 法 的 規 矩 辦 理 。

路 加 福 音 2:27 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 受 了 圣 灵 的 感 动 , 进 入 圣 殿 , 正 遇 见 耶 稣 的 父 母 抱 着 孩 子 进 来 , 要 照 律 法 的 规 矩 办 理 。

Evanðelje po Luki 2:27 Croatian Bible
Ponukan od Duha, dođe u Hram. I kad roditelji uniješe dijete Isusa da obave što o njemu propisuje Zakon,

Lukáš 2:27 Czech BKR
Ten přišel, ponuknut jsa od Ducha Páně, do chrámu. A když uvodili dítě Ježíše rodičové, aby učinili podle obyčeje Zákona za něj,

Lukas 2:27 Danish
Og han kom af Aandens Drift til Helligdommen; og idet Forældrene bragte Barnet Jesus ind for at gøre med ham efter Lovens Skik,

Lukas 2:27 Dutch Staten Vertaling
En hij kwam door den Geest in den tempel. En als de ouders het Kindeken Jezus inbrachten, om naar de gewoonte der wet met Hem te doen;

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ ἦλθεν ἐν τῷ Πνεύματι εἰς τὸ ἱερόν· καὶ ἐν τῷ εἰσαγαγεῖν τοὺς γονεῖς τὸ παιδίον Ἰησοῦν τοῦ ποιῆσαι αὐτοὺς κατὰ τὸ εἰθισμένον τοῦ νόμου περὶ αὐτοῦ,

Westcott and Hort 1881
καὶ ἦλθεν ἐν τῷ πνεύματι εἰς τὸ ἱερόν· καὶ ἐν τῷ εἰσαγαγεῖν τοὺς γονεῖς τὸ παιδίον Ἰησοῦν τοῦ ποιῆσαι αὐτοὺς κατὰ τὸ εἰθισμένον τοῦ νόμου περὶ αὐτοῦ

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ ἦλθεν ἐν τῷ πνεύματι εἰς τὸ ἱερόν· καὶ ἐν τῷ εἰσαγαγεῖν τοὺς γονεῖς τὸ παιδίον Ἰησοῦν τοῦ ποιῆσαι αὐτοὺς κατὰ τὸ εἰθισμένον τοῦ νόμου περὶ αὐτοῦ

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ ἦλθεν ἐν τῷ πνεύματι εἰς τὸ ἱερόν· καὶ ἐν τῷ εἰσαγαγεῖν τοὺς γονεῖς τὸ παιδίον Ἰησοῦν, τοῦ ποιῆσαι αὐτοὺς κατὰ τὸ εἰθισμένον τοῦ νόμου περὶ αὐτοῦ,

Greek Orthodox Church 1904
καὶ ἦλθεν ἐν τῷ Πνεύματι εἰς τὸ ἱερόν· καὶ ἐν τῷ εἰσαγαγεῖν τοὺς γονεῖς τὸ παιδίον Ἰησοῦν τοῦ ποιῆσαι αὐτοὺς κατὰ τὸ εἰθισμένον τοῦ νόμου περὶ αὐτοῦ

Tischendorf 8th Edition
καὶ ἦλθεν ἐν τῷ πνεύματι εἰς τὸ ἱερόν· καὶ ἐν τῷ εἰσαγαγεῖν τοὺς γονεῖς τὸ παιδίον Ἰησοῦν τοῦ ποιῆσαι αὐτοὺς κατὰ τὸ εἰθισμένον τοῦ νόμου περὶ αὐτοῦ,

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ἦλθεν ἐν τῷ Πνεύματι εἰς τὸ ἱερόν· καὶ ἐν τῷ εἰσαγαγεῖν τοὺς γονεῖς τὸ παιδίον Ἰησοῦν, τοῦ ποιῆσαι αὐτοὺς κατὰ τὸ εἰθισμένον τοῦ νόμου περὶ αὐτοῦ,

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ ἦλθεν ἐν τῷ πνεύματι εἰς τὸ ἱερόν· καὶ ἐν τῷ εἰσαγαγεῖν τοὺς γονεῖς τὸ παιδίον Ἰησοῦν τοῦ ποιῆσαι αὐτοὺς κατὰ τὸ εἰθισμένον τοῦ νόμου περὶ αὐτοῦ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και ηλθεν εν τω πνευματι εις το ιερον και εν τω εισαγαγειν τους γονεις το παιδιον ιησουν του ποιησαι αυτους κατα το ειθισμενον του νομου περι αυτου

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και ηλθεν εν τω πνευματι εις το ιερον και εν τω εισαγαγειν τους γονεις το παιδιον ιησουν του ποιησαι αυτους κατα το ειθισμενον του νομου περι αυτου

Stephanus Textus Receptus 1550
και ηλθεν εν τω πνευματι εις το ιερον και εν τω εισαγαγειν τους γονεις το παιδιον ιησουν του ποιησαι αυτους κατα το ειθισμενον του νομου περι αυτου

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και ηλθεν εν τω Πνευματι εις το ιερον· και εν τω εισαγαγειν τους γονεις το παιδιον Ιησουν, του ποιησαι αυτους κατα το ειθισμενον του νομου περι αυτου,

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και ηλθεν εν τω πνευματι εις το ιερον και εν τω εισαγαγειν τους γονεις το παιδιον ιησουν του ποιησαι αυτους κατα το ειθισμενον του νομου περι αυτου

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και ηλθεν εν τω πνευματι εις το ιερον και εν τω εισαγαγειν τους γονεις το παιδιον ιησουν του ποιησαι αυτους κατα το ειθισμενον του νομου περι αυτου

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai ēlthen en tō Pneumati eis to hieron; kai en tō eisagagein tous goneis to paidion Iēsoun tou poiēsai autous kata to eithismenon tou nomou peri autou,

kai elthen en to Pneumati eis to hieron; kai en to eisagagein tous goneis to paidion Iesoun tou poiesai autous kata to eithismenon tou nomou peri autou,

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai ēlthen en tō pneumati eis to hieron; kai en tō eisagagein tous goneis to paidion Iēsoun tou poiēsai autous kata to eithismenon tou nomou peri autou

kai elthen en to pneumati eis to hieron; kai en to eisagagein tous goneis to paidion Iesoun tou poiesai autous kata to eithismenon tou nomou peri autou

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:27 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai ēlthen en tō pneumati eis to ieron kai en tō eisagagein tous goneis to paidion iēsoun tou poiēsai autous kata to eithismenon tou nomou peri autou

kai Elthen en tO pneumati eis to ieron kai en tO eisagagein tous goneis to paidion iEsoun tou poiEsai autous kata to eithismenon tou nomou peri autou

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:27 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai ēlthen en tō pneumati eis to ieron kai en tō eisagagein tous goneis to paidion iēsoun tou poiēsai autous kata to eithismenon tou nomou peri autou

kai Elthen en tO pneumati eis to ieron kai en tO eisagagein tous goneis to paidion iEsoun tou poiEsai autous kata to eithismenon tou nomou peri autou

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:27 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai ēlthen en tō pneumati eis to ieron kai en tō eisagagein tous goneis to paidion iēsoun tou poiēsai autous kata to eithismenon tou nomou peri autou

kai Elthen en tO pneumati eis to ieron kai en tO eisagagein tous goneis to paidion iEsoun tou poiEsai autous kata to eithismenon tou nomou peri autou

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:27 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai ēlthen en tō pneumati eis to ieron kai en tō eisagagein tous goneis to paidion iēsoun tou poiēsai autous kata to eithismenon tou nomou peri autou

kai Elthen en tO pneumati eis to ieron kai en tO eisagagein tous goneis to paidion iEsoun tou poiEsai autous kata to eithismenon tou nomou peri autou

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:27 Westcott/Hort - Transliterated
kai ēlthen en tō pneumati eis to ieron kai en tō eisagagein tous goneis to paidion iēsoun tou poiēsai autous kata to eithismenon tou nomou peri autou

kai Elthen en tO pneumati eis to ieron kai en tO eisagagein tous goneis to paidion iEsoun tou poiEsai autous kata to eithismenon tou nomou peri autou

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:27 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai ēlthen en tō pneumati eis to ieron kai en tō eisagagein tous goneis to paidion iēsoun tou poiēsai autous kata to eithismenon tou nomou peri autou

kai Elthen en tO pneumati eis to ieron kai en tO eisagagein tous goneis to paidion iEsoun tou poiEsai autous kata to eithismenon tou nomou peri autou

Lukács 2:27 Hungarian: Karoli
És õ a Lélek indításából a templomba méne, és mikor a gyermek Jézust bevivék szülõi, hogy õ érette a törvény szokása szerint cselekedjenek,

La evangelio laŭ Luko 2:27 Esperanto
Kaj li venis per la Spirito en la templon; kaj kiam la gepatroj enportis la infanon Jesuo, por fari pri li laux la kutimo de la legxo,

Evankeliumi Luukkaan mukaan 2:27 Finnish: Bible (1776)
Ja hän tuli Hengen kautta templiin. Ja kuin vanhemmat toivat lapsen Jesuksen sisälle, tehdäksensä hänen edestänsä lain tavan jälkeen,

Luc 2:27 French: Darby
Et il vint par l'Esprit dans le temple; et comme les parents apportaient le petit enfant Jesus pour faire à son egard selon l'usage de la loi,

Luc 2:27 French: Louis Segond (1910)
Il vint au temple, poussé par l'Esprit. Et, comme les parents apportaient le petit enfant Jésus pour accomplir à son égard ce qu'ordonnait la loi,

Luc 2:27 French: Martin (1744)
Lui donc étant poussé par l'Esprit vint au Temple; et comme le père et la mère portaient dans [le Temple] le petit enfant Jésus, pour faire de lui selon l'usage de la Loi,

Lukas 2:27 German: Modernized
Und kam aus Anregen des Geistes in den Tempel. Und da die Eltern das Kind Jesus in den Tempel brachten, daß sie für ihn täten, wie man pfleget nach dem Gesetz,

Lukas 2:27 German: Luther (1912)
Und er kam aus Anregen des Geistes in den Tempel. Und da die Eltern das Kind Jesus in den Tempel brachten, daß sie für ihn täten, wie man pflegt nach dem Gesetz,

Lukas 2:27 German: Textbibel (1899)
Und er kam im Geiste in den Tempel; und da die Eltern den Knaben Jesus hereinbrachten, um mit ihm zu thun nach der Gewohnheit des Gesetzes,

Luca 2:27 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ed egli, mosso dallo Spirito, venne nel tempio; e come i genitori vi portavano il bambino Gesù per adempiere a suo riguardo le prescrizioni della legge,

Luca 2:27 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Egli adunque, per movimento dello Spirito, venne nel tempio; e, come il padre e la madre vi portavano il fanciullo Gesù, per far di lui secondo l’usanza della legge,

LUKAS 2:27 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Dengan kuasa Roh itu masuklah ia ke dalam Bait Allah, maka tatkala Yesus, kanak-kanak itu, dibawa masuk oleh ibu bapa-Nya hendak membuatkan Dia menurut hukum Taurat,

Luke 2:27 Kabyle: NT
Ṛṛuḥ n Sidi Ṛebbi iwelleh Semɛun ad iṛuḥ ɣer lǧameɛ iqedsen.Atnaya kecmen-d Yusef d Meryem, wwin-d llufan-nni iwakken ad xedmen wayen i d-tenna ccariɛa n Musa fell-as.

누가복음 2:27 Korean
성령의 감동으로 성전에 들어가매 마침 부모가 율법의 전례대로 행하고자 하여 그 아기 예수를 데리고 오는지라

Lucas 2:27 Latin: Vulgata Clementina
Et venit in spiritu in templum. Et cum inducerent puerum Jesum parentes ejus, ut facerent secundum consuetudinem legis pro eo,

Sv. Lūkass 2:27 Latvian New Testament
Viņš, garā pamudināts, iegāja svētnīcā; un, kad vecāki ienesa Jēzus Bērniņu, lai pie Viņa izpildītu bauslības paražas,

Evangelija pagal Lukà 2:27 Lithuanian
Dvasios paragintas, jis atėjo į šventyklą. Įnešant tėvams kūdikį Jėzų, kad pasielgtų su Juo, kaip Įstatymas reikalauja,

Luke 2:27 Maori
Na ka haere ia ki te temepara, he meatanga na te Wairua: a i nga matua e mau ana i te tamaiti, i a Ihu, kia meatia ai e raua ki a ia ta te ture i whakarite ai,

Lukas 2:27 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Han kom, drevet av Ånden, inn i templet, og da foreldrene førte barnet Jesus inn for å gjøre med ham som skikk var efter loven,

Lucas 2:27 Spanish: La Biblia de las Américas
Movido por el Espíritu fue al templo. Y cuando los padres del niño Jesús le trajeron para cumplir por El el rito de la ley,

Lucas 2:27 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Movido por el Espíritu fue al templo. Y cuando los padres del niño Jesús Lo trajeron para cumplir por El el rito de la Ley,

Lucas 2:27 Spanish: Reina Valera Gómez
Y vino por el Espíritu al templo. Y cuando los padres metieron al niño Jesús en el templo, para hacer por Él conforme a la costumbre de la ley,

Lucas 2:27 Spanish: Reina Valera 1909
Y vino por Espíritu al templo. Y cuando metieron al niño Jesús sus padres en el templo, para hacer por él conforme á la costumbre de la ley.

Lucas 2:27 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y vino por el Espíritu al templo. Y cuando metieron al niño Jesús sus padres en el Templo, para hacer por él conforme a la costumbre de la ley.

Lucas 2:27 Bíblia King James Atualizada Português
Movido pelo Espírito Santo, ele dirigiu-se ao templo. Assim que os pais trouxeram o menino Jesus para realizarem com Ele o ritual de consagração exigido pela tradição da Lei,

Lucas 2:27 Portugese Bible
Assim pelo Espírito foi ao templo; e quando os pais trouxeram o menino Jesus, para fazerem por ele segundo o costume da lei,   

Luca 2:27 Romanian: Cornilescu
El a venit în Templu, mînat de Duhul. Şi, cînd au adus părinţii înlăuntru pe Pruncul Isus, ca să împlinească cu privire la El ce poruncea Legea,

От Луки 2:27 Russian: Synodal Translation (1876)
И пришел он по вдохновению в храм. И, когда родители принесли Младенца Иисуса, чтобы совершить над Ним законный обряд,

От Луки 2:27 Russian koi8r
И пришел он по вдохновению в храм. И, когда родители принесли Младенца Иисуса, чтобы совершить над Ним законный обряд,

Luke 2:27 Shuar New Testament
N· Seme·n Yusa Wakani "Wetß" tutai, Yusa Uunt Jeen wΘmiayi. Tura N· tsawantai Muisßis Tφmia N·nisan umirkatai tusar Marisha Jusesha uchin Jesusan Yusa Uunt Jeen itiariarmiayi.

Lukas 2:27 Swedish (1917)
Han kom nu genom Andens tillskyndelse till helgedomen. Och när föräldrarna buro in barnet Jesus, för att så göra med honom som sed var efter lagen,

Luka 2:27 Swahili NT
Basi, akiongozwa na Roho Mtakatifu, Simeoni aliingia Hekaluni; na wazazi wa Yesu walipomleta Hekaluni mtoto wao ili wamfanyie kama ilivyotakiwa na Sheria,

Lucas 2:27 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At siya'y napasa templo sa Espiritu: at nang ipasok sa templo ang sanggol na si Jesus ng kaniyang mga magulang, upang sa kaniya'y magawa nila ang nauukol alinsunod sa kaugalian ng kautusan,

Ǝlinjil wa n Luqa 2:27 Tawallamat Tamajaq NT
Eway-t-id Infas ǝn Mǝššina s Ahan wa Zǝwwǝran n Ǝlɣibada. Imazayyat-du ǝd marwan ǝn Ɣaysa tamazalan s alɣadat ta tan-issǝwar ǝššǝriɣa daɣ batu ǝn barar-nasan.

ลูกา 2:27 Thai: from KJV
สิเมโอนเข้าไปในพระวิหารโดยพระวิญญาณทรงนำ และเมื่อบิดามารดาได้นำพระกุมารเยซูเข้าไป เพื่อจะกระทำแก่พระกุมารตามธรรมเนียมแห่งพระราชบัญญัติ

Luka 2:27 Turkish
Böylece Şimon, Ruhun yönlendirmesiyle tapınağa geldi. Küçük İsanın annesi babası, Kutsal Yasanın ilgili kuralını yerine getirmek üzere Onu içeri getirdiklerinde, Şimon Onu kucağına aldı, Tanrıyı överek şöyle dedi:

Лука 2:27 Ukrainian: NT
І прийшов він Духом у церкву; й, як принесли батько-мати хлопятко Ісуса, щоб зробити їм, що треба, по звичаю законному для Него,

Luke 2:27 Uma New Testament
Jadi', nto'u-na Yusuf pai' Maria mpokeni Yesus ana'lei-ra hi Tomi Alata'ala bona ratonu hi Alata'ala ntuku' Atura Musa, Inoha' Tomoroli' mpopakeni Simeon mesua' hi Tomi Alata'ala.

Lu-ca 2:27 Vietnamese (1934)
Vậy người cảm bởi Ðức Thánh Linh vào đền thờ, lúc có cha mẹ đem con trẻ là Jêsus đến, để làm trọn cho Ngài các thường lệ mà luật pháp đã định,

Luke 2:26
Top of Page
Top of Page