Luke 18:41
New International Version
"What do you want me to do for you?" "Lord, I want to see," he replied.

New Living Translation
"What do you want me to do for you?" "Lord," he said, "I want to see!"

English Standard Version
“What do you want me to do for you?” He said, “Lord, let me recover my sight.”

Berean Study Bible
“What do you want Me to do for you?” “Lord,” he said, “let me see again.”

New American Standard Bible
"What do you want Me to do for you?" And he said, "Lord, I want to regain my sight!"

King James Bible
Saying, What wilt thou that I shall do unto thee? And he said, Lord, that I may receive my sight.

Holman Christian Standard Bible
"What do you want Me to do for you?"" Lord," he said, "I want to see!"

International Standard Version
"What do you want me to do for you?" He said, "Lord, I want to see again!"

NET Bible
"What do you want me to do for you?" He replied, "Lord, let me see again."

Aramaic Bible in Plain English
And he said to him, “What do you want me to do for you?” But he said, “My Lord, that I may see.”

GOD'S WORD® Translation
"What do you want me to do for you?" The blind man said, "Lord, I want to see again."

Jubilee Bible 2000
saying, What wilt thou that I shall do unto thee? And he said, Lord, that I may see.

King James 2000 Bible
Saying, What will you that I shall do unto you? And he said, Lord, that I may receive my sight.

American King James Version
Saying, What will you that I shall do to you? And he said, Lord, that I may receive my sight.

American Standard Version
What wilt thou that I should do unto thee? And he said, Lord, that I may receive my sight.

Douay-Rheims Bible
Saying: What wilt thou that I do to thee? But he said: Lord, that I may see.

Darby Bible Translation
What wilt thou that I shall do to thee? And he said, Lord, that I may see.

English Revised Version
What wilt thou that I should do unto thee? And he said, Lord, that I may receive my sight.

Webster's Bible Translation
Saying, What wilt thou that I shall do to thee? And he said, Lord, that I may receive my sight.

Weymouth New Testament
"What shall I do for you?" "Sir," he replied, "let me recover my sight."

World English Bible
"What do you want me to do?" He said, "Lord, that I may see again."

Young's Literal Translation
saying, 'What wilt thou I shall do to thee?' and he said, 'Sir, that I may receive sight.'

Lukas 18:41 Afrikaans PWL
en sê vir hom: “Wat wil jy hê moet Ek vir jou doen?” Hy antwoord: “My Meester, dat ek kan sien.”

Luka 18:41 Albanian
duke thëne: ''Çfarë dëshiron të bëj për ty?''. Dhe ai tha: ''Zot, të rimarr dritën e syve''.

ﻟﻮﻗﺎ 18:41 Arabic: Smith & Van Dyke
قائلا ماذا تريد ان افعل بك. فقال يا سيد ان ابصر.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 18:41 Armenian (Western): NT
«Ի՞նչ կ՚ուզես՝ որ ընեմ քեզի»: Ան ալ ըսաւ. «Տէ՛ր, թող աչքերս բացուին՝՝»:

Euangelioa S. Luc-en araura.  18:41 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Cioela, Cer nahi duc daguiadan? Eta harc erran ceçan, Iauna, vistá recebi deçadan.

Dyr Laux 18:41 Bavarian
"Was soll i n tuen für di?" Er gantwortt: "Mein, Herr, seghn mechet i halt wider künnen!"

Лука 18:41 Bulgarian
Какво искаш да ти сторя? А той каза: Господи да прогледам.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
「你要我為你做什麼呢?」他說:「主啊,我要重見光明!」

中文标准译本 (CSB Simplified)
“你要我为你做什么呢?”他说:“主啊,我要重见光明!”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
「你要我為你做什麼?」他說:「主啊,我要能看見!」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
“你要我为你做什么?”他说:“主啊,我要能看见!”

路 加 福 音 18:41 Chinese Bible: Union (Traditional)
你 要 我 為 你 做 甚 麼 ? 他 說 : 主 阿 , 我 要 能 看 見 。

路 加 福 音 18:41 Chinese Bible: Union (Simplified)
你 要 我 为 你 做 甚 麽 ? 他 说 : 主 阿 , 我 要 能 看 见 。

Evanðelje po Luki 18:41 Croatian Bible
Što hoćeš da ti učinim? A on će: Gospodine, da progledam.

Lukáš 18:41 Czech BKR
Řka: Co chceš, ať tobě učiním? On pak dí: Pane, ať vidím.

Lukas 18:41 Danish
»Hvad vil du, at jeg skal gøre for dig?« Men han sagde: »Herre! at jeg maa blive seende.«

Lukas 18:41 Dutch Staten Vertaling
Zeggende: Wat wilt gij, dat Ik u doen zal? En hij zeide: Heere! dat ik ziende mag worden.

Nestle Greek New Testament 1904
Τί σοι θέλεις ποιήσω; ὁ δὲ εἶπεν Κύριε, ἵνα ἀναβλέψω.

Westcott and Hort 1881
Τί σοι θέλεις ποιήσω; ὁ δὲ εἶπεν Κύριε, ἵνα ἀναβλέψω.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Τί σοι θέλεις ποιήσω; ὁ δὲ εἶπεν Κύριε, ἵνα ἀναβλέψω.

RP Byzantine Majority Text 2005
λέγων, Tί σοι θέλεις ποιήσω; Ὁ δὲ εἴπεν, Κύριε, ἵνα ἀναβλέψω.

Greek Orthodox Church 1904
λέγων· Τί σοι θέλεις ποιήσω; ὁ δὲ εἶπε· Κύριε, ἵνα ἀναβλέψω.

Tischendorf 8th Edition
τί σοι θέλεις ποιήσω; ὁ δὲ εἶπεν· κύριε, ἵνα ἀναβλέψω.

Scrivener's Textus Receptus 1894
λέγων Τί σοι θέλεις ποιήσω; ὁ δὲ εἶπε, Κύριε, ἵνα ἀναβλέψω.

Stephanus Textus Receptus 1550
λέγων, Τί σοι θέλεις ποιήσω ὁ δὲ εἶπεν Κύριε ἵνα ἀναβλέψω

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
τι σοι θελεις ποιησω ο δε ειπεν κυριε ινα αναβλεψω

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
τι σοι θελεις ποιησω ο δε ειπεν κυριε ινα αναβλεψω

Stephanus Textus Receptus 1550
λεγων τι σοι θελεις ποιησω ο δε ειπεν κυριε ινα αναβλεψω

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
λεγων Τι σοι θελεις ποιησω; ο δε ειπε, Κυριε, ινα αναβλεψω.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
λεγων τι σοι θελεις ποιησω ο δε ειπεν κυριε ινα αναβλεψω

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
τι σοι θελεις ποιησω ο δε ειπεν κυριε ινα αναβλεψω

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Ti soi theleis poiēsō? ho de eipen Kyrie, hina anablepsō.

Ti soi theleis poieso? ho de eipen Kyrie, hina anablepso.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Ti soi theleis poiēsō? ho de eipen Kyrie, hina anablepsō.

Ti soi theleis poieso? ho de eipen Kyrie, hina anablepso.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:41 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ti soi theleis poiēsō o de eipen kurie ina anablepsō

ti soi theleis poiEsO o de eipen kurie ina anablepsO

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:41 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
legōn ti soi theleis poiēsō o de eipen kurie ina anablepsō

legOn ti soi theleis poiEsO o de eipen kurie ina anablepsO

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:41 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
legōn ti soi theleis poiēsō o de eipen kurie ina anablepsō

legOn ti soi theleis poiEsO o de eipen kurie ina anablepsO

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:41 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
legōn ti soi theleis poiēsō o de eipen kurie ina anablepsō

legOn ti soi theleis poiEsO o de eipen kurie ina anablepsO

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:41 Westcott/Hort - Transliterated
ti soi theleis poiēsō o de eipen kurie ina anablepsō

ti soi theleis poiEsO o de eipen kurie ina anablepsO

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:41 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ti soi theleis poiēsō o de eipen kurie ina anablepsō

ti soi theleis poiEsO o de eipen kurie ina anablepsO

Lukács 18:41 Hungarian: Karoli
Mondván: Mit akarsz, hogy cselekedjem veled? Az pedig monda: Uram, hogy az én szemem világa megjõjjön.

La evangelio laŭ Luko 18:41 Esperanto
Kion vi volas, ke mi faru al vi? Kaj li diris:Sinjoro, ke mi ricevu vidpovon.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 18:41 Finnish: Bible (1776)
Sanoen: mitäs tahdot, että minun pitää sinulle tekemän? Hän sanoi: Herra, että minä näköni jälleen saisin.

Luc 18:41 French: Darby
Que veux-tu que je te fasse? Et il dit: Seigneur, que je recouvre la vue.

Luc 18:41 French: Louis Segond (1910)
Que veux-tu que je te fasse? Il répondit: Seigneur, que je recouvre la vue.

Luc 18:41 French: Martin (1744)
Disant : que veux-tu que je te fasse? Il répondit : Seigneur, que je recouvre la vue.

Lukas 18:41 German: Modernized
und sprach: Was willst du, daß ich dir tun soll? Er sprach: HERR, daß ich sehen möge.

Lukas 18:41 German: Luther (1912)
und sprach: Was willst du, daß ich dir tun soll? Er sprach: HERR, daß ich sehen möge.

Lukas 18:41 German: Textbibel (1899)
was willst du, daß ich dir thue? er aber sagte: Herr, daß ich sehend werde.

Luca 18:41 Italian: Riveduta Bible (1927)
Che vuoi tu ch’io ti faccia? Ed egli disse: Signore, ch’io ricuperi la vista.

Luca 18:41 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Che vuoi che io ti faccia? Ed egli disse: Signore, che io ricoveri la vista.

LUKAS 18:41 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka ia pun berkata, "Ya Tuhan, mohonlah hamba dapat melihat."

Luke 18:41 Kabyle: NT
D acu tebɣiḍ a k-t-xedmeɣ ? Yerra-yas-d : A Sidi, bɣiɣ a yi-d-yuɣal yeẓri !

누가복음 18:41 Korean
`네게 무엇을 하여 주기를 원하느냐 ?' 가로되 `주여, 보기를 원하나이다'

Lucas 18:41 Latin: Vulgata Clementina
dicens : Quid tibi vis faciam ? At ille dixit : Domine, ut videam.

Sv. Lūkass 18:41 Latvian New Testament
Sacīdams: Ko tu gribi, lai es tev daru? Bet viņš sacīja: Kungs, lai es redzu!

Evangelija pagal Lukà 18:41 Lithuanian
“Ko nori, kad tau padaryčiau?”

Luke 18:41 Maori
Ka mea, Kia ahatia koe e ahau? Ka mea ia, E te Ariki, kia titiro ahau.

Lukas 18:41 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Hvad vil du jeg skal gjøre for dig? Han sa: Herre! at jeg må bli seende!

Lucas 18:41 Spanish: La Biblia de las Américas
¿Qué deseas que haga por ti? Y él dijo: Señor, que recobre la vista.

Lucas 18:41 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"¿Qué deseas que haga por ti?" "Señor, que recobre la vista," contestó el ciego.

Lucas 18:41 Spanish: Reina Valera Gómez
diciendo: ¿Qué quieres que te haga? Y él dijo: Señor, que reciba la vista.

Lucas 18:41 Spanish: Reina Valera 1909
Diciendo: ¿Qué quieres que te haga? Y él dijo: Señor, que vea.

Lucas 18:41 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
diciendo: ¿Qué quieres que te haga? Y él dijo: Señor, que vea.

Lucas 18:41 Bíblia King James Atualizada Português
“Que queres que Eu te faça?” Ao que lhe respondeu o homem: “Senhor, eu quero voltar a enxergar!”

Lucas 18:41 Portugese Bible
Que queres que te faça? Respondeu ele: Senhor, que eu veja.   

Luca 18:41 Romanian: Cornilescu
,,Ce vrei să-ţi fac?`` ,,Doamne,`` a răspuns el, ,,să-mi capăt vederea.``

От Луки 18:41 Russian: Synodal Translation (1876)
чего ты хочешь от Меня? Он сказал: Господи! чтобы мне прозреть.

От Луки 18:41 Russian koi8r
чего ты хочешь от Меня? Он сказал: Господи! чтобы мне прозреть.

Luke 18:41 Shuar New Testament
┐Warφ itiurtukat tusamea wakerutam? Tφmiayi. Tutai kusuru aimiuk "Uuntß, iimtiasan wakerajai" Tφmiayi.

Lukas 18:41 Swedish (1917)
»Vad vill du att jag skall göra dig?» Han svarade: »Herre, låt mig få min syn.»

Luka 18:41 Swahili NT
Unataka nikufanyie nini? Naye akamjibu, "Bwana, naomba nipate kuona tena."

Lucas 18:41 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Anong ibig mo na sa iyo'y gawin ko? At sinabi niya, Panginoon, na tanggapin ko ang aking paningin.

Ǝlinjil wa n Luqa 18:41 Tawallamat Tamajaq NT
«Mas tareɣ a dak-k-aga?» Inn-as ǝmǝdderɣǝl: «Ǝmǝli, a ǝreɣ a di-d-iqqǝl asawad-nin.»

ลูกา 18:41 Thai: from KJV
ว่า "เจ้าปรารถนาจะให้เราทำอะไรให้เจ้า" เขาทูลว่า "พระองค์เจ้าข้า โปรดให้ข้าพระองค์เห็นได้"

Luka 18:41 Turkish

Лука 18:41 Ukrainian: NT
глаголючи: Що хочеш, щоб вробив тобі? Він же каже: Господи, щоб я прозрів.

Luke 18:41 Uma New Testament
Natompoi' towero toei: "Pue', bona pehilo-a-kuwo!"

Lu-ca 18:41 Vietnamese (1934)
Ngươi muốn ta làm gì cho? Thưa rằng: Lạy Chúa, xin cho tôi được sáng mắt lại.

Luke 18:40
Top of Page
Top of Page