Luke 18:21
New International Version
"All these I have kept since I was a boy," he said.

New Living Translation
The man replied, "I've obeyed all these commandments since I was young."

English Standard Version
And he said, “All these I have kept from my youth.”

Berean Study Bible
“All these I have kept from my youth,” he said.

New American Standard Bible
And he said, "All these things I have kept from my youth."

King James Bible
And he said, All these have I kept from my youth up.

Holman Christian Standard Bible
I have kept all these from my youth," he said.

International Standard Version
The official replied, "I have kept all of these since I was a young man."

NET Bible
The man replied, "I have wholeheartedly obeyed all these laws since my youth."

Aramaic Bible in Plain English
He said to him, “I have kept all these things from my childhood.”

GOD'S WORD® Translation
The official replied, "I've obeyed all these commandments since I was a boy."

Jubilee Bible 2000
And he said, All these things I have kept from my youth up.

King James 2000 Bible
And he said, All these have I kept from my youth up.

American King James Version
And he said, All these have I kept from my youth up.

American Standard Version
And he said, All these things have I observed from my youth up.

Douay-Rheims Bible
Who said: All these things have I kept from my youth.

Darby Bible Translation
And he said, All these things have I kept from my youth.

English Revised Version
And he said, All these things have I observed from my youth up.

Webster's Bible Translation
And he said, All these have I kept from my youth.

Weymouth New Testament
"All of those," he replied, "I have kept from my youth."

World English Bible
He said, "I have observed all these things from my youth up."

Young's Literal Translation
And he said, 'All these I did keep from my youth;'

Lukas 18:21 Afrikaans PWL
Hy sê vir Hom: “Al hierdie dinge gehoorsaam ek van my kinderdae af.”

Luka 18:21 Albanian
Dhe ai tha: ''Të gjitha këto i kam zbatuar që nga rinia''.

ﻟﻮﻗﺎ 18:21 Arabic: Smith & Van Dyke
فقال هذه كلها حفظتها منذ حداثتي.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 18:21 Armenian (Western): NT
Ան ալ ըսաւ. «Պահած եմ այդ բոլորը՝ պատանութենէս ի վեր»:

Euangelioa S. Luc-en araura.  18:21 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta harc erran ceçan, Horiac guciac beguiratu citiát neure gaztetassunetic.

Dyr Laux 18:21 Bavarian
Er gerwidert: "Die Geboter allsand haan i von Juget auf einghaltn."

Лука 18:21 Bulgarian
А той каза: Всичко това съм опазил от младостта си.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
那個人說:「這一切我從年少就遵守了。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
那个人说:“这一切我从年少就遵守了。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
那人說:「這一切我從小都遵守了。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
那人说:“这一切我从小都遵守了。”

路 加 福 音 18:21 Chinese Bible: Union (Traditional)
那 人 說 : 這 一 切 我 從 小 都 遵 守 了 。

路 加 福 音 18:21 Chinese Bible: Union (Simplified)
那 人 说 : 这 一 切 我 从 小 都 遵 守 了 。

Evanðelje po Luki 18:21 Croatian Bible
A onaj će: Sve sam to čuvao od mladosti.

Lukáš 18:21 Czech BKR
On pak řekl: Toho všeho ostříhal jsem od své mladosti.

Lukas 18:21 Danish
Men han sagde: »Det har jeg holdt alt sammen fra min Ungdom af.«

Lukas 18:21 Dutch Staten Vertaling
En hij zeide: Al deze dingen heb ik onderhouden van mijn jonkheid aan.

Nestle Greek New Testament 1904
ὁ δὲ εἶπεν Ταῦτα πάντα ἐφύλαξα ἐκ νεότητος.

Westcott and Hort 1881
ὁ δὲ εἶπεν Ταῦτα πάντα ἐφύλαξα ἐκ νεότητος.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ὁ δὲ εἶπεν Ταῦτα πάντα ἐφύλαξα ἐκ νεότητος.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ὁ δὲ εἴπεν, Tαῦτα πάντα ἐφυλαξάμην ἐκ νεότητός μου.

Greek Orthodox Church 1904
ὁ δὲ εἶπε· Ταῦτα πάντα ἐφυλαξάμην ἐκ νεότητός μου.

Tischendorf 8th Edition
ὁ δὲ εἶπεν· ταῦτα πάντα ἐφύλαξα ἐκ νεότητος.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὁ δὲ εἶπε, Ταῦτα πάντα ἐφυλαξάμην ἐκ νεότητος μου.

Stephanus Textus Receptus 1550
ὁ δὲ εἶπεν Ταῦτα πάντα ἐφύλαξαμην ἐκ νεότητος μου

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ο δε ειπεν ταυτα παντα εφυλαξα εκ νεοτητος

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ο δε ειπεν ταυτα παντα εφυλαξα εκ νεοτητος

Stephanus Textus Receptus 1550
ο δε ειπεν ταυτα παντα εφυλαξαμην εκ νεοτητος μου

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ο δε ειπε, Ταυτα παντα εφυλαξαμην εκ νεοτητος μου.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ο δε ειπεν ταυτα παντα εφυλαξαμην εκ νεοτητος μου

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ο δε ειπεν ταυτα παντα εφυλαξα εκ νεοτητος

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
ho de eipen Tauta panta ephylaxa ek neotētos.

ho de eipen Tauta panta ephylaxa ek neotetos.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
ho de eipen Tauta panta ephylaxa ek neotētos.

ho de eipen Tauta panta ephylaxa ek neotetos.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
o de eipen tauta panta ephulaxa ek neotētos

o de eipen tauta panta ephulaxa ek neotEtos

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:21 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
o de eipen tauta panta ephulaxamēn ek neotētos mou

o de eipen tauta panta ephulaxamEn ek neotEtos mou

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:21 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
o de eipen tauta panta ephulaxamēn ek neotētos mou

o de eipen tauta panta ephulaxamEn ek neotEtos mou

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:21 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
o de eipen tauta panta ephulaxamēn ek neotētos mou

o de eipen tauta panta ephulaxamEn ek neotEtos mou

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:21 Westcott/Hort - Transliterated
o de eipen tauta panta ephulaxa ek neotētos

o de eipen tauta panta ephulaxa ek neotEtos

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:21 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
o de eipen tauta panta ephulaxa ek neotētos

o de eipen tauta panta ephulaxa ek neotEtos

Lukács 18:21 Hungarian: Karoli
Az pedig monda: Mindezeket ifjúságomtól fogva megtartottam.

La evangelio laŭ Luko 18:21 Esperanto
Kaj li diris:CXion tion mi observis detempe de mia juneco.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 18:21 Finnish: Bible (1776)
Niin hän sanoi: nämät kaikki olen minä minun nuoruudestani pitänyt.

Luc 18:21 French: Darby
Et il dit: J'ai garde toutes ces choses des ma jeunesse.

Luc 18:21 French: Louis Segond (1910)
J'ai, dit-il, observé toutes ces choses dès ma jeunesse.

Luc 18:21 French: Martin (1744)
Et il lui dit : j'ai gardé toutes ces choses dès ma jeunesse.

Lukas 18:21 German: Modernized
Er aber sprach: Das habe ich alles gehalten von meiner Jugend auf.

Lukas 18:21 German: Luther (1912)
Er aber sprach: Das habe ich alles gehalten von meiner Jugend auf.

Lukas 18:21 German: Textbibel (1899)
Er aber sagte: dieses alles habe ich gehalten von Jugend auf.

Luca 18:21 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ed egli rispose: Tutte queste cose io le ho osservate fin dalla mia giovinezza.

Luca 18:21 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E colui disse: Tutte queste cose ho osservate fin dalla mia giovanezza.

LUKAS 18:21 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka katanya, "Sekalian ini hamba sudah turut dari kecil."

Luke 18:21 Kabyle: NT
Argaz-nni yenna-yas : Ayagi akk xeddmeɣ-t seg wasmi lliɣ d ameẓyan.

누가복음 18:21 Korean
여짜오되 `이것은 내가 어려서부터 다 지키었나이다'

Lucas 18:21 Latin: Vulgata Clementina
Qui ait : Hæc omnia custodivi a juventute mea.

Sv. Lūkass 18:21 Latvian New Testament
Tas sacīja: To visu esmu izpildījis kopš jaunības.

Evangelija pagal Lukà 18:21 Lithuanian
Tas atsakė: “Viso šito laikausi nuo savo jaunystės”.

Luke 18:21 Maori
Na ka mea ia, Kua rite i ahau enei katoa no toku tamarikitanga ake.

Lukas 18:21 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men han sa: Alt dette har jeg holdt fra min ungdom av.

Lucas 18:21 Spanish: La Biblia de las Américas
Y él dijo: Todo esto lo he guardado desde mi juventud.

Lucas 18:21 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Todo esto lo he guardado desde mi juventud," dijo el hombre.

Lucas 18:21 Spanish: Reina Valera Gómez
Y él dijo: Todo esto lo he guardado desde mi juventud.

Lucas 18:21 Spanish: Reina Valera 1909
Y él dijo: Todas estas cosas he guardado desde mi juventud.

Lucas 18:21 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y él dijo: Todas estas cosas he guardado desde mi juventud.

Lucas 18:21 Bíblia King James Atualizada Português
Replicou-lhe o jovem: “A tudo isso tenho obedecido desde a minha adolescência!”

Lucas 18:21 Portugese Bible
Replicou o homem: Tudo isso tenho guardado desde a minha juventude.   

Luca 18:21 Romanian: Cornilescu
,,Toate aceste lucruri,`` I -a zis el, ,,le-am păzit din tinereţea mea.``

От Луки 18:21 Russian: Synodal Translation (1876)
Он же сказал: все это сохранил я от юности моей.

От Луки 18:21 Russian koi8r
Он же сказал: все это сохранил я от юности моей.

Luke 18:21 Shuar New Testament
Tutai aishman Tφmiayi "Uuntß, ·chichik mash umiki tsakaruitjai."

Lukas 18:21 Swedish (1917)
Då svarade han: »Allt detta har jag hållit från min ungdom.»

Luka 18:21 Swahili NT
Yeye akasema, "Hayo yote nimeyazingatia tangu ujana wangu."

Lucas 18:21 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sinabi niya, Ginanap ko ang lahat ng mga bagay na ito buhat pa sa aking pagkabata.

Ǝlinjil wa n Luqa 18:21 Tawallamat Tamajaq NT
Inn-as alǝs wen: «Aratan win di kul harwa da mədrəya as tan-əssəbdada.»

ลูกา 18:21 Thai: from KJV
คนนั้นจึงทูลว่า "ข้อเหล่านั้นข้าพเจ้าได้ถือรักษาไว้ตั้งแต่เป็นเด็กๆมา"

Luka 18:21 Turkish
‹‹Bunların hepsini gençliğimden beri yerine getiriyorum›› dedi adam.

Лука 18:21 Ukrainian: NT
Він же каже: Се все хоронив я з малку мого.

Luke 18:21 Uma New Testament
Na'uli' tau toei: "Hawe'ea parenta tetu lau, kutuku' omea-mi ngkai kakedia' -ku."

Lu-ca 18:21 Vietnamese (1934)
Người ấy thưa rằng: Tôi đã giữ các điều ấy từ thuở nhỏ.

Luke 18:20
Top of Page
Top of Page