Luke 18:16
New International Version
But Jesus called the children to him and said, "Let the little children come to me, and do not hinder them, for the kingdom of God belongs to such as these.

New Living Translation
Then Jesus called for the children and said to the disciples, "Let the children come to me. Don't stop them! For the Kingdom of God belongs to those who are like these children.

English Standard Version
But Jesus called them to him, saying, “Let the children come to me, and do not hinder them, for to such belongs the kingdom of God.

Berean Study Bible
But Jesus called the children to Him and said, “Let the little children come to Me, and do not hinder them! For the kingdom of God belongs to such as these.

New American Standard Bible
But Jesus called for them, saying, "Permit the children to come to Me, and do not hinder them, for the kingdom of God belongs to such as these.

King James Bible
But Jesus called them unto him, and said, Suffer little children to come unto me, and forbid them not: for of such is the kingdom of God.

Holman Christian Standard Bible
Jesus, however, invited them: "Let the little children come to Me, and don't stop them, because the kingdom of God belongs to such as these.

International Standard Version
Jesus, however, called for the children and said, "Let the little children come to me, and stop keeping them away, because the kingdom of God belongs to people like these.

NET Bible
But Jesus called for the children, saying, "Let the little children come to me and do not try to stop them, for the kingdom of God belongs to such as these.

Aramaic Bible in Plain English
But Yeshua himself called them and he said to them, “Let the children come to me and do not refuse them, because the Kingdom of Heaven belongs to those who are like these.”

GOD'S WORD® Translation
But Jesus called the infants to him and said, "Don't stop the children from coming to me! Children like these are part of the kingdom of God.

Jubilee Bible 2000
But Jesus called them unto him and said, Suffer the little children to come unto me and forbid them not, for of such is the kingdom of God.

King James 2000 Bible
But Jesus called them unto him, and said, Allow little children to come unto me, and forbid them not: for of such is the kingdom of God.

American King James Version
But Jesus called them to him, and said, Suffer little children to come to me, and forbid them not: for of such is the kingdom of God.

American Standard Version
But Jesus called them unto him, saying, Suffer the little children to come unto me, and forbid them not: for to such belongeth the kingdom of God.

Douay-Rheims Bible
But Jesus, calling them together, said: Suffer children to come to me, and forbid them not: for of such is the kingdom of God.

Darby Bible Translation
But Jesus calling them to [him] said, Suffer little children to come to me, and do not forbid them, for of such is the kingdom of God.

English Revised Version
But Jesus called them unto him, saying, Suffer the little children to come unto me, and forbid them not: for of such is the kingdom of God.

Webster's Bible Translation
But Jesus called them to him, and said, Suffer little children to come to me, and forbid them not: for of such is the kingdom of God.

Weymouth New Testament
Jesus however called the infants to Him. "Let the little children come to me," He said; "do not hinder them; for it is to those who are childlike that the Kingdom of God belongs.

World English Bible
Jesus summoned them, saying, "Allow the little children to come to me, and don't hinder them, for the Kingdom of God belongs to such as these.

Young's Literal Translation
and Jesus having called them near, said, 'Suffer the little children to come unto me, and forbid them not, for of such is the reign of God;

Lukas 18:16 Afrikaans PWL
maar Yeshua self het hulle na Hom toe geroep en gesê: “Laat die kinders na My toe kom en moet hulle nie wegstuur nie, want aan dié wat soos hulle is, behoort die Koninkryk van God.

Luka 18:16 Albanian
Atëherë Jezusi i thirri fëmijët pranë vetes dhe tha: ''I lini fëmijët e vegjël të vijnë tek unë dhe mos i pengoni, sepse e tyre është mbretëria e Perëndisë.

ﻟﻮﻗﺎ 18:16 Arabic: Smith & Van Dyke
اما يسوع فدعاهم وقال دعوا الاولاد يأتون اليّ ولا تمنعوهم لان لمثل هؤلاء ملكوت الله.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 18:16 Armenian (Western): NT
Բայց Յիսուս իրեն կանչելով զանոնք՝ ըսաւ. «Թո՛յլ տուէք այդ մանուկներուն՝ որ ինծի՛ գան, եւ մի՛ արգիլէք զանոնք, որովհետեւ Աստուծոյ թագաւորութիւնը այդպիսիներո՛ւնն է:

Euangelioa S. Luc-en araura.  18:16 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Baina Iesusec haourtchoac beregana deithuric, erran ceçan, Vtzitzaçue haourtchoac enegana ethortera, eta eztitzaçuela empatcha: ecen hunelacoén da Iaincoaren resumá.

Dyr Laux 18:16 Bavarian
Dyr Iesen aber rief de Kinder zueher und gsait non: "Laasstß is non kemmen, de Kinder; halttß is ja nit ab! Yn Menschn wie ien +ghoert ja s Reich Gottes.

Лука 18:16 Bulgarian
Но Исус ги повика и рече: Оставете дечицата да дойдат при Мене и не ги възпирайте; защото на такива е Божието царство.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
但耶穌把他們叫過來,說:「讓小孩子到我這裡來,不要阻止他們,因為神的國正屬於這樣的人。

中文标准译本 (CSB Simplified)
但耶稣把他们叫过来,说:“让小孩子到我这里来,不要阻止他们,因为神的国正属于这样的人。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶穌卻叫他們來,說:「讓小孩子到我這裡來,不要禁止他們,因為在神國的正是這樣的人。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶稣却叫他们来,说:“让小孩子到我这里来,不要禁止他们,因为在神国的正是这样的人。

路 加 福 音 18:16 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 卻 叫 他 們 來 , 說 : 讓 小 孩 子 到 我 這 裡 來 , 不 要 禁 止 他 們 ; 因 為 在 神 國 的 正 是 這 樣 的 人 。

路 加 福 音 18:16 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 却 叫 他 们 来 , 说 : 让 小 孩 子 到 我 这 里 来 , 不 要 禁 止 他 们 ; 因 为 在 神 国 的 正 是 这 样 的 人 。

Evanðelje po Luki 18:16 Croatian Bible
A Isus ih dozva i reče: Pustite dječicu neka dolaze k meni i ne priječite im jer takvih je kraljevstvo Božje.

Lukáš 18:16 Czech BKR
Ale Ježíš svolav je, řekl: Nechte dítek, ať jdou ke mně, a nebraňte jim, nebo takovýchť jest království Boží.

Lukas 18:16 Danish
Men Jesus kaldte dem til sig og sagde: »Lader de smaa Børn komme til mig, og formener dem det ikke; thi Guds Rige hører saadanne til.

Lukas 18:16 Dutch Staten Vertaling
Maar Jezus riep dezelve kinderkens tot Zich, en zeide: Laat de kinderkens tot Mij komen, en verhindert hen niet; want derzulken is het Koninkrijk Gods.

Nestle Greek New Testament 1904
ὁ δὲ Ἰησοῦς προσεκαλέσατο αὐτὰ λέγων Ἄφετε τὰ παιδία ἔρχεσθαι πρός με καὶ μὴ κωλύετε αὐτά· τῶν γὰρ τοιούτων ἐστὶν ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ.

Westcott and Hort 1881
ὁ δὲ Ἰησοῦς προσεκαλέσατο αὐτὰ λέγων Ἄφετε τὰ παιδία ἔρχεσθαι πρός με καὶ μὴ κωλύετε αὐτά, τῶν γὰρ τοιούτων ἐστὶν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ὁ δὲ Ἰησοῦς προσεκαλέσατο αὐτὰ λέγων Ἄφετε τὰ παιδία ἔρχεσθαι πρός με καὶ μὴ κωλύετε αὐτά, τῶν γὰρ τοιούτων ἐστὶν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ὁ δὲ Ἰησοῦς προσκαλεσάμενος αὐτὰ εἴπεν, Ἄφετε τὰ παιδία ἔρχεσθαι πρός με, καὶ μὴ κωλύετε αὐτά· τῶν γὰρ τοιούτων ἐστὶν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ.

Greek Orthodox Church 1904
ὁ δὲ Ἰησοῦς προσκαλεσάμενος αὐτὰ εἶπεν· Ἄφετε τὰ παιδία ἔρχεσθαι πρός με καὶ μὴ κωλύετε αὐτά· τῶν γὰρ τοιούτων ἐστὶν ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ.

Tischendorf 8th Edition
ὁ δὲ Ἰησοῦς προσεκαλέσατο αὐτὰ λέγων· ἄφετε τὰ παιδία ἔρχεσθαι πρός με καὶ μὴ κωλύετε αὐτά· τῶν γὰρ τοιούτων ἐστὶν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὁ δὲ Ἰησοῦς προσκαλεσάμενος αὐτὰ εἶπεν, Ἄφετε τὰ παιδία ἔρχεσθαι πρός με, καὶ μὴ κωλύετε αὐτά· τῶν γὰρ τοιούτων ἐστὶν ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ.

Stephanus Textus Receptus 1550
ὁ δὲ Ἰησοῦς προσκαλεσάμενος αὐτὰ εἶπεν, Ἄφετε τὰ παιδία ἔρχεσθαι πρός με καὶ μὴ κωλύετε αὐτά τῶν γὰρ τοιούτων ἐστὶν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ο δε ιησους προσεκαλεσατο [αυτα] λεγων αφετε τα παιδια ερχεσθαι προς με και μη κωλυετε αυτα των γαρ τοιουτων εστιν η βασιλεια του θεου

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ο δε ιησους προσεκαλεσατο αυτα λεγων αφετε τα παιδια ερχεσθαι προς με και μη κωλυετε αυτα των γαρ τοιουτων εστιν η βασιλεια του θεου

Stephanus Textus Receptus 1550
ο δε ιησους προσκαλεσαμενος αυτα ειπεν αφετε τα παιδια ερχεσθαι προς με και μη κωλυετε αυτα των γαρ τοιουτων εστιν η βασιλεια του θεου

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ο δε Ιησους προσκαλεσαμενος αυτα ειπεν, Αφετε τα παιδια ερχεσθαι προς με, και μη κωλυετε αυτα· των γαρ τοιουτων εστιν η βασιλεια του Θεου.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ο δε ιησους προσκαλεσαμενος αυτα ειπεν αφετε τα παιδια ερχεσθαι προς με και μη κωλυετε αυτα των γαρ τοιουτων εστιν η βασιλεια του θεου

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ο δε ιησους προσεκαλεσατο {VAR1: [αυτα] } {VAR2: αυτα } λεγων αφετε τα παιδια ερχεσθαι προς με και μη κωλυετε αυτα των γαρ τοιουτων εστιν η βασιλεια του θεου

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
ho de Iēsous prosekalesato auta legōn Aphete ta paidia erchesthai pros me kai mē kōlyete auta; tōn gar toioutōn estin hē basileia tou Theou.

ho de Iesous prosekalesato auta legon Aphete ta paidia erchesthai pros me kai me kolyete auta; ton gar toiouton estin he basileia tou Theou.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
ho de Iēsous prosekalesato auta legōn Aphete ta paidia erchesthai pros me kai mē kōlyete auta, tōn gar toioutōn estin hē basileia tou theou.

ho de Iesous prosekalesato auta legon Aphete ta paidia erchesthai pros me kai me kolyete auta, ton gar toiouton estin he basileia tou theou.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:16 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
o de iēsous prosekalesato auta legōn aphete ta paidia erchesthai pros me kai mē kōluete auta tōn gar toioutōn estin ē basileia tou theou

o de iEsous prosekalesato auta legOn aphete ta paidia erchesthai pros me kai mE kOluete auta tOn gar toioutOn estin E basileia tou theou

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:16 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
o de iēsous proskalesamenos auta eipen aphete ta paidia erchesthai pros me kai mē kōluete auta tōn gar toioutōn estin ē basileia tou theou

o de iEsous proskalesamenos auta eipen aphete ta paidia erchesthai pros me kai mE kOluete auta tOn gar toioutOn estin E basileia tou theou

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:16 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
o de iēsous proskalesamenos auta eipen aphete ta paidia erchesthai pros me kai mē kōluete auta tōn gar toioutōn estin ē basileia tou theou

o de iEsous proskalesamenos auta eipen aphete ta paidia erchesthai pros me kai mE kOluete auta tOn gar toioutOn estin E basileia tou theou

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:16 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
o de iēsous proskalesamenos auta eipen aphete ta paidia erchesthai pros me kai mē kōluete auta tōn gar toioutōn estin ē basileia tou theou

o de iEsous proskalesamenos auta eipen aphete ta paidia erchesthai pros me kai mE kOluete auta tOn gar toioutOn estin E basileia tou theou

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:16 Westcott/Hort - Transliterated
o de iēsous prosekalesato [auta] legōn aphete ta paidia erchesthai pros me kai mē kōluete auta tōn gar toioutōn estin ē basileia tou theou

o de iEsous prosekalesato [auta] legOn aphete ta paidia erchesthai pros me kai mE kOluete auta tOn gar toioutOn estin E basileia tou theou

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:16 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
o de iēsous prosekalesato {WH: [auta] } {UBS4: auta } legōn aphete ta paidia erchesthai pros me kai mē kōluete auta tōn gar toioutōn estin ē basileia tou theou

o de iEsous prosekalesato {WH: [auta]} {UBS4: auta} legOn aphete ta paidia erchesthai pros me kai mE kOluete auta tOn gar toioutOn estin E basileia tou theou

Lukács 18:16 Hungarian: Karoli
De Jézus magához híván õket, monda: Engedjétek, hogy a kis gyermekek én hozzám jõjjenek, és ne tiltsátok el õket; mert ilyeneké az Istennek országa.

La evangelio laŭ Luko 18:16 Esperanto
Sed Jesuo alvokis ilin al si, dirante:Lasu la infanojn veni al mi, kaj ne malhelpu ilin; cxar el tiaj estas la regno de Dio.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 18:16 Finnish: Bible (1776)
Mutta kuin Jesus oli heitä kutsunut tykönsä, sanoi hän: sallikaat lasten tulla minun tyköni, ja älkäät heitä kieltäkö; sillä senkaltaisten on Jumalan valtakunta.

Luc 18:16 French: Darby
Mais Jesus, les ayant appeles, dit: Laissez venir à moi les petits enfants, et ne les en empechez pas; car à de tels est le royaume de Dieu.

Luc 18:16 French: Louis Segond (1910)
Et Jésus les appela, et dit: Laissez venir à moi les petits enfants, et ne les en empêchez pas; car le royaume de Dieu est pour ceux qui leur ressemblent.

Luc 18:16 French: Martin (1744)
Mais Jésus les ayant fait venir à lui, dit : laissez venir à moi les petits enfants, et ne les en empêchez point; car le Royaume de Dieu est pour ceux qui leur ressemblent.

Lukas 18:16 German: Modernized
Aber Jesus rief sie zu sich und sprach: Lasset die Kindlein zu mir kommen und wehret ihnen nicht; denn solcher ist das Reich Gottes.

Lukas 18:16 German: Luther (1912)
Aber Jesus rief sie zu sich und sprach: Lasset die Kindlein zu mir kommen und wehret ihnen nicht; denn solcher ist das Reich Gottes.

Lukas 18:16 German: Textbibel (1899)
Jesus aber rief dieselben herbei und sprach: lasset die Kinder zu mir kommen, und wehret ihnen nicht; denn solcher ist das Reich Gottes.

Luca 18:16 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ma Gesù chiamò a sé i bambini, e disse: Lasciate i piccoli fanciulli venire a me, e non glielo vietate, perché di tali è il regno di Dio.

Luca 18:16 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ma Gesù, chiamati a sè i fanciulli, disse: Lasciate i piccoli fanciulli venire a me, e non li divietate; perciocchè di tali è il regno di Dio.

LUKAS 18:16 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tetapi Yesus memanggil kanak-kanak itu datang kepada-Nya, sambil kata-Nya, "Biarkanlah kanak-kanak itu datang kepada-Ku, jangan dilarangkan mereka itu, karena orang yang sama seperti inilah yang empunya kerajaan Allah.

Luke 18:16 Kabyle: NT
Sidna Ɛisa issawel asen-d yenna : Anfet-asen i warrac imeẓyanen a d-asen ɣuṛ-i ur ten-țțarrat ara, axaṭer tagelda n Ṛebbi tețwahegga i wid yellan am nutni.

누가복음 18:16 Korean
예수께서 그 어린 아이들을 불러 가까이 하시고 이르시되 `어린 아이들이 내게 오는 것을 용납하고 금하지 말라 하나님의 나라가 이런 자의 것이니라

Lucas 18:16 Latin: Vulgata Clementina
Jesus autem convocans illos, dixit : Sinite pueros venire ad me, et nolite vetare eos : talium est enim regnum Dei.

Sv. Lūkass 18:16 Latvian New Testament
Bet Jēzus pasauca viņus un sacīja: Laidiet bērnus pie manis nākt un neliedziet viņiem to, jo tādiem pieder Dieva valstība!

Evangelija pagal Lukà 18:16 Lithuanian
Bet Jėzus, pasišaukęs vaikučius, tarė: “Leiskite mažutėliams ateiti pas mane ir netrukdykite jiems, nes tokių yra Dievo karalystė.

Luke 18:16 Maori
Otira ka karangatia atu ratou e Ihu ki a ia, ka mea ia, Tukua nga tamariki nonohi kia haere mai ki ahau, kaua hoki ratou e araia atu: no nga penei hoki te rangatiratanga o te Atua.

Lukas 18:16 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men Jesus kalte dem til sig og sa: La de små barn komme til mig, og hindre dem ikke! for Guds rike hører sådanne til.

Lucas 18:16 Spanish: La Biblia de las Américas
Mas Jesús, llamándolos a su lado, dijo: Dejad que los niños vengan a mí, y no se lo impidáis, porque de los que son como éstos es el reino de Dios.

Lucas 18:16 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Pero Jesús, llamándolos a su lado, dijo: "Dejen que los niños vengan a Mí, y no se lo impidan, porque de los que son como éstos es el reino de Dios.

Lucas 18:16 Spanish: Reina Valera Gómez
Pero Jesús, llamándolos, dijo: Dejad los niños venir a mí, y no se lo impidáis; porque de los tales es el reino de Dios.

Lucas 18:16 Spanish: Reina Valera 1909
Mas Jesús llamándolos, dijo: Dejad los niños venir á mí, y no los impidáis; porque de tales es el reino de Dios.

Lucas 18:16 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Mas Jesús llamándolos, dijo: Dejad a los niños venir a mí, y no lo impidáis; porque de los tales es el Reino de Dios.

Lucas 18:16 Bíblia King James Atualizada Português
Jesus, porém, chamando as crianças para junto de si, ordenou: “Deixai vir a mim os pequeninos e não os impeçais; pois o Reino de Deus pertence aos que são semelhantes a eles.

Lucas 18:16 Portugese Bible
Jesus, porém, chamando-as para si, disse: Deixai vir a mim as crianças, e não as impeçais, porque de tais é o reino de Deus.   

Luca 18:16 Romanian: Cornilescu
Isus a chemat la Sine pe copilaşi, şi a zis: ,,Lăsaţi copilaşii să vină la Mine, şi nu -i opriţi; căci Împărăţia lui Dumnezeu este a unora ca ei.

От Луки 18:16 Russian: Synodal Translation (1876)
Но Иисус, подозвав их, сказал: пустите детей приходить ко Мне и не возбраняйте им, иботаковых есть Царствие Божие.

От Луки 18:16 Russian koi8r
Но Иисус, подозвав их, сказал: пустите детей приходить ко Мне и не возбраняйте им, ибо таковых есть Царствие Божие.

Luke 18:16 Shuar New Testament
Tura Jesus niin untsukar Tφmiayi "Uchi Winφ winitin tsankamkatarum, surimkiairap. Enentßimsatarum. Uchichia aintsan Enentßimtumana N· Shußrak Yus ni Enentßin akupin ajasminiaiti.

Lukas 18:16 Swedish (1917)
Då kallade Jesus barnen till sig, i det han sade: »Låten barnen komma till mig, och förmenen dem det icke; ty Guds rike hör sådana till.

Luka 18:16 Swahili NT
Lakini Yesu akawaita kwake akisema: "Waacheni hao watoto waje kwangu, wala msiwazuie, kwa maana Ufalme wa Mungu ni kwa ajili ya watu kama hawa.

Lucas 18:16 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Datapuwa't pinalapit sila ni Jesus sa kaniya, na sinasabi, Pabayaan ninyong magsilapit sa akin ang maliliit na bata, at huwag ninyo silang pagbawalan: sapagka't sa mga ganito nauukol ang kaharian ng Dios.

Ǝlinjil wa n Luqa 18:16 Tawallamat Tamajaq NT
Mišan iɣr-en-du Ɣaysa ǝs man-net, inna i nǝttulab-net: «Ayyat bararan a di-d-akkin, a tan-in-wǝr-tǝwǝɣam; Taɣmar ta n Mǝššina, šin aytedan win šilaten-nasan.

ลูกา 18:16 Thai: from KJV
แต่พระเยซูทรงเรียกเขามา แล้วตรัสว่า "จงยอมให้เด็กเล็กๆเข้ามาหาเรา อย่าห้ามเขาเลย เพราะว่าอาณาจักรของพระเจ้าย่อมเป็นของคนเช่นเด็กเหล่านั้น

Luka 18:16 Turkish
Ama İsa çocukları yanına çağırarak, ‹‹Bırakın, çocuklar bana gelsin, onlara engel olmayın!›› dedi. ‹‹Çünkü Tanrının Egemenliği böylelerinindir.

Лука 18:16 Ukrainian: NT
Ісус же, покликавши їх, рече: Пустіть дїток приходити до мене й не боронїть їм; таких бо царство Боже.

Luke 18:16 Uma New Testament
Aga Yesus mpokio' ana' toera pai' na'uli' mpo'uli' -raka ana'guru-na: "Pelele' moto-ra ana' tetura tumai hi Aku', neo' -ra nitagi. Apa' tauna to hewa toe-ramo to jadi' ntodea-na Alata'ala hi rala Kamagaua' -na.

Lu-ca 18:16 Vietnamese (1934)
Nhưng Ðức Chúa Jêsus gọi họ mà phán rằng: hãy để con trẻ đến cùng ta, đừng ngăn cấm; vì nước Ðức Chúa Trời thuộc về những người giống như con trẻ ấy.

Luke 18:15
Top of Page
Top of Page