Luke 18:15
New International Version
People were also bringing babies to Jesus for him to place his hands on them. When the disciples saw this, they rebuked them.

New Living Translation
One day some parents brought their little children to Jesus so he could touch and bless them. But when the disciples saw this, they scolded the parents for bothering him.

English Standard Version
Now they were bringing even infants to him that he might touch them. And when the disciples saw it, they rebuked them.

Berean Study Bible
Now people were even bringing their babies to Jesus for Him to place His hands on them. And when the disciples saw this, they rebuked those who brought them.

New American Standard Bible
And they were bringing even their babies to Him so that He would touch them, but when the disciples saw it, they began rebuking them.

King James Bible
And they brought unto him also infants, that he would touch them: but when his disciples saw it, they rebuked them.

Holman Christian Standard Bible
Some people were even bringing infants to Him so He might touch them, but when the disciples saw it, they rebuked them.

International Standard Version
Now some people were even bringing their infants to Jesus to have him touch them. But when the disciples saw this, they sternly told the people not to do that.

NET Bible
Now people were even bringing their babies to him for him to touch. But when the disciples saw it, they began to scold those who brought them.

Aramaic Bible in Plain English
But they brought him also infants that he might touch them, and his disciples saw them, and they rebuked them.

GOD'S WORD® Translation
Some people brought infants to Jesus to have him hold them. When the disciples saw this, they told the people not to do that.

Jubilee Bible 2000
And they brought unto him also infants that he would touch them; but when his disciples saw it, they rebuked them.

King James 2000 Bible
And they brought unto him also infants, that he would touch them: but when his disciples saw it, they rebuked them.

American King James Version
And they brought to him also infants, that he would touch them: but when his disciples saw it, they rebuked them.

American Standard Version
And they were bringing unto him also their babes, that he should touch them: but when the disciples saw it, they rebuked them.

Douay-Rheims Bible
And they brought unto him also infants, that he might touch them. Which when the disciples saw, they rebuked them.

Darby Bible Translation
And they brought to him also infants that he might touch them, but the disciples when they saw [it] rebuked them.

English Revised Version
And they brought unto him also their babes, that he should touch them: but when the disciples saw it, they rebuked them.

Webster's Bible Translation
And they brought to him also infants, that he would touch them: but when his disciples saw it, they rebuked them.

Weymouth New Testament
On one occasion people also brought with them their infants, for Him to touch them; but the disciples, noticing this, proceeded to find fault with them.

World English Bible
They were also bringing their babies to him, that he might touch them. But when the disciples saw it, they rebuked them.

Young's Literal Translation
And they were bringing near also the babes, that he may touch them, and the disciples having seen did rebuke them,

Lukas 18:15 Afrikaans PWL
Toe het hulle ook die babas na Hom toe gebring sodat Hy hulle kon aanraak, maar toe die studentevolgelinge dit sien, het hulle hul verbied,

Luka 18:15 Albanian
I prunë edhe disa fëmijë të vegjël që t'i prekte; por dishepujt, kur panë këtë, i qortuan.

ﻟﻮﻗﺎ 18:15 Arabic: Smith & Van Dyke
فقدّموا اليه الاطفال ايضا ليلمسهم فلما رآهم التلاميذ انتهروهم.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 18:15 Armenian (Western): NT
Երախաներ ալ բերին իրեն՝ որպէսզի դպչի անոնց: Աշակերտները տեսնելով՝ կը յանդիմանէին զանոնք:

Euangelioa S. Luc-en araura.  18:15 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta ekarten cituzten harengana haour chipiac-ere, hec hunqui litzançat: eta hori ikus ceçatenean discipuluéc, mehatcha citzaten.

Dyr Laux 18:15 Bavarian
Aau klaine Kinder brangend s gan iem, däß yr ien d Höndd auflögt. Wie dös d Jünger saahend, haetnd s d Leut weiterzwidert.

Лука 18:15 Bulgarian
Донесоха още при Него младенците си, за да се докосне до тях; а учениците, като видяха, смъмриха ги.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
有些人把嬰孩也帶到耶穌那裡,好讓耶穌摸他們一下。門徒們看見了卻責備那些人。

中文标准译本 (CSB Simplified)
有些人把婴孩也带到耶稣那里,好让耶稣摸他们一下。门徒们看见了却责备那些人。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
有人抱著自己的嬰孩來見耶穌,要他摸他們,門徒看見就責備那些人。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
有人抱着自己的婴孩来见耶稣,要他摸他们,门徒看见就责备那些人。

路 加 福 音 18:15 Chinese Bible: Union (Traditional)
有 人 抱 著 自 己 的 嬰 孩 來 見 耶 穌 , 要 他 摸 他 們 ; 門 徒 看 見 就 責 備 那 些 人 。

路 加 福 音 18:15 Chinese Bible: Union (Simplified)
有 人 抱 着 自 己 的 婴 孩 来 见 耶 稣 , 要 他 摸 他 们 ; 门 徒 看 见 就 责 备 那 些 人 。

Evanðelje po Luki 18:15 Croatian Bible
A donosili mu i dojenčad da ih se dotakne. Vidjevši to, učenici im branili.

Lukáš 18:15 Czech BKR
Přinášeli také k němu i nemluvňátka, aby se jich dotýkal. To viděvše učedlníci, přimlouvali jim.

Lukas 18:15 Danish
Men de bare ogsaa de smaa Børn til ham, for at han skulde røre ved dem; men da Disciplene saa det, truede de dem.

Lukas 18:15 Dutch Staten Vertaling
En zij brachten ook de kinderkens tot Hem, opdat Hij die zou aanraken; en de discipelen, dat ziende, bestraften dezelve.

Nestle Greek New Testament 1904
Προσέφερον δὲ αὐτῷ καὶ τὰ βρέφη ἵνα αὐτῶν ἅπτηται· ἰδόντες δὲ οἱ μαθηταὶ ἐπετίμων αὐτοῖς.

Westcott and Hort 1881
Προσέφερον δὲ αὐτῷ καὶ τὰ βρέφη ἵνα αὐτῶν ἅπτηται· ἰδόντες δὲ οἱ μαθηταὶ ἐπετίμων αὐτοῖς.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Προσέφερον δὲ αὐτῷ καὶ τὰ βρέφη ἵνα αὐτῶν ἅπτηται· ἰδόντες δὲ οἱ μαθηταὶ ἐπετίμων αὐτοῖς.

RP Byzantine Majority Text 2005
Προσέφερον δὲ αὐτῷ καὶ τὰ βρέφη, ἵνα αὐτῶν ἅπτηται· ἰδόντες δὲ οἱ μαθηταὶ ἐπετίμησαν αὐτοῖς.

Greek Orthodox Church 1904
Προσέφερον δὲ αὐτῷ καὶ τὰ βρέφη ἵνα αὐτῶν ἅπτηται· καὶ ἰδόντες οἱ μαθηταὶ ἐπετίμησαν αὐτοῖς.

Tischendorf 8th Edition
Προσέφερον δὲ αὐτῷ καὶ τὰ βρέφη ἵνα αὐτῶν ἅπτηται· ἰδόντες δὲ οἱ μαθηταὶ ἐπετίμων αὐτοῖς.

Scrivener's Textus Receptus 1894
Προσέφερον δὲ αὐτῷ καὶ τὰ βρέφη, ἵνα αὐτῶν ἅπτηται· ἰδόντες δὲ οἱ μαθηταὶ ἐπετίμησαν αὐτοῖς.

Stephanus Textus Receptus 1550
Προσέφερον δὲ αὐτῷ καὶ τὰ βρέφη ἵνα αὐτῶν ἅπτηται· ἰδόντες δὲ οἱ μαθηταὶ ἐπετίμησαν αὐτοῖς

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
προσεφερον δε αυτω και τα βρεφη ινα αυτων απτηται ιδοντες δε οι μαθηται επετιμων αυτοις

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
προσεφερον δε αυτω και τα βρεφη ινα αυτων απτηται ιδοντες δε οι μαθηται επετιμων αυτοις

Stephanus Textus Receptus 1550
προσεφερον δε αυτω και τα βρεφη ινα αυτων απτηται ιδοντες δε οι μαθηται επετιμησαν αυτοις

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Προσεφερον δε αυτω και τα βρεφη, ινα αυτων απτηται· ιδοντες δε οι μαθηται επετιμησαν αυτοις.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
προσεφερον δε αυτω και τα βρεφη ινα αυτων απτηται ιδοντες δε οι μαθηται επετιμησαν αυτοις

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
προσεφερον δε αυτω και τα βρεφη ινα αυτων απτηται ιδοντες δε οι μαθηται επετιμων αυτοις

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Prosepheron de autō kai ta brephē hina autōn haptētai; idontes de hoi mathētai epetimōn autois.

Prosepheron de auto kai ta brephe hina auton haptetai; idontes de hoi mathetai epetimon autois.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Prosepheron de autō kai ta brephē hina autōn haptētai; idontes de hoi mathētai epetimōn autois.

Prosepheron de auto kai ta brephe hina auton haptetai; idontes de hoi mathetai epetimon autois.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:15 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
prosepheron de autō kai ta brephē ina autōn aptētai idontes de oi mathētai epetimōn autois

prosepheron de autO kai ta brephE ina autOn aptEtai idontes de oi mathEtai epetimOn autois

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:15 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
prosepheron de autō kai ta brephē ina autōn aptētai idontes de oi mathētai epetimēsan autois

prosepheron de autO kai ta brephE ina autOn aptEtai idontes de oi mathEtai epetimEsan autois

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:15 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
prosepheron de autō kai ta brephē ina autōn aptētai idontes de oi mathētai epetimēsan autois

prosepheron de autO kai ta brephE ina autOn aptEtai idontes de oi mathEtai epetimEsan autois

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:15 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
prosepheron de autō kai ta brephē ina autōn aptētai idontes de oi mathētai epetimēsan autois

prosepheron de autO kai ta brephE ina autOn aptEtai idontes de oi mathEtai epetimEsan autois

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:15 Westcott/Hort - Transliterated
prosepheron de autō kai ta brephē ina autōn aptētai idontes de oi mathētai epetimōn autois

prosepheron de autO kai ta brephE ina autOn aptEtai idontes de oi mathEtai epetimOn autois

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:15 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
prosepheron de autō kai ta brephē ina autōn aptētai idontes de oi mathētai epetimōn autois

prosepheron de autO kai ta brephE ina autOn aptEtai idontes de oi mathEtai epetimOn autois

Lukács 18:15 Hungarian: Karoli
Vivének pedig hozzá kis gyermekeket is, hogy illesse azokat; mikor pedig a tanítványok ezt látták, megdorgálák azokat.

La evangelio laŭ Luko 18:15 Esperanto
Kaj oni venigis al li ankaux siajn infanetojn, por ke li tusxu ilin; kaj la discxiploj, vidinte, admonis ilin.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 18:15 Finnish: Bible (1776)
Niin he toivat myös hänen tykönsä lapsia, että hän heihin rupeais. Mutta kuin opetuslapset sen näkivät, nuhtelivat he niitä.

Luc 18:15 French: Darby
Et on lui apporta aussi les petits enfants, afin qu'il les touchat; et les disciples, le voyant, reprirent ceux qui les apportaient.

Luc 18:15 French: Louis Segond (1910)
On lui amena aussi les petits enfants, afin qu'il les touchât. Mais les disciples, voyant cela, reprenaient ceux qui les amenaient.

Luc 18:15 French: Martin (1744)
Et quelques-uns lui présentèrent aussi de petits enfants, afin qu'il les touchât, ce que les Disciples voyant, ils censurèrent [ceux qui les présentaient].

Lukas 18:15 German: Modernized
Sie brachten auch junge Kindlein zu ihm daß er sie sollte anrühren. Da es aber die Jünger sahen, bedräueten sie die.

Lukas 18:15 German: Luther (1912)
Sie brachten auch junge Kindlein zu ihm, daß er sie anrühren sollte. Da es aber die Jünger sahen, bedrohten sie die.

Lukas 18:15 German: Textbibel (1899)
Sie brachten aber auch die Kinder zu ihm, daß er sie anrühre. Als es aber die Jünger sahen, schalten sie sie.

Luca 18:15 Italian: Riveduta Bible (1927)
Or gli recavano anche i bambini, perché li toccasse; ma i discepoli, veduto questo, sgridavano quelli che glieli recavano.

Luca 18:15 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
OR gli furono presentati ancora dei piccoli fanciulli, acciocchè li toccasse; e i discepoli, veduto ciò, sgridavano coloro che li presentavano.

LUKAS 18:15 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka orang pun membawa juga kanak-kanak kepada Yesus, supaya dijamah-Nya; tetapi serta murid-murid-Nya melihat hal itu, lalu murid itu pun menengking mereka itu.

Luke 18:15 Kabyle: NT
Lɣaci țțawin-as-ed ula d llufanat iwakken ad issers afus-is fell-asen a ten-ibarek. Inelmaden-is mi walan ayagi, țnaɣen-ten.

누가복음 18:15 Korean
사람들이 예수의 만져주심을 바라고 자기 어린 아기를 데리고 오매 제자들이 보고 꾸짖거늘

Lucas 18:15 Latin: Vulgata Clementina
Afferebant autem ad illum et infantes, ut eos tangeret. Quod cum viderent discipuli, increpabant illos.

Sv. Lūkass 18:15 Latvian New Testament
Bet arī bērnus Viņam atnesa, lai Viņš tiem pieskartos. Kad mācekļi to redzēja, tie norāja tos.

Evangelija pagal Lukà 18:15 Lithuanian
Jėzui atnešdavo kūdikių, kad Jis juos paliestų. Mokiniai, tai matydami, draudė.

Luke 18:15 Maori
Na ka kawea mai e ratou ki a ia a ratou tamariki nonohi, kia pa ai ia ki a ratou: otiia, no te kitenga o ana akonga, ka riria atu ratou.

Lukas 18:15 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
De bar også sine små barn til ham, forat han skulde røre ved dem; men da disiplene så det, truet de dem.

Lucas 18:15 Spanish: La Biblia de las Américas
Y le traían aun a los niños muy pequeños para que los tocara, pero al ver esto los discípulos, los reprendían.

Lucas 18:15 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Y traían a Jesús aun a los niños muy pequeños para que los tocara. Al ver esto los discípulos, los reprendían.

Lucas 18:15 Spanish: Reina Valera Gómez
Y también le traían los niños para que los tocase; lo cual viendo los discípulos, les reprendían.

Lucas 18:15 Spanish: Reina Valera 1909
Y traían á él los niños para que los tocase; lo cual viendo los discípulos les reñían.

Lucas 18:15 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y traían a él los niños para que los tocase; lo cual viendo los discípulos les reñían.

Lucas 18:15 Bíblia King James Atualizada Português
O povo trazia-lhe também as crianças, para que as abençoasse. Mas assim que os discípulos notaram isso, repreenderam aqueles que as haviam trazido.

Lucas 18:15 Portugese Bible
Traziam-lhe também as crianças, para que as tocasse; mas os discípulos, vendo isso, os repreendiam.   

Luca 18:15 Romanian: Cornilescu
I-au adus şi nişte copilaşi, ca să Se atingă de ei. Dar ucenicii, cînd au văzut lucrul acesta, au certat pe aceia cari -i aduceau.

От Луки 18:15 Russian: Synodal Translation (1876)
Приносили к Нему и младенцев, чтобы Он прикоснулся к ним; ученики же, видя то, возбраняли им.

От Луки 18:15 Russian koi8r
Приносили к Нему и младенцев, чтобы Он прикоснулся к ним; ученики же, видя то, возбраняли им.

Luke 18:15 Shuar New Testament
Jesus antinkiarat tusar uchin itiariarmiayi. Tura Jesusa unuiniamurisha nuna Wßinkiar suritkiarmiayi.

Lukas 18:15 Swedish (1917)
Man bar fram till honom också späda barn, för att han skulle röra vid dem; men när hans lärjungar sågo detta, visade de bort dem.

Luka 18:15 Swahili NT
Watu walimletea Yesu watoto wadogo ili awawekee mikono yake. Wanafunzi walipowaona, wakawazuia kwa maneno makali.

Lucas 18:15 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At dinala naman nila sa kaniya ang kanilang mga sanggol, upang kaniyang hipuin sila; datapuwa't nang mangakita ito ng mga alagad, ay sila'y sinaway nila.

Ǝlinjil wa n Luqa 18:15 Tawallamat Tamajaq NT
Harkid bararan win janɣayan tawayan-tan-du aytedan ǝs Ɣaysa fǝl a tan-issǝwǝr ifassan-net, ittǝr-asan. Ǝnayan nǝttulab-net awen, ǝššewalan fǝl aytedan win den.

ลูกา 18:15 Thai: from KJV
แล้วเขาอุ้มทารกมาหาพระองค์ เพื่อจะให้พระองค์ทรงถูกต้องทารกนั้น แต่เหล่าสาวกเมื่อเห็นเข้าก็ห้ามเขา

Luka 18:15 Turkish
Bazıları bebekleri bile İsaya getiriyor, onlara dokunmasını istiyorlardı. Bunu gören öğrenciler onları azarladılar.

Лука 18:15 Ukrainian: NT
Приносили ж йому й дїтей, щоб до них приторкнувсь; бачивши ж ученики, заказували їм.

Luke 18:15 Uma New Testament
Hangkani, ria tauna to mpokeni ana'lei-ra hi Yesus bona najama pai' nagane' -ra. Mpohilo toe we'i, moroe-ramo ana'guru-na, mpokaroe-ra to mpokeni ana' -ra toe.

Lu-ca 18:15 Vietnamese (1934)
Người ta cũng đem con trẻ đến cùng Ðức Chúa Jêsus, cho được Ngài rờ đến chúng nó. Môn đồ thấy vậy, trách những người đem đến.

Luke 18:14
Top of Page
Top of Page