Luke 12:55
New International Version
And when the south wind blows, you say, 'It's going to be hot,' and it is.

New Living Translation
When the south wind blows, you say, 'Today will be a scorcher.' And it is.

English Standard Version
And when you see the south wind blowing, you say, ‘There will be scorching heat,’ and it happens.

New American Standard Bible
"And when you see a south wind blowing, you say, 'It will be a hot day,' and it turns out that way.

King James Bible
And when ye see the south wind blow, ye say, There will be heat; and it cometh to pass.

Holman Christian Standard Bible
And when the south wind is blowing, you say, It's going to be a scorcher!' and it is.

International Standard Version
When you see a south wind blowing, you say, 'It's going to be hot,' and so it is.

NET Bible
And when you see the south wind blowing, you say, 'There will be scorching heat,' and there is.

Aramaic Bible in Plain English
“And when a south wind blows, you say, 'It will be hot', and it is.”

GOD'S WORD® Translation
When you see a south wind blowing, you say, 'It's going to be hot,' and that's what happens.

Jubilee Bible 2000
And when the south wind blows, ye say, There will be heat, and it comes to pass.

King James 2000 Bible
And when you see the south wind blow, you say, There will be heat; and it comes to pass.

American King James Version
And when you see the south wind blow, you say, There will be heat; and it comes to pass.

American Standard Version
And when ye see a south wind blowing, ye say, There will be a scorching heat; and it cometh to pass.

Douay-Rheims Bible
And when ye see the south wind blow, you say: There will be heat: and it cometh to pass.

Darby Bible Translation
And when [ye see] the south wind blow, ye say, There will be heat; and it happens.

English Revised Version
And when ye see a south wind blowing, ye say, There will be a scorching heat; and it cometh to pass.

Webster's Bible Translation
And when ye perceive the south wind blowing, ye say, There will be heat; and it cometh to pass.

Weymouth New Testament
And when you see a south wind blowing, you say, 'It will be burning hot;' and it comes to pass.

World English Bible
When a south wind blows, you say, 'There will be a scorching heat,' and it happens.

Young's Literal Translation
and when -- a south wind blowing, ye say, that there will be heat, and it is;

Lukas 12:55 Afrikaans PWL
wanneer die suidewind waai, sê julle: ‘Dit sal warm wees’ en dit is so.

Luka 12:55 Albanian
përkundrazi, kur fryn juga, ju thoni: "Do të bëjë vapë", dhe ashtu ndodh.

ﻟﻮﻗﺎ 12:55 Arabic: Smith & Van Dyke
واذا رأيتم ريح الجنوب تهب تقولون انه سيكون حر. فيكون.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 12:55 Armenian (Western): NT
Ու երբ հարաւային հովը փչէ, կ՚ըսէք. “Տաք պիտի ըլլայ”, եւ այդպէս կ՚ըլլայ:

Euangelioa S. Luc-en araura.  12:55 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta hegoác draunsanean, erraiten duçue, ecen bero eguinen duela: eta hala guerthatzen da.

Dyr Laux 12:55 Bavarian
Und waet dyr Jaug, dann sagtß: 'Ietz werd s gent haiß.' Und dös +werd s aau.

Лука 12:55 Bulgarian
И когато духа южен вятър казвате: Ще стане жега; и става.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
南風一吹起,你們就說:『要熱起來了』,果然就如此。

中文标准译本 (CSB Simplified)
南风一吹起,你们就说:‘要热起来了’,果然就如此。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
起了南風,就說『將要燥熱』,也就有了。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
起了南风,就说‘将要燥热’,也就有了。

路 加 福 音 12:55 Chinese Bible: Union (Traditional)
起 了 南 風 , 就 說 : 將 要 燥 熱 ; 也 就 有 了 。

路 加 福 音 12:55 Chinese Bible: Union (Simplified)
起 了 南 风 , 就 说 : 将 要 燥 热 ; 也 就 有 了 。

Evanðelje po Luki 12:55 Croatian Bible
Kad zapuše južnjak, kažete: 'Bit će vrućine!' I bude.

Lukáš 12:55 Czech BKR
A když od poledne vítr věje, říkáte: Bude horko, a býváť.

Lukas 12:55 Danish
Og naar I se en Søndenvind blæse, sige I: Der kommer Hede: og det sker.

Lukas 12:55 Dutch Staten Vertaling
En wanneer gij den zuidenwind ziet waaien, zo zegt gij: Er zal hitte zijn; en het geschiedt.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ ὅταν νότον πνέοντα, λέγετε ὅτι Καύσων ἔσται, καὶ γίνεται.

Westcott and Hort 1881
καὶ ὅταν νότον πνέοντα, λέγετε ὅτι Καύσων ἔσται, καὶ γίνεται.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ ὅταν νότον πνέοντα, λέγετε ὅτι Καύσων ἔσται, καὶ γίνεται.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ ὅταν νότον πνέοντα, λέγετε ὅτι Καύσων ἔσται· καὶ γίνεται.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ ὅταν νότον πνέοντα, λέγετε ὅτι καύσων ἔσται, καὶ γίνεται.

Tischendorf 8th Edition
καὶ ὅταν νότον πνέοντα, λέγετε ὅτι καύσων ἔσται, καὶ γίνεται.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ὅταν νότον πνέοντα, λέγετε, ὅτι Καύσων ἔσται· καὶ γίνεται.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ ὅταν νότον πνέοντα λέγετε ὅτι Καύσων ἔσται καὶ γίνεται

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και οταν νοτον πνεοντα λεγετε οτι καυσων εσται και γινεται

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και οταν νοτον πνεοντα λεγετε οτι καυσων εσται και γινεται

Stephanus Textus Receptus 1550
και οταν νοτον πνεοντα λεγετε οτι καυσων εσται και γινεται

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και οταν νοτον πνεοντα, λεγετε, οτι Καυσων εσται· και γινεται.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και οταν νοτον πνεοντα λεγετε οτι καυσων εσται και γινεται

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και οταν νοτον πνεοντα λεγετε οτι καυσων εσται και γινεται

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai hotan noton pneonta, legete hoti Kausōn estai, kai ginetai.

kai hotan noton pneonta, legete hoti Kauson estai, kai ginetai.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai hotan noton pneonta, legete hoti Kausōn estai, kai ginetai.

kai hotan noton pneonta, legete hoti Kauson estai, kai ginetai.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:55 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai otan noton pneonta legete oti kausōn estai kai ginetai

kai otan noton pneonta legete oti kausOn estai kai ginetai

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:55 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai otan noton pneonta legete oti kausōn estai kai ginetai

kai otan noton pneonta legete oti kausOn estai kai ginetai

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:55 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai otan noton pneonta legete oti kausōn estai kai ginetai

kai otan noton pneonta legete oti kausOn estai kai ginetai

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:55 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai otan noton pneonta legete oti kausōn estai kai ginetai

kai otan noton pneonta legete oti kausOn estai kai ginetai

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:55 Westcott/Hort - Transliterated
kai otan noton pneonta legete oti kausōn estai kai ginetai

kai otan noton pneonta legete oti kausOn estai kai ginetai

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:55 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai otan noton pneonta legete oti kausōn estai kai ginetai

kai otan noton pneonta legete oti kausOn estai kai ginetai

Lukács 12:55 Hungarian: Karoli
És mikor [halljátok] fúni a déli szelet, [ezt] mondjátok: Hõség lesz; és [úgy] lesz.

La evangelio laŭ Luko 12:55 Esperanto
Kaj kiam blovas la suda vento, vi diras:Estos varmego; kaj tiel farigxas.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 12:55 Finnish: Bible (1776)
Ja kuin te näette etelän tuulevan, niin te sanotte: helle tulee; niin myös tuleekin.

Luc 12:55 French: Darby
Et quand vous voyez souffler le vent du midi, vous dites: Il fera chaud; et cela arrive.

Luc 12:55 French: Louis Segond (1910)
Et quand vous voyez souffler le vent du midi, vous dites: Il fera chaud. Et cela arrive.

Luc 12:55 French: Martin (1744)
Et quand vous voyez souffler le vent du Midi, vous dites qu'il fera chaud; et cela arrive.

Lukas 12:55 German: Modernized
Und wenn ihr sehet den Südwind wehen, so sprecht ihr: Es wird, heiß werden; und es geschiehet also.

Lukas 12:55 German: Luther (1912)
Und wenn ihr sehet den Südwind wehen, so sprecht ihr: Es wird heiß werden, und es geschieht also.

Lukas 12:55 German: Textbibel (1899)
und wenn von Süden wehen, so heißt es: es kommt die Glut, und es ist so.

Luca 12:55 Italian: Riveduta Bible (1927)
E quando sentite soffiar lo scirocco, dite: Farà caldo, e avviene così.

Luca 12:55 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E quando sentite soffiar l’Austro, dite: Farà caldo; e così avviene.

LUKAS 12:55 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Dan apabila angin selatan bertiup, maka katamu: Hari akan panas terik; maka berlakulah demikian.

Luke 12:55 Kabyle: NT
M'ara d-iṣuḍ waḍu seg usammer teqqaṛem ad iḥmu lḥal ; d ayen i d-ideṛṛun daɣen.

누가복음 12:55 Korean
남풍이 붊을 보면 말하기를 심히 더우리라 하나니 과연 그러하니라

Lucas 12:55 Latin: Vulgata Clementina
Et cum austrum flantem, dicitis : Quia æstus erit : et fit.

Sv. Lūkass 12:55 Latvian New Testament
Un kad pūš dienvidu vējš, jūs sakāt: būs karstums; un tā notiek.

Evangelija pagal Lukà 12:55 Lithuanian
Pučiant pietų vėjui, tvirtinate: ‘Bus karšta’, ir taip būna.

Luke 12:55 Maori
Ka kite koutou i te tonga e pupuhi ana, ka mea koutou, Meake ko te werawera; a ko ia ano ia.

Lukas 12:55 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
og når I ser det blåser sønnenvind, sier I: Det blir hete, og det blir så.

Lucas 12:55 Spanish: La Biblia de las Américas
Y cuando sopla el viento del sur, decís: ``Va a hacer calor, y así pasa.

Lucas 12:55 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Y cuando sopla el viento del sur, dicen: 'Va a hacer calor,' y así pasa.

Lucas 12:55 Spanish: Reina Valera Gómez
Y cuando sopla el viento del sur, decís: Hará calor; y lo hace.

Lucas 12:55 Spanish: Reina Valera 1909
Y cuando sopla el austro, decís: Habrá calor; y lo hay.

Lucas 12:55 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y cuando sopla el austro, decís: Habrá calor; y lo hay.

Lucas 12:55 Bíblia King James Atualizada Português
Também, quando sentis soprar o vento sul, proclamais: ‘Haverá calor!’, e acontece como previstes.

Lucas 12:55 Portugese Bible
e quando vedes soprar o vento sul dizeis; Haverá calor; e assim sucede.   

Luca 12:55 Romanian: Cornilescu
Şi cînd vedeţi suflînd vîntul dela miazăzi, ziceţi: ,Are să fie zăduf.` Şi aşa se întîmplă.

От Луки 12:55 Russian: Synodal Translation (1876)
и когда дует южный ветер, говорите: зной будет, и бывает.

От Луки 12:55 Russian koi8r
и когда дует южный ветер, говорите: зной будет, и бывает.

Luke 12:55 Shuar New Testament
Tura anaarania nase Nßsenkamtai "sΘejik ßtatui" Tßrume. Tura nekas Tßrume.

Lukas 12:55 Swedish (1917)
Och när I sen sunnanvind blåsa, sägen I: 'Nu kommer stark hetta'; och detta sker.

Luka 12:55 Swahili NT
Mnapoona upepo wa kusi unavuma, mwasema Kutakuwa na hali ya joto na ndivyo inavyokuwa.

Lucas 12:55 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At kung humihihip ang hanging timugan, ay sinasabi ninyo, Iinit na maigi; at ito'y nangyayari.

ลูกา 12:55 Thai: from KJV
เมื่อท่านเห็นลมพัดมาแต่ทิศใต้ ท่านก็ว่า `จะร้อนจัด' และก็เป็นจริง

Luka 12:55 Turkish
Rüzgarın güneyden estiğini görünce, ‹Çok sıcak olacak› diyorsunuz, ve öyle oluyor.

Лука 12:55 Ukrainian: NT
А як вітер полуденний віє, кажете, що спека буде, й буває.

Luke 12:55 Uma New Testament
Ane mewui ngolu' ngkai tono' selatan, ni'uli' mara eo mpai', pai' bate wae mpu'u.

Lu-ca 12:55 Vietnamese (1934)
Lại khi gió nam thổi, các ngươi nói rằng: Sẽ nóng nực; thì quả có vậy.

Luke 12:54
Top of Page
Top of Page