Luke 12:54
New International Version
He said to the crowd: "When you see a cloud rising in the west, immediately you say, 'It's going to rain,' and it does.

New Living Translation
Then Jesus turned to the crowd and said, "When you see clouds beginning to form in the west, you say, 'Here comes a shower.' And you are right.

English Standard Version
He also said to the crowds, “When you see a cloud rising in the west, you say at once, ‘A shower is coming.’ And so it happens.

Berean Study Bible
Then Jesus said to the crowds, “As soon as you see a cloud rising in the west, you say, ‘A shower is coming,’ and that is what happens.

New American Standard Bible
And He was also saying to the crowds, "When you see a cloud rising in the west, immediately you say, 'A shower is coming,' and so it turns out.

King James Bible
And he said also to the people, When ye see a cloud rise out of the west, straightway ye say, There cometh a shower; and so it is.

Holman Christian Standard Bible
He also said to the crowds: "When you see a cloud rising in the west, right away you say, A storm is coming,' and so it does.

International Standard Version
Then Jesus told the crowds, "When you see a cloud coming in from the west, you immediately say, 'There's going to be a storm,' and that's what happens.

NET Bible
Jesus also said to the crowds, "When you see a cloud rising in the west, you say at once, 'A rainstorm is coming,' and it does.

Aramaic Bible in Plain English
He said to the crowds, “Whenever you see a cloud that rises from the West, and at once you say, 'Rain is coming', it is so.”

GOD'S WORD® Translation
Jesus said to the crowds, "When you see a cloud coming up in the west, you immediately say, 'There's going to be a rainstorm,' and it happens.

Jubilee Bible 2000
And he said also to the people, When ye see the cloud rising out of the west, straightway ye say, A shower comes, and so it is.

King James 2000 Bible
And he said also to the people, When you see a cloud rise out of the west, immediately you say, There comes a shower; and so it is.

American King James Version
And he said also to the people, When you see a cloud rise out of the west, straightway you say, There comes a shower; and so it is.

American Standard Version
And he said to the multitudes also, When ye see a cloud rising in the west, straightway ye say, There cometh a shower; and so it cometh to pass.

Douay-Rheims Bible
And he said also to the multitudes: When you see a cloud rising from the west, presently you say: A shower is coming: and so it happeneth:

Darby Bible Translation
And he said also to the crowds, When ye see a cloud rising out of the west, straightway ye say, A shower is coming; and so it happens.

English Revised Version
And he said to the multitudes also, When ye see a cloud rising in the west, straightway ye say, There cometh a shower; and so it cometh to pass.

Webster's Bible Translation
And he said also to the people, When ye see a cloud rising in the west, immediately ye say, There cometh a shower; and so it is.

Weymouth New Testament
Then He said to the people also, "When you see a cloud rising in the west, you immediately say, 'There is to be a shower;' and it comes to pass.

World English Bible
He said to the multitudes also, "When you see a cloud rising from the west, immediately you say, 'A shower is coming,' and so it happens.

Young's Literal Translation
And he said also to the multitudes, 'When ye may see the cloud rising from the west, immediately ye say, A shower doth come, and it is so;

Lukas 12:54 Afrikaans PWL
Hy het ook vir die mense gesê: “Wanneer julle ’n wolk in die weste sien opkom, sê julle dadelik: ‘Dit gaan reën’ en dit is so;

Luka 12:54 Albanian
Atëherë ai u tha akoma turmave: ''Kur ju shihni një re që ngrihet nga perëndimi menjëherë thoni: "Do të vijë shiu", dhe ashtu ndodh;

ﻟﻮﻗﺎ 12:54 Arabic: Smith & Van Dyke
ثم قال ايضا للجموع. اذا رأيتم السحاب تطلع من المغارب فللوقت تقولون انه يأتي مطر. فيكون هكذا.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 12:54 Armenian (Western): NT
Նաեւ ըսաւ բազմութիւններուն. «Երբ տեսնէք ամպ մը՝ արեւմուտքէն ելած, իսկոյն կ՚ըսէք. “Անձրեւ պիտի գայ”, եւ այդպէս կ՚ըլլայ:

Euangelioa S. Luc-en araura.  12:54 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Guero erraiten cerauen gendetzey-ere, Ikus deçaçuenean hodeybat altchatzen dela Occidentetic, bertan dioçue, vria heldu da: eta hala guerthatzen da.

Dyr Laux 12:54 Bavarian
Weiter gsait dyr Iesen zo de Scharn: "So baldtß in n Wöstn Wolkenn aufsteign seghtß, sagtß: 'Änhän, zo n Rögnen werd s.' Und dös stimmt aau.

Лука 12:54 Bulgarian
Казваше още на народа: Когато видите облак да се издига от запад, веднага казвате: Дъжд ще вали, и така става.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
然後,耶穌又對眾人說:「你們一旦看見雲彩在西邊升起,就立刻說:『要下大雨了』,果然就如此。

中文标准译本 (CSB Simplified)
然后,耶稣又对众人说:“你们一旦看见云彩在西边升起,就立刻说:‘要下大雨了’,果然就如此。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶穌又對眾人說:「你們看見西邊起了雲彩,就說『要下一陣雨』,果然就有。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶稣又对众人说:“你们看见西边起了云彩,就说‘要下一阵雨’,果然就有。

路 加 福 音 12:54 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 又 對 眾 人 說 : 你 們 看 見 西 邊 起 了 雲 彩 , 就 說 : 要 下 一 陣 雨 ; 果 然 就 有 。

路 加 福 音 12:54 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 又 对 众 人 说 : 你 们 看 见 西 边 起 了 云 彩 , 就 说 : 要 下 一 阵 雨 ; 果 然 就 有 。

Evanðelje po Luki 12:54 Croatian Bible
Zatim je govorio mnoštvu: Kad opazite da se oblak diže na zapadu, odmah kažete: 'Kiša će!' I bude tako.

Lukáš 12:54 Czech BKR
Pravil také i k zástupům: Když vídáte oblak, an vzchodí od západu, hned pravíte: Příval jde, a tak bývá.

Lukas 12:54 Danish
Men han sagde ogsaa til Skarerne: »Naar I se en Sky komme op i Vester, sige I straks: Der kommer Regn, og det sker saaledes.

Lukas 12:54 Dutch Staten Vertaling
En Hij zeide ook tot de scharen: Wanneer gij een wolk ziet opgaan van het westen, terstond zegt gijlieden: Er komt regen; en het geschiedt alzo.

Nestle Greek New Testament 1904
Ἔλεγεν δὲ καὶ τοῖς ὄχλοις Ὅταν ἴδητε νεφέλην ἀνατέλλουσαν ἐπὶ δυσμῶν, εὐθέως λέγετε ὅτι Ὄμβρος ἔρχεται, καὶ γίνεται οὕτως·

Westcott and Hort 1881
Ἔλεγεν δὲ καὶ τοῖς ὄχλοις Ὅταν ἴδητε νεφέλην ἀνατέλλουσαν ἐπὶ δυσμῶν, εὐθέως λέγετε ὅτι Ὄμβρος ἔρχεται, καὶ γίνεται οὕτως·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Ἔλεγεν δὲ καὶ τοῖς ὄχλοις Ὅταν ἴδητε [τὴν] νεφέλην ἀνατέλλουσαν ἐπὶ δυσμῶν, εὐθέως λέγετε ὅτι Ὄμβρος ἔρχεται, καὶ γίνεται οὕτως·

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἔλεγεν δὲ καὶ τοῖς ὄχλοις, Ὅταν ἴδητε τὴν νεφέλην ἀνατέλλουσαν ἀπὸ δυσμῶν, εὐθέως λέγετε, Ὄμβρος ἔρχεται· καὶ γίνεται οὕτως.

Greek Orthodox Church 1904
Ἔλεγε δὲ καὶ τοῖς ὄχλοις· Ὅταν ἴδητε τὴν νεφέλην ἀνατέλλουσαν ἀπὸ δυσμῶν, εὐθέως λέγετε, ὄμβρος ἔρχεται, καὶ γίνεται οὕτω·

Tischendorf 8th Edition
Ἔλεγεν δὲ καὶ τοῖς ὄχλοις· ὅταν ἴδητε νεφέλην ἀνατέλλουσαν ἐπὶ δυσμῶν, εὐθέως λέγετε ὅτι ὄμβρος ἔρχεται, καὶ γίνεται οὕτως·

Scrivener's Textus Receptus 1894
Ἔλεγε δὲ καὶ τοῖς ὄχλοις, Ὅταν ἴδητε τὴν νεφέλην ἀνατέλλουσαν ἀπὸ δυσμῶν, εὐθέως λέγετε, Ὄμβρος ἔρχεται· καὶ γίνεται οὕτω.

Stephanus Textus Receptus 1550
Ἔλεγεν δὲ καὶ τοῖς ὄχλοις Ὅταν ἴδητε τὴν νεφέλην ἀνατέλλουσαν ἀπὸ δυσμῶν εὐθέως λέγετε Ὄμβρος ἔρχεται καὶ γίνεται οὕτως·

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ελεγεν δε και τοις οχλοις οταν ιδητε νεφελην ανατελλουσαν επι δυσμων ευθεως λεγετε οτι ομβρος ερχεται και γινεται ουτως

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ελεγεν δε και τοις οχλοις οταν ιδητε νεφελην ανατελλουσαν επι δυσμων ευθεως λεγετε οτι ομβρος ερχεται και γινεται ουτως

Stephanus Textus Receptus 1550
ελεγεν δε και τοις οχλοις οταν ιδητε την νεφελην ανατελλουσαν απο δυσμων ευθεως λεγετε ομβρος ερχεται και γινεται ουτως

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Ελεγε δε και τοις οχλοις, Οταν ιδητε την νεφελην ανατελλουσαν απο δυσμων, ευθεως λεγετε, Ομβρος ερχεται· και γινεται ουτω.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ελεγεν δε και τοις οχλοις οταν ιδητε την νεφελην ανατελλουσαν απο δυσμων ευθεως λεγετε ομβρος ερχεται και γινεται ουτως

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ελεγεν δε και τοις οχλοις οταν ιδητε {VAR2: [την] } νεφελην ανατελλουσαν επι δυσμων ευθεως λεγετε οτι ομβρος ερχεται και γινεται ουτως

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Elegen de kai tois ochlois Hotan idēte nephelēn anatellousan epi dysmōn, eutheōs legete hoti Ombros erchetai, kai ginetai houtōs;

Elegen de kai tois ochlois Hotan idete nephelen anatellousan epi dysmon, eutheos legete hoti Ombros erchetai, kai ginetai houtos;

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Elegen de kai tois ochlois Hotan idēte nephelēn anatellousan epi dysmōn, eutheōs legete hoti Ombros erchetai, kai ginetai houtōs;

Elegen de kai tois ochlois Hotan idete nephelen anatellousan epi dysmon, eutheos legete hoti Ombros erchetai, kai ginetai houtos;

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:54 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
elegen de kai tois ochlois otan idēte nephelēn anatellousan epi dusmōn eutheōs legete oti ombros erchetai kai ginetai outōs

elegen de kai tois ochlois otan idEte nephelEn anatellousan epi dusmOn eutheOs legete oti ombros erchetai kai ginetai outOs

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:54 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
elegen de kai tois ochlois otan idēte tēn nephelēn anatellousan apo dusmōn eutheōs legete ombros erchetai kai ginetai outōs

elegen de kai tois ochlois otan idEte tEn nephelEn anatellousan apo dusmOn eutheOs legete ombros erchetai kai ginetai outOs

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:54 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
elegen de kai tois ochlois otan idēte tēn nephelēn anatellousan apo dusmōn eutheōs legete ombros erchetai kai ginetai outōs

elegen de kai tois ochlois otan idEte tEn nephelEn anatellousan apo dusmOn eutheOs legete ombros erchetai kai ginetai outOs

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:54 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
elegen de kai tois ochlois otan idēte tēn nephelēn anatellousan apo dusmōn eutheōs legete ombros erchetai kai ginetai outōs

elegen de kai tois ochlois otan idEte tEn nephelEn anatellousan apo dusmOn eutheOs legete ombros erchetai kai ginetai outOs

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:54 Westcott/Hort - Transliterated
elegen de kai tois ochlois otan idēte nephelēn anatellousan epi dusmōn eutheōs legete oti ombros erchetai kai ginetai outōs

elegen de kai tois ochlois otan idEte nephelEn anatellousan epi dusmOn eutheOs legete oti ombros erchetai kai ginetai outOs

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:54 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
elegen de kai tois ochlois otan idēte {UBS4: [tēn] } nephelēn anatellousan epi dusmōn eutheōs legete oti ombros erchetai kai ginetai outōs

elegen de kai tois ochlois otan idEte {UBS4: [tEn]} nephelEn anatellousan epi dusmOn eutheOs legete oti ombros erchetai kai ginetai outOs

Lukács 12:54 Hungarian: Karoli
Monda pedig a sokaságnak is: Mikor látjátok, hogy napnyugotról felhõ támad, azonnal [ezt] mondjátok: Záporesõ jõ; és úgy lesz.

La evangelio laŭ Luko 12:54 Esperanto
Kaj li diris al la homamasoj:Kiam vi vidas nubon levigxantan en la okcidento, vi tuj diras:Venos pluveto; kaj tiel farigxas.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 12:54 Finnish: Bible (1776)
Niin hän sanoi myös kansalle: kuin te näette pilven lännestä nousevan, niin te kohta sanotte: sade tulee; niin myös tuleekin.

Luc 12:54 French: Darby
Et il dit aussi aux foules: Quand vous voyez une nuee se lever de l'occident, aussitot vous dites: Une ondee vient; et cela arrive ainsi.

Luc 12:54 French: Louis Segond (1910)
Il dit encore aux foules: Quand vous voyez un nuage se lever à l'occident, vous dites aussitôt: La pluie vient. Et il arrive ainsi.

Luc 12:54 French: Martin (1744)
Puis il disait aux troupes : quand vous voyez une nuée qui se lève de l'occident, vous dites d'abord : la pluie vient, et cela arrive ainsi.

Lukas 12:54 German: Modernized
Er sprach aber zu dem Volk: Wenn ihr eine Wolke sehet aufgehen vom Abend, so sprecht ihr bald: Es kommt ein Regen; und es geschiehet also.

Lukas 12:54 German: Luther (1912)
Er sprach aber zu dem Volk: Wenn ihr eine Wolke sehet aufgehen am Abend, so sprecht ihr alsbald: Es kommt ein Regen, und es geschieht also.

Lukas 12:54 German: Textbibel (1899)
Er sagte aber zu den Massen: wenn ihr eine Wolke aufsteigen seht in Westen, so sagt ihr alsbald: es kommt Regen, und es ist so,

Luca 12:54 Italian: Riveduta Bible (1927)
Diceva poi ancora alle turbe: Quando vedete una nuvola venir su da ponente, voi dite subito: Viene la pioggia; e così succede.

Luca 12:54 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
OR egli disse ancora alle turbe: Quando voi vedete la nuvola che si leva dal Ponente, subito dite: La pioggia viene; e così è.

LUKAS 12:54 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Dan lagi pula berkata Yesus kepada orang banyak, "Apabila kamu nampak suatu awan naik di sebelah barat, dengan segera kamu berkata: Hujan akan turun; maka berlaku demikian.

Luke 12:54 Kabyle: NT
Sidna Ɛisa yenna daɣen i lɣaci : M'ara twalim asigna yekka-d si lɣeṛb, teqqaṛem atan a d-tewwet lehwa ; d ayen i gdeṛṛun.

누가복음 12:54 Korean
또 무리에게 이르시되 `너희가 구름이 서에서 일어남을 보면 곧 말하기를 소나기가 오리라 하나니 과연 그러하고

Lucas 12:54 Latin: Vulgata Clementina
Dicebat autem et ad turbas : Cum videritis nubem orientem ab occasu, statim dicitis : Nimbus venit : et ita fit.

Sv. Lūkass 12:54 Latvian New Testament
Bet ļaudīm Viņš sacīja: Kad jūs redzat rietumos paceļamies mākoni, jūs tūliņ sakāt: būs lietus; un tā arī notiek.

Evangelija pagal Lukà 12:54 Lithuanian
Jėzus pasakė ir minioms: “Matydami debesį, kylantį vakaruose, tuoj pat sakote: ‘Ateina lietus’, ir taip atsitinka.

Luke 12:54 Maori
A i mea ano ia ki nga mano, Ka kite koutou i te kapua e puta mai ana i te hauauru, na mea tonu ake koutou, He ua te haere mai nei; a ko ia ano ia.

Lukas 12:54 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men han sa også til folket: Når I ser det stiger en sky op i vest, sier I straks: Det kommer regn, og det skjer så;

Lucas 12:54 Spanish: La Biblia de las Américas
Decía también a las multitudes: Cuando veis una nube que se levanta en el poniente, al instante decís: ``Viene un aguacero, y así sucede.

Lucas 12:54 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Decía también a las multitudes: "Cuando ven una nube que se levanta en el oeste, al instante ustedes dicen: 'Viene un aguacero,' y así sucede.

Lucas 12:54 Spanish: Reina Valera Gómez
Y decía también a la gente: Cuando veis la nube que sale del poniente, luego decís: Agua viene; y es así.

Lucas 12:54 Spanish: Reina Valera 1909
Y decía también á las gentes: Cuando veis la nube que sale del poniente, luego decís: Agua viene; y es así.

Lucas 12:54 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y decía también a la multitud: Cuando veis la nube que sale del poniente, luego decís: Agua viene; y es así.

Lucas 12:54 Bíblia King James Atualizada Português
Então admoestava Ele à multidão: “Quando vedes surgir uma nuvem na direção do pôr-do-sol, logo dizeis que é sinal de chuva, e, de fato, assim ocorre.

Lucas 12:54 Portugese Bible
Dizia também às multidões: Quando vedes subir uma nuvem do ocidente, logo dizeis: Lá vem chuva; e assim sucede;   

Luca 12:54 Romanian: Cornilescu
El a mai zis noroadelor: ,,Cînd vedeţi un nor ridicîndu-se la apus, îndată ziceţi: ,Vine ploaia.` Şi aşa se întîmplă.

От Луки 12:54 Russian: Synodal Translation (1876)
Сказал же и народу: когда вы видите облако,поднимающееся с запада, тотчас говорите: дождь будет, и бывает так;

От Луки 12:54 Russian koi8r
Сказал же и народу: когда вы видите облако, поднимающееся с запада, тотчас говорите: дождь будет, и бывает так;

Luke 12:54 Shuar New Testament
Jesus aentsun chicharuk junasha Tφmiayi "Atumsha nantu akaatainmaani kiarmatai "yutuktatui" Tßtsurmek. Nusha nekas Tßrume.

Lukas 12:54 Swedish (1917)
Han hade också till folket: »När I sen ett moln stiga upp i väster, sägen I strax: 'Nu kommer regn'; och det sker så.

Luka 12:54 Swahili NT
Yesu akayaambia tena makundi ya watu, "Mnapoona mawingu yakitokea upande wa magharibi, mara mwasema: Mvua itanyesha, na kweli hunyesha.

Lucas 12:54 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sinabi rin naman niya sa mga karamihan, Pagka nakikita ninyong bumangon sa kalunuran ang isang alapaap, ay agad ninyong sinasabi, Uulan; at gayon ang nangyayari.

Ǝlinjil wa n Luqa 12:54 Tawallamat Tamajaq NT
Inna Ɣaysa deɣ i tamattay: «Wǝrgeɣ as tǝnayam tagarak as du-tǝgmad daɣ ataram ad tannim ǝddi da: Akonak izay-du. Tǝzzar agu adi da.

ลูกา 12:54 Thai: from KJV
และพระองค์ตรัสกับประชาชนอีกว่า "เมื่อท่านทั้งหลายเห็นเมฆเกิดขึ้นในทิศตะวันตก ท่านก็กล่าวทันทีว่า `ฝนจะตก' และก็เป็นอย่างนั้นจริง

Luka 12:54 Turkish
İsa halka şunları da söyledi: ‹‹Batıda bir bulutun yükseldiğini görünce siz hemen, ‹Sağanak geliyor› diyorsunuz, ve öyle oluyor.

Лука 12:54 Ukrainian: NT
Рече ж і до народу: Як побачите хмару, що виступає від заходу, зараз кажете: Ливень буде, й буває так.

Luke 12:54 Uma New Testament
Na'uli' wo'o-mi Yesus hi tauna to wori': "Ane nihilo limu' mehupa' tono' hi kasoloa, ni'uli' udaa mpai'. Udaa mpu'u.

Lu-ca 12:54 Vietnamese (1934)
Ngài lại phán cùng đoàn dân rằng: Khi các ngươi thấy đám mây nổi lên phương tây, liền nói rằng: Sẽ có mưa; thì quả có vậy.

Luke 12:53
Top of Page
Top of Page