Luke 12:56
New International Version
Hypocrites! You know how to interpret the appearance of the earth and the sky. How is it that you don't know how to interpret this present time?

New Living Translation
You fools! You know how to interpret the weather signs of the earth and sky, but you don't know how to interpret the present times.

English Standard Version
You hypocrites! You know how to interpret the appearance of earth and sky, but why do you not know how to interpret the present time?

New American Standard Bible
"You hypocrites! You know how to analyze the appearance of the earth and the sky, but why do you not analyze this present time?

King James Bible
Ye hypocrites, ye can discern the face of the sky and of the earth; but how is it that ye do not discern this time?

Holman Christian Standard Bible
Hypocrites! You know how to interpret the appearance of the earth and the sky, but why don't you know how to interpret this time?

International Standard Version
You hypocrites! You know how to interpret the appearance of the earth and the sky, yet you don't know how to interpret the present time?"

NET Bible
You hypocrites! You know how to interpret the appearance of the earth and the sky, but how can you not know how to interpret the present time?

Aramaic Bible in Plain English
“Accepters of faces, you know to discern the face of the earth and sky, how do you not discern this time?”

GOD'S WORD® Translation
You hypocrites! You can forecast the weather by judging the appearance of earth and sky. But for some reason you don't know how to judge the time in which you're living.

Jubilee Bible 2000
Ye hypocrites, ye can discern the face of the sky and of the earth; but how is it that ye do not discern this time?

King James 2000 Bible
You hypocrites, you can discern the appearance of the sky and of the earth; but how is it that you do not discern this time?

American King James Version
You hypocrites, you can discern the face of the sky and of the earth; but how is it that you do not discern this time?

American Standard Version
Ye hypocrites, ye know how to interpret the face of the earth and the heaven; but how is it that ye know not how to interpret this time?

Douay-Rheims Bible
You hypocrites, you know how to discern the face of the heaven and of the earth: but how is it that you do not discern this time?

Darby Bible Translation
Hypocrites, ye know how to judge of the appearance of the earth and of the heaven; how [is it then that] ye do not discern this time?

English Revised Version
Ye hypocrites, ye know how to interpret the face of the earth and the heaven; but how is it that ye know not how to interpret this time?

Webster's Bible Translation
Ye hypocrites, ye can discern the face of the sky, and of the earth; but how is it, that ye do not discern this time?

Weymouth New Testament
Vain pretenders! You know how to read the aspect of earth and sky. How is it you cannot read this present time?

World English Bible
You hypocrites! You know how to interpret the appearance of the earth and the sky, but how is it that you don't interpret this time?

Young's Literal Translation
hypocrites! the face of the earth and of the heaven ye have known to make proof of, but this time -- how do ye not make proof of it?

Lukas 12:56 Afrikaans PWL
Toneelspelers van ’n vals karakter, die voorkoms van die aarde en die lug kan julle interpreteer, maar hoe is dit dat julle hierdie tye nie kan interpreteer nie?

Luka 12:56 Albanian
Hipokritë! Ju dini të dalloni dukurinë e qiellit dhe të tokës, por vallë si nuk dini ta dalloni këtë kohë?

ﻟﻮﻗﺎ 12:56 Arabic: Smith & Van Dyke
يا مراؤون تعرفون ان تميّزوا وجه الارض والسماء واما هذا الزمان فكيف لا تميّزونه.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 12:56 Armenian (Western): NT
Կեղծաւորնե՛ր, գիտէ՛ք երկրի ու երկինքի երեսը քննել, հապա ի՞նչպէս չէք քններ այս ժամանակը»:

Euangelioa S. Luc-en araura.  12:56 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Hypocritác, ceruären eta lurraren itchuraren iugeatzen daquiçue: eta dembora hunez nola eztuçue iugeatzen?

Dyr Laux 12:56 Bavarian
Ös +seitß myr schoon so Leixer! De Zaichen von dyr Erdn und dyr Luft kännttß deuttn; zwö naacherd nit de Zaichen von derer Zeit?

Лука 12:56 Bulgarian
Лицемери! лицето на земята и на небето знаете да разтълкувате, а това време как не знаете да разтълкувате?

中文標準譯本 (CSB Traditional)
你們這些偽善的人!你們懂得分辨天地的氣象,怎麼不懂得分辨這個時代呢?

中文标准译本 (CSB Simplified)
你们这些伪善的人!你们懂得分辨天地的气象,怎么不懂得分辨这个时代呢?

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
假冒為善的人哪,你們知道分辨天地的氣色,怎麼不知道分辨這時候呢?

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
假冒为善的人哪,你们知道分辨天地的气色,怎么不知道分辨这时候呢?

路 加 福 音 12:56 Chinese Bible: Union (Traditional)
假 冒 為 善 的 人 哪 , 你 們 知 道 分 辨 天 地 的 氣 色 , 怎 麼 不 知 道 分 辨 這 時 候 呢 ?

路 加 福 音 12:56 Chinese Bible: Union (Simplified)
假 冒 为 善 的 人 哪 , 你 们 知 道 分 辨 天 地 的 气 色 , 怎 麽 不 知 道 分 辨 这 时 候 呢 ?

Evanðelje po Luki 12:56 Croatian Bible
Licemjeri! Lice zemlje i neba umijete rasuditi, kako onda ovo vrijeme ne rasuđujete?

Lukáš 12:56 Czech BKR
Pokrytci, způsob nebe a země umíte souditi, a kterakž pak tohoto času nepoznáváte?

Lukas 12:56 Danish
I Hyklere! Jordens og Himmelens Udseende vide I at skønne om; men hvorfor have I da intet Skøn om den nærværende Tid?

Lukas 12:56 Dutch Staten Vertaling
Gij geveinsden, het aanschijn der aarde en des hemels weet gij te beproeven; en hoe beproeft gij dezen tijd niet?

Nestle Greek New Testament 1904
ὑποκριταί, τὸ πρόσωπον τῆς γῆς καὶ τοῦ οὐρανοῦ οἴδατε δοκιμάζειν, τὸν καιρὸν δὲ τοῦτον πῶς οὐ δοκιμάζετε;

Westcott and Hort 1881
ὑποκριταί, τὸ πρόσωπον τῆς γῆς καὶ τοῦ οὐρανοῦ οἴδατε δοκιμάζειν, τὸν καιρὸν δὲ τοῦτον πῶς οὐκ οἴδατε δοκιμάζειν;

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ὑποκριταί, τὸ πρόσωπον τῆς γῆς καὶ τοῦ οὐρανοῦ οἴδατε δοκιμάζειν, τὸν καιρὸν δὲ τοῦτον πῶς οὐκ οἴδατε δοκιμάζειν;

RP Byzantine Majority Text 2005
Ὑποκριταί, τὸ πρόσωπον τῆς γῆς καὶ τοῦ οὐρανοῦ οἴδατε δοκιμάζειν· τὸν δὲ καιρὸν τοῦτον πῶς οὐ δοκιμάζετε;

Greek Orthodox Church 1904
ὑποκριταί, τὸ πρόσωπον τοῦ οὐρανοῦ καὶ τῆς γῆς οἴδατε δοκιμάζειν, τὸν δὲ καιρὸν τοῦτον πῶς οὐ δοκιμάζετε;

Tischendorf 8th Edition
ὑποκριταί, τὸ πρόσωπον τῆς γῆς καὶ τοῦ οὐρανοῦ οἴδατε δοκιμάζειν, τὸν δὲ καιρὸν τοῦτον πῶς οὐ δοκιμάζετε;

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὑποκριταί, τὸ πρόσωπον τοῦ οὐρανοῦ καὶ τῆς γῆς οἴδατε δοκιμάζειν· τὸν δὲ καιρὸν τοῦτον πῶς οὐ δοκιμάζετε;

Stephanus Textus Receptus 1550
ὑποκριταί τὸ πρόσωπον τῆς γῆς καὶ τοῦ οὐρανοῦ οἴδατε δοκιμάζειν τὸν δὲ καιρὸν τοῦτον πῶς οὐ δοκιμάζετε

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
υποκριται το προσωπον της γης και του ουρανου οιδατε δοκιμαζειν τον καιρον δε τουτον πως ουκ οιδατε δοκιμαζειν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
υποκριται το προσωπον της γης και του ουρανου οιδατε δοκιμαζειν τον δε καιρον τουτον πως ου δοκιμαζετε

Stephanus Textus Receptus 1550
υποκριται το προσωπον της γης και του ουρανου οιδατε δοκιμαζειν τον δε καιρον τουτον πως ου δοκιμαζετε

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
υποκριται, το προσωπον του ουρανου και της γης οιδατε δοκιμαζειν· τον δε καιρον τουτον πως ου δοκιμαζετε;

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
υποκριται το προσωπον της γης και του ουρανου οιδατε δοκιμαζειν τον δε καιρον τουτον πως ου δοκιμαζετε

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
υποκριται το προσωπον της γης και του ουρανου οιδατε δοκιμαζειν τον καιρον δε τουτον πως ουκ οιδατε δοκιμαζειν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
hypokritai, to prosōpon tēs gēs kai tou ouranou oidate dokimazein, ton kairon de touton pōs ou dokimazete?

hypokritai, to prosopon tes ges kai tou ouranou oidate dokimazein, ton kairon de touton pos ou dokimazete?

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
hypokritai, to prosōpon tēs gēs kai tou ouranou oidate dokimazein, ton kairon de touton pōs ouk oidate dokimazein?

hypokritai, to prosopon tes ges kai tou ouranou oidate dokimazein, ton kairon de touton pos ouk oidate dokimazein?

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:56 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
upokritai to prosōpon tēs gēs kai tou ouranou oidate dokimazein ton de kairon touton pōs ou dokimazete

upokritai to prosOpon tEs gEs kai tou ouranou oidate dokimazein ton de kairon touton pOs ou dokimazete

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:56 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
upokritai to prosōpon tēs gēs kai tou ouranou oidate dokimazein ton de kairon touton pōs ou dokimazete

upokritai to prosOpon tEs gEs kai tou ouranou oidate dokimazein ton de kairon touton pOs ou dokimazete

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:56 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
upokritai to prosōpon tēs gēs kai tou ouranou oidate dokimazein ton de kairon touton pōs ou dokimazete

upokritai to prosOpon tEs gEs kai tou ouranou oidate dokimazein ton de kairon touton pOs ou dokimazete

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:56 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
upokritai to prosōpon tou ouranou kai tēs gēs oidate dokimazein ton de kairon touton pōs ou dokimazete

upokritai to prosOpon tou ouranou kai tEs gEs oidate dokimazein ton de kairon touton pOs ou dokimazete

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:56 Westcott/Hort - Transliterated
upokritai to prosōpon tēs gēs kai tou ouranou oidate dokimazein ton kairon de touton pōs ouk oidate dokimazein

upokritai to prosOpon tEs gEs kai tou ouranou oidate dokimazein ton kairon de touton pOs ouk oidate dokimazein

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:56 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
upokritai to prosōpon tēs gēs kai tou ouranou oidate dokimazein ton kairon de touton pōs ouk oidate dokimazein

upokritai to prosOpon tEs gEs kai tou ouranou oidate dokimazein ton kairon de touton pOs ouk oidate dokimazein

Lukács 12:56 Hungarian: Karoli
Képmutatók, az égnek és a földnek ábrázatáról tudtok ítéletet tenni; errõl az idõrõl pedig mi dolog, hogy nem tudtok ítéletet tenni?

La evangelio laŭ Luko 12:56 Esperanto
Ho hipokrituloj! vi scias esplori la aspekton de la tero kaj de la cxielo; sed kial vi ne scias esplori cxi tiun tempon?

Evankeliumi Luukkaan mukaan 12:56 Finnish: Bible (1776)
Te ulkokullatut, maan ja taivaan muodon te taidatte koetella, miksi ette siis tätä aikaa koettele?

Luc 12:56 French: Darby
Hypocrites! vous savez discerner les apparences de la terre et du ciel, et comment ne discernez-vous pas ce temps-ci?

Luc 12:56 French: Louis Segond (1910)
Hypocrites! vous savez discerner l'aspect de la terre et du ciel; comment ne discernez-vous pas ce temps-ci?

Luc 12:56 French: Martin (1744)
Hypocrites, vous savez bien discerner les apparences du ciel et de la terre; et comment ne discernez-vous point cette saison?

Lukas 12:56 German: Modernized
Ihr Heuchler, die Gestalt der Erde und des Himmels könnt ihr prüfen, wie prüfet ihr aber diese Zeit nicht?

Lukas 12:56 German: Luther (1912)
Ihr Heuchler! die Gestalt der Erde und des Himmels könnt ihr prüfen; wie prüft ihr aber diese Zeit nicht?

Lukas 12:56 German: Textbibel (1899)
Ihr Heuchler, auf das Antlitz der Erde und des Himmels versteht ihr euch, diese Zeit aber wie kommt's, daß ihr euch nicht darauf versteht?

Luca 12:56 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ipocriti, ben sapete discernere l’aspetto della terra e del cielo; e come mai non sapete discernere questo tempo?

Luca 12:56 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ipocriti! voi sapete discerner l’aspetto del cielo e della terra, e come non discernete voi questo tempo?

LUKAS 12:56 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Hai munafik, maka bumi dan langit kamu tahu menyatakan, dan bagaimanakah yang tiada kamu tahu menyatakan keadaan zaman ini?

Luke 12:56 Kabyle: NT
Ay at sin wudmawen ! Imi tessnem aț-țɛeqlem lḥal n yigenni d lqaɛa, amek ur tezmirem ara aț-țɛeqlem zzman-agi ?

누가복음 12:56 Korean
외식하는 자여 ! 너희가 천지의 기상은 분변할 줄을 알면서 어찌 이 시대는 분변치 못하느냐 ?

Lucas 12:56 Latin: Vulgata Clementina
Hypocritæ ! faciem cæli et terræ nostis probare : hoc autem tempus quomodo non probatis ?

Sv. Lūkass 12:56 Latvian New Testament
Jūs, liekuļi, par debess un zemes izskatu jūs protat spriest, bet kāpēc jūs nespriežat par šo laikmetu?

Evangelija pagal Lukà 12:56 Lithuanian
Veidmainiai! Jūs mokate atpažinti žemės ir dangaus veidą, tai kodėl gi neatpažįstate šio laiko?

Luke 12:56 Maori
E te hunga tinihanga, e matau ana koutou ki te titiro ki te mata o te whenua, o te rangi; he aha koutou te matau ai ki te titiro ki tenei taima?

Lukas 12:56 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
I hyklere! Jordens og himmelens utseende vet I å tyde; hvorfor kan I da ikke tyde denne tid?

Lucas 12:56 Spanish: La Biblia de las Américas
¡Hipócritas! Sabéis examinar el aspecto de la tierra y del cielo; entonces, ¿por qué no examináis este tiempo presente?

Lucas 12:56 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"¡Hipócritas! Saben examinar el aspecto de la tierra y del cielo; entonces, ¿por qué no examinan este tiempo presente?

Lucas 12:56 Spanish: Reina Valera Gómez
¡Hipócritas! Sabéis discernir la faz del cielo y de la tierra; ¿y cómo no discernís este tiempo?

Lucas 12:56 Spanish: Reina Valera 1909
Hipócritas! Sabéis examinar la faz del cielo y de la tierra; ¿y cómo no reconocéis este tiempo?

Lucas 12:56 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
¡Hipócritas! Sabéis discernir la faz del cielo y de la tierra; ¿y cómo no discernáis este tiempo?

Lucas 12:56 Bíblia King James Atualizada Português
Hipócritas! Sabeis muito bem interpretar os sinais da terra e do céu. Como não conseguis discernir os sinais do tempo presente? Buscar a paz enquanto há tempo

Lucas 12:56 Portugese Bible
Hipócritas, sabeis discernir a face da terra e do céu; como não sabeis então discernir este tempo?   

Luca 12:56 Romanian: Cornilescu
Făţarnicilor, faţa pămîntului şi a cerului ştiţi s'o deosebiţi: vremea aceasta cum de n'o deosebiţi?

От Луки 12:56 Russian: Synodal Translation (1876)
Лицемеры! лице земли и неба распознавать умеете, как же времени сего не узнаете?

От Луки 12:56 Russian koi8r
Лицемеры! лице земли и неба распознавать умеете, как же времени сего не узнаете?

Luke 12:56 Shuar New Testament
Yuranminmasha nunkanmasha T·runa nu nΘkarme. T·maitiatrumsha ju tsawantai T·runattana nusha ┐itiura nΘkatsrum? íMaaj, ßntraitrume!"

Lukas 12:56 Swedish (1917)
I skrymtare, jordens och himmelens utseende förstån I att tyda; huru kommer det då till, att I icke kunnen tyda denna tiden?

Luka 12:56 Swahili NT
Enyi wanafiki! Mnajua kutabiri hali ya hewa kwa kuangalia dunia na anga; kwa nini basi, hamwezi kujua maana ya nyakati hizi?

Lucas 12:56 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Kayong mga mapagpaimbabaw! marunong kayong mangagpaaninaw ng anyo ng lupa at ng langit; datapuwa't bakit di ninyo nalalamang ipaaninaw ang panahong ito?

ลูกา 12:56 Thai: from KJV
เจ้าคนหน้าซื่อใจคด เจ้าทั้งหลายรู้จักวิจัยความเป็นไปของแผ่นดินและท้องฟ้า แต่เหตุไฉนพวกเจ้าวิจัยความเป็นไปของยุคนี้ไม่ได้

Luka 12:56 Turkish
Sizi ikiyüzlüler! Yeryüzünün ve gökyüzünün görünümünden bir anlam çıkarabiliyorsunuz da, şimdiki zamanın anlamını nasıl oluyor da çıkaramıyorsunuz?

Лука 12:56 Ukrainian: NT
Лицеміри, лице землї і неба вмієте пізнавати, часу ж сього як не розпізнаєте?

Luke 12:56 Uma New Testament
He koi' to lompe' hi mali-na-wadi! Ni'inca lia mpelence tanda hi langi' pai' hi dunia'. Napa-di pai' uma ni'incai mpelence napa to nababehi Pue' Ala tempo toi!

Lu-ca 12:56 Vietnamese (1934)
Hỡi kẻ giả hình! các ngươi biết phân biệt khí sắc của trời đất; vậy sao không biết phân biệt thời nầy?

Luke 12:55
Top of Page
Top of Page