Luke 12:37
New International Version
It will be good for those servants whose master finds them watching when he comes. Truly I tell you, he will dress himself to serve, will have them recline at the table and will come and wait on them.

New Living Translation
The servants who are ready and waiting for his return will be rewarded. I tell you the truth, he himself will seat them, put on an apron, and serve them as they sit and eat!

English Standard Version
Blessed are those servants whom the master finds awake when he comes. Truly, I say to you, he will dress himself for service and have them recline at table, and he will come and serve them.

New American Standard Bible
"Blessed are those slaves whom the master will find on the alert when he comes; truly I say to you, that he will gird himself to serve, and have them recline at the table, and will come up and wait on them.

King James Bible
Blessed are those servants, whom the lord when he cometh shall find watching: verily I say unto you, that he shall gird himself, and make them to sit down to meat, and will come forth and serve them.

Holman Christian Standard Bible
Those slaves the master will find alert when he comes will be blessed. I assure you: He will get ready, have them recline at the table, then come and serve them.

International Standard Version
How blessed are those servants whom the master finds watching for him when he comes! I tell all of you with certainty, he himself will put on an apron, make them sit down at the table, and go around and serve them.

NET Bible
Blessed are those slaves whom their master finds alert when he returns! I tell you the truth, he will dress himself to serve, have them take their place at the table, and will come and wait on them!

Aramaic Bible in Plain English
“Blessings to those servants whom, when their Lord will come, he shall find while they are watching. Amen, I say to you, that he shall gird his waist and he shall make them recline and he shall go through and shall wait on them.”

GOD'S WORD® Translation
Blessed are those servants whom the master finds awake when he comes. I can guarantee this truth: He will change his clothes, make them sit down at the table, and serve them.

Jubilee Bible 2000
Blessed are those slaves, whom the lord when he comes shall find watching; verily I say unto you that he shall gird himself and make them to sit down to food and will come forth and serve them.

King James 2000 Bible
Blessed are those servants, whom the lord when he comes shall find watching: verily I say unto you, that he shall gird himself, and make them to sit down to eat, and will come forth and serve them.

American King James Version
Blessed are those servants, whom the lord when he comes shall find watching: truly I say to you, that he shall gird himself, and make them to sit down to meat, and will come forth and serve them.

American Standard Version
Blessed are those servants, whom the lord when he cometh shall find watching: verily I say unto you, that he shall gird himself, and make them sit down to meat, and shall come and serve them.

Douay-Rheims Bible
Blessed are those servants, whom the Lord when he cometh, shall find watching. Amen I say to you, that he will gird himself, and make them sit down to meat, and passing will minister unto them.

Darby Bible Translation
Blessed are those bondmen whom the lord [on] coming shall find watching; verily I say unto you, that he will gird himself and make them recline at table, and coming up will serve them.

English Revised Version
Blessed are those servants, whom the lord when he cometh shall find watching: verily I say unto you, that he shall gird himself, and make them sit down to meat, and shall come and serve them.

Webster's Bible Translation
Blessed are those servants, whom the lord when he cometh shall find watching: verily I say to you, that he will gird himself, and make them to sit down to eat, and will come forth and serve them.

Weymouth New Testament
Blessed are those servants, whom their Master when He comes shall find on the watch. I tell you in solemn truth, that He will tie an apron round Him, and will bid them recline at table while He comes and waits on them.

World English Bible
Blessed are those servants, whom the lord will find watching when he comes. Most certainly I tell you, that he will dress himself, and make them recline, and will come and serve them.

Young's Literal Translation
'Happy those servants, whom the lord, having come, shall find watching; verily I say to you, that he will gird himself, and will cause them to recline (at meat), and having come near, will minister to them;

Lukas 12:37 Afrikaans PWL
Baie gelukkig is daardie slawe vir wie hulle meester waaksaam sal vind as hy kom. Dit is waar, Ek sê vir julle, hy sal sy heupe vasgord en hulle aan tafel laat skuinslê en hulle kom bedien

Luka 12:37 Albanian
Lum ata shërbëtorë, që zotëria, kur të kthehet, do t'i gjejë zgjuar! Në të vërtetë po ju them se ai vetë do të ngjeshet dhe do t'i vendosë ata në tryezë, dhe ai vetë do t'u shërbejë.

ﻟﻮﻗﺎ 12:37 Arabic: Smith & Van Dyke
طوبى لاولئك العبيد الذين اذا جاء سيدهم يجدهم ساهرين. الحق اقول لكم انه يتمنطق ويتكئهم ويتقدم ويخدمهم.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 12:37 Armenian (Western): NT
Երանի՜ այն ծառաներուն, որ տէրը արթուն պիտի գտնէ՝ երբ գայ: Ճշմա՛րտապէս կը յայտարարեմ ձեզի թէ ի՛նք գօտին մէջքը պիտի կապէ, սեղան բազմեցնէ զանոնք, եւ առջեւ անցնելով՝ պիտի սպասարկէ անոնց:

Euangelioa S. Luc-en araura.  12:37 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Dohatsu dirade cerbitzari hec, cein dathorrenean nabussiac eridenen baititu iratzarriac: eguiaz diotsuet guerricaturen dela bera, eta mahainean iar eraciren dituela, eta aitzinaraturic cerbitzaturen dituela.

Dyr Laux 12:37 Bavarian
Saelig die Knecht, die wo dyr Hausherr wach finddt, wenn yr kimmt! Dös Aine sag i enk: Der lögt syr aynn Schäber an, laasst s eyn n Tish zuehinsitzn und bedient s yn dyr Reih naach.

Лука 12:37 Bulgarian
Блажени ония слуги, чиито господар ги намери будни, когато си дойде; истина ви казвам, че той ще се препаше, ще ги накара да седнат на трапезата и ще дойде да им прислужи.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
主人回來的時候,看見哪些奴僕警醒著,那些奴僕就蒙福了。我確實地告訴你們:主人會束上腰帶,請他們坐席,並來伺候他們。

中文标准译本 (CSB Simplified)
主人回来的时候,看见哪些奴仆警醒着,那些奴仆就蒙福了。我确实地告诉你们:主人会束上腰带,请他们坐席,并来伺候他们。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
主人來了,看見僕人警醒,那僕人就有福了。我實在告訴你們:主人必叫他們坐席,自己束上帶進前伺候他們。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
主人来了,看见仆人警醒,那仆人就有福了。我实在告诉你们:主人必叫他们坐席,自己束上带进前伺候他们。

路 加 福 音 12:37 Chinese Bible: Union (Traditional)
主 人 來 了 , 看 見 僕 人 儆 醒 , 那 僕 人 就 有 福 了 。 我 實 在 告 訴 你 們 , 主 人 必 叫 他 們 坐 席 , 自 己 束 上 帶 , 進 前 伺 候 他 們 。

路 加 福 音 12:37 Chinese Bible: Union (Simplified)
主 人 来 了 , 看 见 仆 人 儆 醒 , 那 仆 人 就 有 福 了 。 我 实 在 告 诉 你 们 , 主 人 必 叫 他 们 坐 席 , 自 己 束 上 带 , 进 前 伺 候 他 们 。

Evanðelje po Luki 12:37 Croatian Bible
Blago onim slugama koje gospodar, kada dođe, nađe budne! Zaista, kažem vam, pripasat će se, posaditi ih za stol pa će pristupiti i posluživati ih.

Lukáš 12:37 Czech BKR
Blaze služebníkům těm, kteréž přijda Pán, nalezl by, a oni bdí. Amen pravím vám, že přepáše se, a káže jim sednouti za stůl, a chodě, bude jim sloužiti.

Lukas 12:37 Danish
Salige ere de Tjenere, som Herren finder vaagne, naar han kommer. Sandelig, siger jeg eder, at han skal binde op om sig og sætte dem til Bords og gaa om og varte dem op,

Lukas 12:37 Dutch Staten Vertaling
Zalig zijn die dienstknechten, welke de heer, als hij komt, zal wakende vinden. Voorwaar, Ik zeg u, dat hij zich zal omgorden, en zal hen doen aanzitten, en bijkomende, zal hij hen dienen.

Nestle Greek New Testament 1904
μακάριοι οἱ δοῦλοι ἐκεῖνοι, οὓς ἐλθὼν ὁ κύριος εὑρήσει γρηγοροῦντας· ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι περιζώσεται καὶ ἀνακλινεῖ αὐτοὺς καὶ παρελθὼν διακονήσει αὐτοῖς.

Westcott and Hort 1881
μακάριοι οἱ δοῦλοι ἐκεῖνοι, οὓς ἐλθὼν ὁ κύριος εὑρήσει γρηγοροῦντας· ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι περιζώσεται καὶ ἀνακλινεῖ αὐτοὺς καὶ παρελθὼν διακονήσει αὐτοῖς.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
μακάριοι οἱ δοῦλοι ἐκεῖνοι, οὓς ἐλθὼν ὁ κύριος εὑρήσει γρηγοροῦντας· ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι περιζώσεται καὶ ἀνακλινεῖ αὐτοὺς καὶ παρελθὼν διακονήσει αὐτοῖς.

RP Byzantine Majority Text 2005
Μακάριοι οἱ δοῦλοι ἐκεῖνοι, οὓς ἐλθὼν ὁ κύριος εὑρήσει γρηγοροῦντας· ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι περιζώσεται καὶ ἀνακλινεῖ αὐτούς, καὶ παρελθὼν διακονήσει αὐτοῖς.

Greek Orthodox Church 1904
μακάριοι οἱ δοῦλοι ἐκεῖνοι, οὓς ἐλθὼν ὁ κύριος εὑρήσει γρηγοροῦντας. ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι περιζώσεται καὶ ἀνακλινεῖ αὐτοὺς, καὶ παρελθὼν διακονήσει αὐτοῖς.

Tischendorf 8th Edition
μακάριοι οἱ δοῦλοι ἐκεῖνοι, οὓς ἐλθὼν ὁ κύριος εὑρήσει γρηγοροῦντας· ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι περιζώσεται καὶ ἀνακλινεῖ αὐτοὺς καὶ παρελθὼν διακονήσει αὐτοῖς.

Scrivener's Textus Receptus 1894
μακάριοι οἱ δοῦλοι ἐκεῖνοι, οὓς ἐλθὼν ὁ κύριος εὑρήσει γρηγοροῦντας· ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι περιζώσεται καὶ ἀνακλινεῖ αὐτούς, καὶ παρελθὼν διακονήσει αὐτοῖς.

Stephanus Textus Receptus 1550
μακάριοι οἱ δοῦλοι ἐκεῖνοι οὓς ἐλθὼν ὁ κύριος εὑρήσει γρηγοροῦντας· ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι περιζώσεται καὶ ἀνακλινεῖ αὐτοὺς καὶ παρελθὼν διακονήσει αὐτοῖς

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
μακαριοι οι δουλοι εκεινοι ους ελθων ο κυριος ευρησει γρηγορουντας αμην λεγω υμιν οτι περιζωσεται και ανακλινει αυτους και παρελθων διακονησει αυτοις

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
μακαριοι οι δουλοι εκεινοι ους ελθων ο κυριος ευρησει γρηγορουντας αμην λεγω υμιν οτι περιζωσεται και ανακλινει αυτους και παρελθων διακονησει αυτοις

Stephanus Textus Receptus 1550
μακαριοι οι δουλοι εκεινοι ους ελθων ο κυριος ευρησει γρηγορουντας αμην λεγω υμιν οτι περιζωσεται και ανακλινει αυτους και παρελθων διακονησει αυτοις

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
μακαριοι οι δουλοι εκεινοι, ους ελθων ο κυριος ευρησει γρηγορουντας· αμην λεγω υμιν οτι περιζωσεται και ανακλινει αυτους, και παρελθων διακονησει αυτοις.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
μακαριοι οι δουλοι εκεινοι ους ελθων ο κυριος ευρησει γρηγορουντας αμην λεγω υμιν οτι περιζωσεται και ανακλινει αυτους και παρελθων διακονησει αυτοις

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
μακαριοι οι δουλοι εκεινοι ους ελθων ο κυριος ευρησει γρηγορουντας αμην λεγω υμιν οτι περιζωσεται και ανακλινει αυτους και παρελθων διακονησει αυτοις

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
makarioi hoi douloi ekeinoi, hous elthōn ho kyrios heurēsei grēgorountas; amēn legō hymin hoti perizōsetai kai anaklinei autous kai parelthōn diakonēsei autois.

makarioi hoi douloi ekeinoi, hous elthon ho kyrios heuresei gregorountas; amen lego hymin hoti perizosetai kai anaklinei autous kai parelthon diakonesei autois.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
makarioi hoi douloi ekeinoi, hous elthōn ho kyrios heurēsei grēgorountas; amēn legō hymin hoti perizōsetai kai anaklinei autous kai parelthōn diakonēsei autois.

makarioi hoi douloi ekeinoi, hous elthon ho kyrios heuresei gregorountas; amen lego hymin hoti perizosetai kai anaklinei autous kai parelthon diakonesei autois.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:37 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
makarioi oi douloi ekeinoi ous elthōn o kurios eurēsei grēgorountas amēn legō umin oti perizōsetai kai anaklinei autous kai parelthōn diakonēsei autois

makarioi oi douloi ekeinoi ous elthOn o kurios eurEsei grEgorountas amEn legO umin oti perizOsetai kai anaklinei autous kai parelthOn diakonEsei autois

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:37 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
makarioi oi douloi ekeinoi ous elthōn o kurios eurēsei grēgorountas amēn legō umin oti perizōsetai kai anaklinei autous kai parelthōn diakonēsei autois

makarioi oi douloi ekeinoi ous elthOn o kurios eurEsei grEgorountas amEn legO umin oti perizOsetai kai anaklinei autous kai parelthOn diakonEsei autois

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:37 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
makarioi oi douloi ekeinoi ous elthōn o kurios eurēsei grēgorountas amēn legō umin oti perizōsetai kai anaklinei autous kai parelthōn diakonēsei autois

makarioi oi douloi ekeinoi ous elthOn o kurios eurEsei grEgorountas amEn legO umin oti perizOsetai kai anaklinei autous kai parelthOn diakonEsei autois

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:37 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
makarioi oi douloi ekeinoi ous elthōn o kurios eurēsei grēgorountas amēn legō umin oti perizōsetai kai anaklinei autous kai parelthōn diakonēsei autois

makarioi oi douloi ekeinoi ous elthOn o kurios eurEsei grEgorountas amEn legO umin oti perizOsetai kai anaklinei autous kai parelthOn diakonEsei autois

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:37 Westcott/Hort - Transliterated
makarioi oi douloi ekeinoi ous elthōn o kurios eurēsei grēgorountas amēn legō umin oti perizōsetai kai anaklinei autous kai parelthōn diakonēsei autois

makarioi oi douloi ekeinoi ous elthOn o kurios eurEsei grEgorountas amEn legO umin oti perizOsetai kai anaklinei autous kai parelthOn diakonEsei autois

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:37 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
makarioi oi douloi ekeinoi ous elthōn o kurios eurēsei grēgorountas amēn legō umin oti perizōsetai kai anaklinei autous kai parelthōn diakonēsei autois

makarioi oi douloi ekeinoi ous elthOn o kurios eurEsei grEgorountas amEn legO umin oti perizOsetai kai anaklinei autous kai parelthOn diakonEsei autois

Lukács 12:37 Hungarian: Karoli
Boldogok azok a szolgák, kiket az úr, mikor haza megy, vigyázva talál: bizony mondom néktek, hogy felövezvén magát, leülteti azokat, és elõjövén, szolgál nékik.

La evangelio laŭ Luko 12:37 Esperanto
Felicxaj estas tiuj servistoj, kiujn la sinjoro, kiam li venos, trovos viglaj; vere mi diras al vi, ke li sin zonos, kaj sidigos ilin por mangxi, kaj mem venos kaj servos al ili.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 12:37 Finnish: Bible (1776)
Autuaat ovat ne palveliat, jotka Herra tultuansa löytää valvomasta. Totisesti sanon minä teille: hän sonnustaa itsensä ja asettaa heidät aterioitsemaan, ja tulee ja palvelee heitä.

Luc 12:37 French: Darby
Bienheureux sont ces esclaves, que le maitre, quand il viendra, trouvera veillant. En verite, je vous dis qu'il se ceindra et les fera mettre à table, et, s'avançant, il les servira.

Luc 12:37 French: Louis Segond (1910)
Heureux ces serviteurs que le maître, à son arrivée, trouvera veillant! Je vous le dis en vérité, il se ceindra, les fera mettre à table, et s'approchera pour les servir.

Luc 12:37 French: Martin (1744)
Bienheureux sont ces serviteurs que le maître trouvera veillants, quand il arrivera. En vérité je vous dis qu'il se ceindra, et les fera mettre à table, et s'avançant il les servira.

Lukas 12:37 German: Modernized
Selig sind die Knechte, die der HERR, so er kommt, wachend findet. Wahrlich, ich sage euch, er wird sich aufschürzen und wird sie zu Tisch setzen und vor ihnen gehen und ihnen dienen.

Lukas 12:37 German: Luther (1912)
Selig sind die Knechte, die der Herr, so er kommt, wachend findet. Wahrlich, ich sage euch: Er wird sich aufschürzen und wird sie zu Tische setzen und vor ihnen gehen und ihnen dienen.

Lukas 12:37 German: Textbibel (1899)
Selig diese Knechte, die der Herr, wenn er kommt, wachend finden wird; wahrlich ich sage euch, er wird sich gürten, und sie sitzen heißen und herumgehen und ihnen aufwarten.

Luca 12:37 Italian: Riveduta Bible (1927)
Beati que’ servitori che il padrone, arrivando, troverà vigilanti! In verità io vi dico che egli si cingerà, li farà mettere a tavola e passerà a servirli.

Luca 12:37 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Beati quei servitori, i quali il Signore troverà vegliando, quando egli verrà. Io vi dico in verità, ch’egli si cingerà, e li farà mettere a tavola, ed egli stesso verrà a servirli.

LUKAS 12:37 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Berbahagialah segala hamba, yang didapati oleh tuannya sedang berjaga ketika ia tiba; sesungguhnya Aku berkata kepadamu, bahwa tuan itu pun akan mengikat pinggangnya sendiri, serta mempersilakan mereka itu duduk makan, lalu datang melayani mereka itu.

Luke 12:37 Kabyle: NT
Amarezg n yiqeddacen-agi ara d-yaf wemɛellem-nsen ɛawzen. A wen-d iniɣ tideț, ad ibeddel llebsa, a ten isɣim ɣer ṭṭabla iwakken a sen-yefk ad ččen.

누가복음 12:37 Korean
주인이 와서 깨어 있는 것을 보면 그 종들은 복이 있으리로다 내가 진실로 너희에게 이르노니 주인이 띠를 띠고 그 종들을 자리에 앉히고 나아와 수종하리라

Lucas 12:37 Latin: Vulgata Clementina
Beati servi illi quos, cum venerit dominus, invenerit vigilantes : amen dico vobis, quod præcinget se, et faciet illos discumbere, et transiens ministrabit illis.

Sv. Lūkass 12:37 Latvian New Testament
Svētīgi tie kalpi, kurus kungs pārnākot atradīs nomodā. Patiesi es jums saku, ka viņš apjozies nosēdinās tos, un, tos apstaigādams, viņiem kalpos.

Evangelija pagal Lukà 12:37 Lithuanian
Palaiminti tie tarnai, kuriuos sugrįžęs šeimininkas ras budinčius. Iš tiesų sakau jums: jis susijuos, susodins juos prie stalo ir priėjęs patarnaus jiems.

Luke 12:37 Maori
Ka koa nga pononga e rokohina mai e to ratou rangatira, a tona taenga mai, e mataara ana: he pono taku e mea nei ki a koutou, ka whitiki ia i a ia, a ka mea i a ratou kia noho, ka haere ki te mahi mea ma ratou.

Lukas 12:37 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Salige er de tjenere som herren finner våkne når han kommer. Sannelig sier jeg eder: Han skal binde op om sig og la dem sette sig til bords og gå frem og tjene dem.

Lucas 12:37 Spanish: La Biblia de las Américas
Dichosos aquellos siervos a quienes el señor, al venir, halle velando; en verdad os digo que se ceñirá para servir , y los sentará a la mesa, y acercándose, les servirá.

Lucas 12:37 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Dichosos aquellos siervos a quienes el señor, al venir, halle velando; en verdad les digo que se ceñirá para servir , y los sentará a la mesa, y acercándose, les servirá.

Lucas 12:37 Spanish: Reina Valera Gómez
Bienaventurados aquellos siervos a quienes el señor, cuando venga, halle velando; de cierto os digo que se ceñirá, y hará que se sienten a la mesa, y vendrá y les servirá.

Lucas 12:37 Spanish: Reina Valera 1909
Bienaventurados aquellos siervos, á los cuales cuando el Señor viniere, hallare velando: de cierto os digo, que se ceñirá, y hará que se sienten á la mesa, y pasando les servirá.

Lucas 12:37 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Bienaventurados aquellos siervos, a los cuales cuando el Señor viniere, hallare velando; de cierto os digo, que él se ceñirá, y hará que se sienten a la mesa, y pasando les servirá.

Lucas 12:37 Bíblia King James Atualizada Português
Felizes aqueles servos a quem o Senhor, quando vier, os encontre vigilantes; com toda a certeza vos asseguro que Ele se vestirá para os servir, fará que se reclinem ao redor da mesa, e pessoalmente irá ao encontro deles para servi-los.

Lucas 12:37 Portugese Bible
Bem-aventurados aqueles servos, aos quais o senhor, quando vier, achar vigiando! Em verdade vos digo que se cingirá, e os fará reclinar-se à mesa e, chegando-se, os servirá.   

Luca 12:37 Romanian: Cornilescu
Ferice de robii aceia, pe cari stăpînul îi va găsi veghind la venirea lui! Adevărat vă spun, că el se va încinge, îi va pune să şadă la masă, şi se va apropia să le slujească.

От Луки 12:37 Russian: Synodal Translation (1876)
Блаженны рабы те, которых господин, придя, найдетбодрствующими; истинно говорю вам, он препояшется и посадит их, и, подходя, станет служить им.

От Луки 12:37 Russian koi8r
Блаженны рабы те, которых господин, придя, найдёт бодрствующими; истинно говорю вам, он препояшется и посадит их, и, подходя, станет служить им.

Luke 12:37 Shuar New Testament
Ni uuntri taak Iwißa pujuinian Wßinkiarai nuka shiir pujuiniawai. Nu uuntak iwiar, "misanam pujustarum" ni takarniurin Tφtiatui tura yurumkan S·sartatui.

Lukas 12:37 Swedish (1917)
Saliga äro de tjänare som deras herre finner vakande, när han kommer. Sannerligen säger jag eder: Han skall fästa upp sin klädnad och låta dem taga plats vid bordet och själv gå fram och betjäna dem.

Luka 12:37 Swahili NT
Heri yao watumishi wale ambao bwana wao atakaporudi atawakuta wanakesha! Nawaambieni hakika, huyo bwana atajifunga mkanda kiunoni, atawaketisha mezani na kuwahudumia.

Lucas 12:37 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Mapapalad yaong mga alipin na kung dumating ang panginoon ay maratnang nangagpupuyat: katotohanang sinasabi ko sa inyo na siya'y magbibigkis sa sarili, at sila'y pauupuin sa dulang, at lalapit at sila'y paglilingkuran niya.

ลูกา 12:37 Thai: from KJV
ผู้รับใช้ซึ่งนายมาพบกำลังคอยเฝ้าอยู่ก็เป็นสุข เราบอกความจริงแก่ท่านทั้งหลายว่า นายนั้นจะคาดเอวไว้และให้ผู้รับใช้เหล่านั้นเอนกายลงและนายนั้นจะมาปรนนิบัติเขา

Luka 12:37 Turkish
Efendileri geldiğinde uyanık bulunan kölelere ne mutlu! Size doğrusunu söyleyeyim, efendileri beline kuşağını bağlayacak, kölelerini sofraya oturtacak ve gelip onlara hizmet edecek.

Лука 12:37 Ukrainian: NT
Блаженні слуги ті, котрих, прийшовши пан, знайде їх пильнуючих; істино глаголю вам, що піддережеть ся та й посадовить їх за стіл, і, приступивши, послугувати ме їм.

Luke 12:37 Uma New Testament
Morasi' batua to narata maradika-ra bula-ra mojaga pai' mpopea karata-na. Apa' maradika toei mpai' mpehoo' abe' hi hope' -na, napopohura-ra pai' natonui-ra.

Lu-ca 12:37 Vietnamese (1934)
Phước cho những đầy tớ ấy, khi chủ về thấy họ thức canh! Quả thật, ta nói cùng các ngươi, chủ sẽ thắt lưng mình, cho đầy tớ ngồi bàn mình, và đến hầu việc họ.

Luke 12:36
Top of Page
Top of Page