Luke 12:36
New International Version
like servants waiting for their master to return from a wedding banquet, so that when he comes and knocks they can immediately open the door for him.

New Living Translation
as though you were waiting for your master to return from the wedding feast. Then you will be ready to open the door and let him in the moment he arrives and knocks.

English Standard Version
and be like men who are waiting for their master to come home from the wedding feast, so that they may open the door to him at once when he comes and knocks.

New American Standard Bible
"Be like men who are waiting for their master when he returns from the wedding feast, so that they may immediately open the door to him when he comes and knocks.

King James Bible
And ye yourselves like unto men that wait for their lord, when he will return from the wedding; that when he cometh and knocketh, they may open unto him immediately.

Holman Christian Standard Bible
You must be like people waiting for their master to return from the wedding banquet so that when he comes and knocks, they can open the door for him at once.

International Standard Version
Be like people who are waiting for their master to return from a wedding. As soon as he arrives and knocks, they will open the door for him.

NET Bible
be like people waiting for their master to come back from the wedding celebration, so that when he comes and knocks they can immediately open the door for him.

Aramaic Bible in Plain English
“Be like people waiting for their Lord when he will return from the wedding chamber, so that whenever he comes and knocks, they may open to him at once.”

GOD'S WORD® Translation
Be like servants waiting to open the door at their master's knock when he returns from a wedding.

Jubilee Bible 2000
and ye yourselves like unto men that wait for their lord, when he will return from the wedding; that when he comes and knocks, they may open unto him immediately.

King James 2000 Bible
And you yourselves be like unto men that wait for their lord, when he will return from the wedding; that when he comes and knocks, they may open unto him immediately.

American King James Version
And you yourselves like to men that wait for their lord, when he will return from the wedding; that when he comes and knocks, they may open to him immediately.

American Standard Version
and be ye yourselves like unto men looking for their lord, when he shall return from the marriage feast; that, when he cometh and knocketh, they may straightway open unto him.

Douay-Rheims Bible
And you yourselves like to men who wait for their lord, when he shall return from the wedding; that when he cometh and knocketh, they may open to him immediately.

Darby Bible Translation
and *ye* like men who wait their own lord whenever he may leave the wedding, that when he comes and knocks, they may open to him immediately.

English Revised Version
and be ye yourselves like unto men looking for their lord, when he shall return from the marriage feast; that, when he cometh and knocketh, they may straightway open unto him.

Webster's Bible Translation
And ye yourselves like men that wait for their lord, when he shall return from the wedding; that, when he cometh and knocketh, they may open to him immediately.

Weymouth New Testament
and be yourselves like men waiting for their master--on the look-out till he shall return from the wedding feast--that, when he comes and knocks, they may open the door instantly.

World English Bible
Be like men watching for their lord, when he returns from the marriage feast; that, when he comes and knocks, they may immediately open to him.

Young's Literal Translation
and ye like to men waiting for their lord, when he shall return out of the wedding feasts, that he having come and knocked, immediately they may open to him.

Lukas 12:36 Afrikaans PWL
Julle moet wees soos mense wat op hulle meester wag wanneer hy van die huwelik af terugkom sodat as hy kom en klop, hulle dadelik vir hom kan oopmaak.

Luka 12:36 Albanian
Ngjajini atyre që presin zotërinë e tyre, kur kthehet nga dasma, për t'ia hapur derën sapo të vijë dhe të trokasë.

ﻟﻮﻗﺎ 12:36 Arabic: Smith & Van Dyke
وانتم مثل اناس ينتظرون سيدهم متى يرجع من العرس حتى اذا جاء وقرع يفتحون له للوقت.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 12:36 Armenian (Western): NT
եւ դուք նմա՛ն եղէք այն մարդոց, որ կը սպասեն իրենց տիրոջ թէ ե՛րբ պիտի վերադառնայ հարսանիքէն. որպէսզի երբ գայ ու դուռը բախէ՝ իսկոյն բանան անոր:

Euangelioa S. Luc-en araura.  12:36 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta çuec çareten noiz hayén nabussia ezteyetaric itzul daiten beguira dauden guiçonetarát irudi: dathorrenean, eta borthá bulka deçanean, bertan irequi deçotençát.

Dyr Laux 12:36 Bavarian
Machtß is wie ain, wo auf ienern Herrn wartnd und iem aufmachend, wenn yr von dyr Hoohzyt haimkimmt und anklopft!

Лука 12:36 Bulgarian
и сами вие да приличате на човеци, които чакат господаря си, когато се върне от сватба, за да му отворят незабавно, щом дойде и похлопа.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
要像期待著主人從婚宴上回來的人那樣;好在主人回來敲門的時候,能立刻為他開門。

中文标准译本 (CSB Simplified)
要像期待着主人从婚宴上回来的人那样;好在主人回来敲门的时候,能立刻为他开门。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
自己好像僕人等候主人從婚姻的筵席上回來。他來到叩門,就立刻給他開門。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
自己好像仆人等候主人从婚姻的筵席上回来。他来到叩门,就立刻给他开门。

路 加 福 音 12:36 Chinese Bible: Union (Traditional)
自 己 好 像 僕 人 等 候 主 人 從 婚 姻 的 筵 席 上 回 來 。 他 來 到 , 叩 門 , 就 立 刻 給 他 開 門 。

路 加 福 音 12:36 Chinese Bible: Union (Simplified)
自 己 好 像 仆 人 等 候 主 人 从 婚 姻 的 筵 席 上 回 来 。 他 来 到 , 叩 门 , 就 立 刻 给 他 开 门 。

Evanðelje po Luki 12:36 Croatian Bible
a vi slični ljudima što čekaju gospodara kad se vraća sa svadbe da mu odmah otvore čim stigne i pokuca.

Lukáš 12:36 Czech BKR
A vy podobni buďte lidem očekávajícím Pána svého, až by se vrátil z svadby, aby hned, jakž by přišel a potloukl, otevřeli jemu.

Lukas 12:36 Danish
Og værer I ligesom Mennesker, der vente paa deres Herre, naar han vil bryde op fra Brylluppet, for at de straks, naar han kommer og banker paa, kunne lukke op for ham.

Lukas 12:36 Dutch Staten Vertaling
En zijt gij den mensen gelijk, die op hun heer wachten, wanneer hij wederkomen zal van de bruiloft, opdat, als hij komt en klopt, zij hem terstond mogen opendoen.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ ὑμεῖς ὅμοιοι ἀνθρώποις προσδεχομένοις τὸν κύριον ἑαυτῶν πότε ἀναλύσῃ ἐκ τῶν γάμων, ἵνα ἐλθόντος καὶ κρούσαντος εὐθέως ἀνοίξωσιν αὐτῷ.

Westcott and Hort 1881
καὶ ὑμεῖς ὅμοιοι ἀνθρώποις προσδεχομένοις τὸν κύριον ἑαυτῶν πότε ἀναλύσῃ ἐκ τῶν γάμων, ἵνα ἐλθόντος καὶ κρούσαντος εὐθέως ἀνοίξωσιν αὐτῷ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ ὑμεῖς ὅμοιοι ἀνθρώποις προσδεχομένοις τὸν κύριον ἑαυτῶν πότε ἀναλύσῃ ἐκ τῶν γάμων, ἵνα ἐλθόντος καὶ κρούσαντος εὐθέως ἀνοίξωσιν αὐτῷ.

RP Byzantine Majority Text 2005
καὶ ὑμεῖς ὅμοιοι ἀνθρώποις προσδεχομένοις τὸν κύριον ἑαυτῶν, πότε ἀναλύσῃ ἐκ τῶν γάμων, ἵνα, ἐλθόντος καὶ κρούσαντος, εὐθέως ἀνοίξωσιν αὐτῷ.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ ὑμεῖς ὅμοιοι ἀνθρώποις προσδεχομένοις τὸν κύριον ἑαυτῶν πότε ἀναλύσῃ ἐκ τῶν γάμων, ἵνα ἐλθόντος καὶ κρούσαντος εὐθέως ἀνοίξωσιν αὐτῷ.

Tischendorf 8th Edition
καὶ ὑμεῖς ὅμοιοι ἀνθρώποις προσδεχομένοις τὸν κύριον ἑαυτῶν, πότε ἀναλύσῃ ἐκ τῶν γάμων, ἵνα ἐλθόντος καὶ κρούσαντος εὐθέως ἀνοίξωσιν αὐτῷ.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ὑμεῖς ὅμοιοι ἀνθρώποις προσδεχομένοις τὸν κύριον ἑαυτῶν, πότε ἀναλύσει ἐκ τῶν γάμων, ἵνα, ἐλθόντος καὶ κρούσαντος, εὐθέως ἀνοίξωσιν αὐτῷ.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ ὑμεῖς ὅμοιοι ἀνθρώποις προσδεχομένοις τὸν κύριον ἑαυτῶν πότε ἀναλύσει ἐκ τῶν γάμων ἵνα ἐλθόντος καὶ κρούσαντος εὐθέως ἀνοίξωσιν αὐτῷ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και υμεις ομοιοι ανθρωποις προσδεχομενοις τον κυριον εαυτων ποτε αναλυση εκ των γαμων ινα ελθοντος και κρουσαντος ευθεως ανοιξωσιν αυτω

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και υμεις ομοιοι ανθρωποις προσδεχομενοις τον κυριον εαυτων ποτε αναλυση εκ των γαμων ινα ελθοντος και κρουσαντος ευθεως ανοιξωσιν αυτω

Stephanus Textus Receptus 1550
και υμεις ομοιοι ανθρωποις προσδεχομενοις τον κυριον εαυτων ποτε αναλυσει εκ των γαμων ινα ελθοντος και κρουσαντος ευθεως ανοιξωσιν αυτω

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και υμεις ομοιοι ανθρωποις προσδεχομενοις τον κυριον εαυτων, ποτε αναλυσει εκ των γαμων, ινα, ελθοντος και κρουσαντος, ευθεως ανοιξωσιν αυτω.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και υμεις ομοιοι ανθρωποις προσδεχομενοις τον κυριον εαυτων ποτε αναλυση εκ των γαμων ινα ελθοντος και κρουσαντος ευθεως ανοιξωσιν αυτω

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και υμεις ομοιοι ανθρωποις προσδεχομενοις τον κυριον εαυτων ποτε αναλυση εκ των γαμων ινα ελθοντος και κρουσαντος ευθεως ανοιξωσιν αυτω

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai hymeis homoioi anthrōpois prosdechomenois ton kyrion heautōn pote analysē ek tōn gamōn, hina elthontos kai krousantos eutheōs anoixōsin autō.

kai hymeis homoioi anthropois prosdechomenois ton kyrion heauton pote analyse ek ton gamon, hina elthontos kai krousantos eutheos anoixosin auto.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai hymeis homoioi anthrōpois prosdechomenois ton kyrion heautōn pote analysē ek tōn gamōn, hina elthontos kai krousantos eutheōs anoixōsin autō.

kai hymeis homoioi anthropois prosdechomenois ton kyrion heauton pote analyse ek ton gamon, hina elthontos kai krousantos eutheos anoixosin auto.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:36 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai umeis omoioi anthrōpois prosdechomenois ton kurion eautōn pote analusē ek tōn gamōn ina elthontos kai krousantos eutheōs anoixōsin autō

kai umeis omoioi anthrOpois prosdechomenois ton kurion eautOn pote analusE ek tOn gamOn ina elthontos kai krousantos eutheOs anoixOsin autO

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:36 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai umeis omoioi anthrōpois prosdechomenois ton kurion eautōn pote analusē ek tōn gamōn ina elthontos kai krousantos eutheōs anoixōsin autō

kai umeis omoioi anthrOpois prosdechomenois ton kurion eautOn pote analusE ek tOn gamOn ina elthontos kai krousantos eutheOs anoixOsin autO

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:36 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai umeis omoioi anthrōpois prosdechomenois ton kurion eautōn pote analusei ek tōn gamōn ina elthontos kai krousantos eutheōs anoixōsin autō

kai umeis omoioi anthrOpois prosdechomenois ton kurion eautOn pote analusei ek tOn gamOn ina elthontos kai krousantos eutheOs anoixOsin autO

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:36 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai umeis omoioi anthrōpois prosdechomenois ton kurion eautōn pote analusei ek tōn gamōn ina elthontos kai krousantos eutheōs anoixōsin autō

kai umeis omoioi anthrOpois prosdechomenois ton kurion eautOn pote analusei ek tOn gamOn ina elthontos kai krousantos eutheOs anoixOsin autO

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:36 Westcott/Hort - Transliterated
kai umeis omoioi anthrōpois prosdechomenois ton kurion eautōn pote analusē ek tōn gamōn ina elthontos kai krousantos eutheōs anoixōsin autō

kai umeis omoioi anthrOpois prosdechomenois ton kurion eautOn pote analusE ek tOn gamOn ina elthontos kai krousantos eutheOs anoixOsin autO

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:36 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai umeis omoioi anthrōpois prosdechomenois ton kurion eautōn pote analusē ek tōn gamōn ina elthontos kai krousantos eutheōs anoixōsin autō

kai umeis omoioi anthrOpois prosdechomenois ton kurion eautOn pote analusE ek tOn gamOn ina elthontos kai krousantos eutheOs anoixOsin autO

Lukács 12:36 Hungarian: Karoli
Ti meg hasonlók az olyan emberekhez, a kik az õ urokat várják, mikor jõ meg a menyegzõrõl, hogy mihelyt megjõ és zörget, azonnal megnyissák néki.

La evangelio laŭ Luko 12:36 Esperanto
kaj vi mem estu similaj al viroj, kiuj atendas sian sinjoron, kiam li revenos de la edzigxa festo; por ke ili tuj malfermu al li, kiam li venos kaj frapos.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 12:36 Finnish: Bible (1776)
Ja olkaat te niiden ihmisten kaltaiset, jotka odottavat Herraansa häistä palajavan: että kuin hän tulee ja kolkuttaa, niin he hänelle avaavat.

Luc 12:36 French: Darby
et soyez vous-memes semblables à des hommes qui attendent leur maitre, à quelque moment qu'il revienne des noces, afin que, quand il viendra et qu'il heurtera, ils lui ouvrent aussitot.

Luc 12:36 French: Louis Segond (1910)
Et vous, soyez semblables à des hommes qui attendent que leur maître revienne des noces, afin de lui ouvrir dès qu'il arrivera et frappera.

Luc 12:36 French: Martin (1744)
Et soyez semblables aux serviteurs qui attendent le maître quand il retournera des noces; afin que quand il viendra, et qu'il heurtera, ils lui ouvrent aussitôt.

Lukas 12:36 German: Modernized
und seid gleich den Menschen, die auf ihren HERRN warten, wenn er aufbrechen wird von der Hochzeit, auf daß, wenn er kommt und anklopft, sie ihm bald auftun.

Lukas 12:36 German: Luther (1912)
und seid gleich den Menschen, die auf ihren Herrn warten, wann er aufbrechen wird von der Hochzeit, auf daß, wenn er kommt und anklopft, sie ihm alsbald auftun.

Lukas 12:36 German: Textbibel (1899)
und ihr sollet Leuten gleichen, welche ihren Herrn erwarten, wenn er aufbrechen mag von der Hochzeit, damit sie ihm alsbald öffnen, wann er kommt und anklopft.

Luca 12:36 Italian: Riveduta Bible (1927)
e voi siate simili a quelli che aspettano il loro padrone quando tornerà dalle nozze, per aprirgli appena giungerà e picchierà.

Luca 12:36 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E voi, siate simili a coloro che aspettano il lor signore, quando egli ritornerà dalle nozze; acciocchè, quando egli verrà, e picchierà, subito gli aprano.

LUKAS 12:36 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
dan hendaklah kamu seumpama orang, yang menunggu tuannya apabila ia kembali daripada perjamuan kawin; supaya apabila ia datang serta mengetuk pintu, mereka itu boleh dengan segeranya membukakan pintu baginya.

Luke 12:36 Kabyle: NT
Ilit am wid yețṛaǧun amɛellem nsen ara d-yuɣalen si tmeɣṛa ; akken kan ara d-yesqeṛbeb a s-ldin tawwurt.

누가복음 12:36 Korean
너희는 마치 그 주인이 혼인 집에서 돌아와 문을 두드리면 곧 열어주려고 기다리는 사람과 같이 되라

Lucas 12:36 Latin: Vulgata Clementina
et vos similes hominibus exspectantibus dominum suum quando revertatur a nuptiis : ut, cum venerit et pulsaverit, confestim aperiant ei.

Sv. Lūkass 12:36 Latvian New Testament
Esiet līdzīgi ļaudīm, kas gaida savu kungu no kāzām pārnākam, lai tūlīt atvērtu viņam, kad tas nāks un klaudzinās!

Evangelija pagal Lukà 12:36 Lithuanian
ir būkite panašūs į žmones, kurie laukia savo šeimininko, grįžtančio iš vestuvių, kad kai tik jis parvyks ir pasibels, tuojau atidarytų.

Luke 12:36 Maori
Ko to koutou rite hei nga tangata e tatari ana ki to ratou rangatira, ina hoki mai i te hakari o te marena; mo tona tae rawa mai, ka patoto, na uaki tonu atu ratou ki a ia.

Lukas 12:36 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
og vær I likesom folk som venter på sin herre når han vil fare hjem fra bryllupet, forat de kan lukke op for ham straks han kommer og banker på!

Lucas 12:36 Spanish: La Biblia de las Américas
y sed semejantes a hombres que esperan a su señor que regresa de las bodas, para abrirle tan pronto como llegue y llame.

Lucas 12:36 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
y sean semejantes a hombres que esperan a su señor que regresa de las bodas, para abrirle tan pronto como llegue y llame.

Lucas 12:36 Spanish: Reina Valera Gómez
y vosotros sed semejantes a hombres que esperan cuando su señor ha de volver de las bodas; para que cuando venga y toque, en seguida le abran.

Lucas 12:36 Spanish: Reina Valera 1909
Y vosotros semejantes á hombres que esperan cuando su señor ha de volver de las bodas; para que cuando viniere, y llamare, luego le abran.

Lucas 12:36 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
y vosotros semejantes a hombres que esperan cuando su señor ha de volver de las bodas; para que cuando viniere, y tocare, luego le abran.

Lucas 12:36 Bíblia King James Atualizada Português
Sede vós semelhantes aos servos, quando esperam seu senhor voltar de um banquete de casamento; para que, assim que chegar e anunciar-se, possais abrir-lhe a porta sem demora.

Lucas 12:36 Portugese Bible
e sede semelhantes a homens que esperam o seu senhor, quando houver de voltar das bodas, para que, quando vier e bater, logo possam abrir-lhe.   

Luca 12:36 Romanian: Cornilescu
Şi să fiţi ca nişte oameni, cari aşteaptă pe stăpînul lor să se întoarcă dela nuntă, ca să -i deschidă îndată, cînd va veni şi va bate la uşă.

От Луки 12:36 Russian: Synodal Translation (1876)
И вы будьте подобны людям, ожидающим возвращениягосподина своего с брака, дабы, когда придет и постучит,тотчас отворить ему.

От Луки 12:36 Russian koi8r
И вы будьте подобны людям, ожидающим возвращения господина своего с брака, дабы, когда придёт и постучит, тотчас отворить ему.

Luke 12:36 Shuar New Testament
`Ju Enentßimsatarum. Ni uuntri nuatnaikiatin Nßmpernumia taa, "uraitia" takui, takarniuri jinia ekeemakar Wßrik urattiai tusar Nakßa pujuiniawai. Atumsha N·nisrumek Wi atumi Uuntri Tßmatai, shiir itiaatai tusarum anearum wekasatarum.

Lukas 12:36 Swedish (1917)
Och varen I lika tjänare som vänta på att deras herre skall bryta upp från bröllopet, för att strax kunna öppna för honom, när han kommer och klappar.

Luka 12:36 Swahili NT
muwe kama watumishi wanaomngojea bwana wao arudi kutoka arusini, ili wamfungulie mara atakapobisha hodi.

Lucas 12:36 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At magsitulad kayo sa mga taong nangaghihintay sa kanilang panginoon kung siya'y bumalik na galing sa kasalan; upang kung siya'y dumating at tumuktok, pagdaka'y mabuksan nila siya.

ลูกา 12:36 Thai: from KJV
พวกท่านเองจงเหมือนคนที่คอยรับนายของตน เมื่อนายจะกลับมาจากงานสมรส เพื่อเมื่อนายมาเคาะประตูแล้ว เขาจะเปิดให้นายทันทีได้

Luka 12:36 Turkish
Düğün şenliğinden dönecek olan efendilerinin gelip kapıyı çaldığı an kapıyı açmak için hazır bekleyen köleler gibi olun.

Лука 12:36 Ukrainian: NT
і ви подобні людям, що дожидають пана свого, коли вертати меть ся з весілля, щоб, як прийде та постукає, зараз одчинити йому.

Luke 12:36 Uma New Testament
Neo' -koi lempe', mo'inga' -inga' oa' -koi mpopea karata-ku. Agina-koi hewa batua to mpopea karata-na maradika-ra ngkai posusaa' poncamokoa. Batua toera, sadia-mi pohea-ra, pai' palita-ra rapobaa ncuu, bona ane rata-ipi mpai' maradika-ra pai' -i mpopebea wobo', kaliliu rabea-ki.

Lu-ca 12:36 Vietnamese (1934)
Hãy làm như người chờ đợi chủ mình ở tiệc cưới về, để lúc chủ đến gõ cửa thì liền mở.

Luke 12:35
Top of Page
Top of Page