Luke 12:33
New International Version
Sell your possessions and give to the poor. Provide purses for yourselves that will not wear out, a treasure in heaven that will never fail, where no thief comes near and no moth destroys.

New Living Translation
"Sell your possessions and give to those in need. This will store up treasure for you in heaven! And the purses of heaven never get old or develop holes. Your treasure will be safe; no thief can steal it and no moth can destroy it.

English Standard Version
Sell your possessions, and give to the needy. Provide yourselves with moneybags that do not grow old, with a treasure in the heavens that does not fail, where no thief approaches and no moth destroys.

New American Standard Bible
"Sell your possessions and give to charity; make yourselves money belts which do not wear out, an unfailing treasure in heaven, where no thief comes near nor moth destroys.

King James Bible
Sell that ye have, and give alms; provide yourselves bags which wax not old, a treasure in the heavens that faileth not, where no thief approacheth, neither moth corrupteth.

Holman Christian Standard Bible
Sell your possessions and give to the poor. Make money-bags for yourselves that won't grow old, an inexhaustible treasure in heaven, where no thief comes near and no moth destroys.

International Standard Version
"Sell your possessions, and give the money to the poor. Make yourselves wallets that don't wear out—a dependable treasure in heaven, where no thief can get close and no moth can destroy anything.

NET Bible
Sell your possessions and give to the poor. Provide yourselves purses that do not wear out--a treasure in heaven that never decreases, where no thief approaches and no moth destroys.

Aramaic Bible in Plain English
“Sell your possessions and give charity; make for yourselves pouches that do not wear out and treasure that is not diminished in Heaven, where a thief does not come in and a moth does not devour.”

GOD'S WORD® Translation
"Sell your material possessions, and give the money to the poor. Make yourselves wallets that don't wear out! Make a treasure for yourselves in heaven that never loses its value! In heaven thieves and moths can't get close enough to destroy your treasure.

Jubilee Bible 2000
Sell what ye have and give alms; {lit. do acts of mercy}; provide yourselves bags which wax not old, a treasure in the heavens that fails not, where no thief approaches neither moth corrupts.

King James 2000 Bible
Sell what you have, and give alms; provide yourselves purses which grow not old, a treasure in the heavens that fails not, where no thief approaches, neither moth corrupts.

American King James Version
Sell that you have, and give alms; provide yourselves bags which wax not old, a treasure in the heavens that fails not, where no thief approaches, neither moth corrupts.

American Standard Version
Sell that which ye have, and give alms; make for yourselves purses which wax not old, a treasure in the heavens that faileth not, where no thief draweth near, neither moth destroyeth.

Douay-Rheims Bible
Sell what you possess and give alms. Make to yourselves bags which grow not old, a treasure in heaven which faileth not: where no thief approacheth, nor moth corrupteth.

Darby Bible Translation
Sell what ye possess and give alms; make to yourselves purses which do not grow old, a treasure which does not fail in the heavens, where thief does not draw near nor moth destroy.

English Revised Version
Sell that ye have, and give alms; make for yourselves purses which wax not old, a treasure in the heavens that faileth not, where no thief draweth near, neither moth destroyeth.

Webster's Bible Translation
Sell what ye have, and give alms: provide yourselves bags which become not old, a treasure in the heavens that faileth not, where no thief approacheth, neither moth corrupteth.

Weymouth New Testament
Sell your possessions and give alms. Provide yourselves with purses that will never wear out, a treasure inexhaustible in Heaven, where no thief can come nor moth consume.

World English Bible
Sell that which you have, and give gifts to the needy. Make for yourselves purses which don't grow old, a treasure in the heavens that doesn't fail, where no thief approaches, neither moth destroys.

Young's Literal Translation
sell your goods, and give alms, make to yourselves bags that become not old, a treasure unfailing in the heavens, where thief doth not come near, nor moth destroy;

Lukas 12:33 Afrikaans PWL
Verkoop julle besittings en gee aan die behoeftiges; maak vir julle beurse wat nie oud word nie, belê in die onfeilbare in die hemel, waar geen dief naby kom of mot dit vernietig nie,

Luka 12:33 Albanian
Shitni pasurinë tuaj dhe jepni lëmoshë! Bëni për vete trasta që nuk vjetrohen, një thesar të pashtershëm në qiejt, ku vjedhësi nuk arrin dhe tenja nuk bren.

ﻟﻮﻗﺎ 12:33 Arabic: Smith & Van Dyke
بيعوا مالكم واعطوا صدقة. اعملوا لكم اكياسا لا تفنى وكنزا لا ينفد في السموات حيث لا يقرب سارق ولا يبلي سوس.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 12:33 Armenian (Western): NT
Ծախեցէ՛ք ձեր ինչքը եւ ողորմութի՛ւն տուէք. չմաշո՛ղ քսակներ պատրաստեցէք ձեզի համար, ու չպակսո՛ղ գանձ մը՝ երկինքը, ուր ո՛չ գողը կը մօտենայ եւ ո՛չ ցեցը կ՚ապականէ:

Euangelioa S. Luc-en araura.  12:33 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Sal itzaçue çuen onac, eta eman itzaçue elemosynatan. Eguin itzaçue ceurondaco çahartzen eztiraden mulsác, ceruètan thesaur nehoiz-ere falta eztaitembat: nora ohoinic ezpaita hurbiltzen, eta non cerrenec ezpaitu deseguiten.

Dyr Laux 12:33 Bavarian
Verkaaufftß enker Hab, und spenddtß dös Geld yn de Armen! Machtß enk Geldkatzn, wo si nit durchwötznd! Lögtß enk aynn Schaz zue, der wo nie verröckt, obn eyn n Himml, daa wo n kain Dieb nit finddt und kain Schab nit frisst.

Лука 12:33 Bulgarian
Продайте имота си и давайте милостиня; направете си кесии, които не овехтяват, неизчерпаемо съкровище на небесата, гдето крадец не се приближава, нито молец изяжда.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
你們當賣掉自己所擁有的,施捨給人,為自己預備不會破舊的錢包和沒有窮盡的財寶在天上;在那裡盜賊不能靠近,也沒有蟲咬蝕。

中文标准译本 (CSB Simplified)
你们当卖掉自己所拥有的,施舍给人,为自己预备不会破旧的钱包和没有穷尽的财宝在天上;在那里盗贼不能靠近,也没有虫咬蚀。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
「你們要變賣所有的賙濟人,為自己預備永不壞的錢囊、用不盡的財寶在天上,就是賊不能近、蟲不能蛀的地方。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
“你们要变卖所有的周济人,为自己预备永不坏的钱囊、用不尽的财宝在天上,就是贼不能近、虫不能蛀的地方。

路 加 福 音 12:33 Chinese Bible: Union (Traditional)
你 們 要 變 賣 所 有 的 賙 濟 人 , 為 自 己 預 備 永 不 壞 的 錢 囊 , 用 不 盡 的 財 寶 在 天 上 , 就 是 賊 不 能 近 、 蟲 不 能 蛀 的 地 方 。

路 加 福 音 12:33 Chinese Bible: Union (Simplified)
你 们 要 变 卖 所 有 的 周 济 人 , 为 自 己 预 备 永 不 坏 的 钱 囊 , 用 不 尽 的 财 宝 在 天 上 , 就 是 贼 不 能 近 、 虫 不 能 蛀 的 地 方 。

Evanðelje po Luki 12:33 Croatian Bible
Prodajte što god imate i dajte za milostinju! Načinite sebi kese koje ne stare, blago nepropadljivo na nebesima, kamo se kradljivac ne približava i gdje moljac ne rastače.

Lukáš 12:33 Czech BKR
Prodávejte statky vaše, a dávejte almužnu. Dělejte sobě pytlíky, kteříž nevetšejí, poklad, kterýž nehyne, v nebesích, kdežto zloděj dojíti nemůž, a kdež mol nekazí.

Lukas 12:33 Danish
Sælger, hvad I eje, og giver Almisse! Gører eder Punge, som ikke ældes, en Skat i Himlene, som ikke slipper op, der hvor ingen Tyv kommer nær, og intet Møl ødelægger.

Lukas 12:33 Dutch Staten Vertaling
Verkoopt hetgeen gij hebt, en geeft aalmoes. Maakt uzelven buidels, die niet verouden, een schat, die niet afneemt, in de hemelen, daar de dief niet bijkomt, noch de mot verderft.

Nestle Greek New Testament 1904
Πωλήσατε τὰ ὑπάρχοντα ὑμῶν καὶ δότε ἐλεημοσύνην· ποιήσατε ἑαυτοῖς βαλλάντια μὴ παλαιούμενα, θησαυρὸν ἀνέκλειπτον ἐν τοῖς οὐρανοῖς, ὅπου κλέπτης οὐκ ἐγγίζει οὐδὲ σὴς διαφθείρει·

Westcott and Hort 1881
Πωλήσατε τὰ ὑπάρχοντα ὑμῶν καὶ δότε ἐλεημοσύνην· ποιήσατε ἑαυτοῖς βαλλάντια μὴ παλαιούμενα, θησαυρὸν ἀνέκλειπτον ἐν τοῖς οὐρανοῖς, ὅπου κλέπτης οὐκ ἐγγίζει οὐδὲ σὴς διαφθείρει·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Πωλήσατε τὰ ὑπάρχοντα ὑμῶν καὶ δότε ἐλεημοσύνην· ποιήσατε ἑαυτοῖς βαλλάντια μὴ παλαιούμενα, θησαυρὸν ἀνέκλειπτον ἐν τοῖς οὐρανοῖς, ὅπου κλέπτης οὐκ ἐγγίζει οὐδὲ σὴς διαφθείρει·

RP Byzantine Majority Text 2005
Πωλήσατε τὰ ὑπάρχοντα ὑμῶν καὶ δότε ἐλεημοσύνην. Ποιήσατε ἑαυτοῖς βαλάντια μὴ παλαιούμενα, θησαυρὸν ἀνέκλειπτον ἐν τοῖς οὐρανοῖς, ὅπου κλέπτης οὐκ ἐγγίζει, οὐδὲ σὴς διαφθείρει·

Greek Orthodox Church 1904
πωλήσατε τὰ ὑπάρχοντα ὑμῶν καὶ δότε ἐλεημοσύνην. ποιήσατε ἑαυτοῖς βαλάντια μὴ παλαιούμενα, θησαυρὸν ἀνέκλειπτον ἐν τοῖς οὐρανοῖς, ὅπου κλέπτης οὐκ ἐγγίζει οὐδὲ σὴς διαφθείρει·

Tischendorf 8th Edition
Πωλήσατε τὰ ὑπάρχοντα ὑμῶν καὶ δότε ἐλεημοσύνην· ποιήσατε ἑαυτοῖς βαλλάντια μὴ παλαιούμενα, θησαυρὸν ἀνέκλειπτον ἐν τοῖς οὐρανοῖς, ὅπου κλέπτης οὐκ ἐγγίζει οὐδὲ σὴς διαφθείρει.

Scrivener's Textus Receptus 1894
πωλήσατε τὰ ὑπάρχοντα ὑμῶν καὶ δότε ἐλεημοσύνην. ποιήσατε ἑαυτοῖς βαλάντια μὴ παλαιούμενα, θησαυρὸν ἀνέκλειπτον ἐν τοῖς οὐρανοῖς, ὅπου κλέπτης οὐκ ἐγγίζει, οὐδὲ σὴς διαφθείρει·

Stephanus Textus Receptus 1550
Πωλήσατε τὰ ὑπάρχοντα ὑμῶν καὶ δότε ἐλεημοσύνην· ποιήσατε ἑαυτοῖς βαλάντια μὴ παλαιούμενα θησαυρὸν ἀνέκλειπτον ἐν τοῖς οὐρανοῖς ὅπου κλέπτης οὐκ ἐγγίζει οὐδὲ σὴς διαφθείρει·

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
πωλησατε τα υπαρχοντα υμων και δοτε ελεημοσυνην ποιησατε εαυτοις βαλλαντια μη παλαιουμενα θησαυρον ανεκλειπτον εν τοις ουρανοις οπου κλεπτης ουκ εγγιζει ουδε σης διαφθειρει

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
πωλησατε τα υπαρχοντα υμων και δοτε ελεημοσυνην ποιησατε εαυτοις βαλλαντια μη παλαιουμενα θησαυρον ανεκλειπτον εν τοις ουρανοις οπου κλεπτης ουκ εγγιζει ουδε σης διαφθειρει

Stephanus Textus Receptus 1550
πωλησατε τα υπαρχοντα υμων και δοτε ελεημοσυνην ποιησατε εαυτοις βαλαντια μη παλαιουμενα θησαυρον ανεκλειπτον εν τοις ουρανοις οπου κλεπτης ουκ εγγιζει ουδε σης διαφθειρει

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
πωλησατε τα υπαρχοντα υμων και δοτε ελεημοσυνην. ποιησατε εαυτοις βαλαντια μη παλαιουμενα, θησαυρον ανεκλειπτον εν τοις ουρανοις, οπου κλεπτης ουκ εγγιζει, ουδε σης διαφθειρει·

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
πωλησατε τα υπαρχοντα υμων και δοτε ελεημοσυνην ποιησατε εαυτοις βαλαντια μη παλαιουμενα θησαυρον ανεκλειπτον εν τοις ουρανοις οπου κλεπτης ουκ εγγιζει ουδε σης διαφθειρει

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
πωλησατε τα υπαρχοντα υμων και δοτε ελεημοσυνην ποιησατε εαυτοις βαλλαντια μη παλαιουμενα θησαυρον ανεκλειπτον εν τοις ουρανοις οπου κλεπτης ουκ εγγιζει ουδε σης διαφθειρει

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Pōlēsate ta hyparchonta hymōn kai dote eleēmosynēn; poiēsate heautois ballantia mē palaioumena, thēsauron anekleipton en tois ouranois, hopou kleptēs ouk engizei oude sēs diaphtheirei;

Polesate ta hyparchonta hymon kai dote eleemosynen; poiesate heautois ballantia me palaioumena, thesauron anekleipton en tois ouranois, hopou kleptes ouk engizei oude ses diaphtheirei;

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Pōlēsate ta hyparchonta hymōn kai dote eleēmosynēn; poiēsate heautois ballantia mē palaioumena, thēsauron anekleipton en tois ouranois, hopou kleptēs ouk engizei oude sēs diaphtheirei;

Polesate ta hyparchonta hymon kai dote eleemosynen; poiesate heautois ballantia me palaioumena, thesauron anekleipton en tois ouranois, hopou kleptes ouk engizei oude ses diaphtheirei;

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:33 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
pōlēsate ta uparchonta umōn kai dote eleēmosunēn poiēsate eautois ballantia mē palaioumena thēsauron anekleipton en tois ouranois opou kleptēs ouk engizei oude sēs diaphtheirei

pOlEsate ta uparchonta umOn kai dote eleEmosunEn poiEsate eautois ballantia mE palaioumena thEsauron anekleipton en tois ouranois opou kleptEs ouk engizei oude sEs diaphtheirei

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:33 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
pōlēsate ta uparchonta umōn kai dote eleēmosunēn poiēsate eautois balantia mē palaioumena thēsauron anekleipton en tois ouranois opou kleptēs ouk engizei oude sēs diaphtheirei

pOlEsate ta uparchonta umOn kai dote eleEmosunEn poiEsate eautois balantia mE palaioumena thEsauron anekleipton en tois ouranois opou kleptEs ouk engizei oude sEs diaphtheirei

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:33 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
pōlēsate ta uparchonta umōn kai dote eleēmosunēn poiēsate eautois balantia mē palaioumena thēsauron anekleipton en tois ouranois opou kleptēs ouk engizei oude sēs diaphtheirei

pOlEsate ta uparchonta umOn kai dote eleEmosunEn poiEsate eautois balantia mE palaioumena thEsauron anekleipton en tois ouranois opou kleptEs ouk engizei oude sEs diaphtheirei

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:33 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
pōlēsate ta uparchonta umōn kai dote eleēmosunēn poiēsate eautois balantia mē palaioumena thēsauron anekleipton en tois ouranois opou kleptēs ouk engizei oude sēs diaphtheirei

pOlEsate ta uparchonta umOn kai dote eleEmosunEn poiEsate eautois balantia mE palaioumena thEsauron anekleipton en tois ouranois opou kleptEs ouk engizei oude sEs diaphtheirei

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:33 Westcott/Hort - Transliterated
pōlēsate ta uparchonta umōn kai dote eleēmosunēn poiēsate eautois ballantia mē palaioumena thēsauron anekleipton en tois ouranois opou kleptēs ouk engizei oude sēs diaphtheirei

pOlEsate ta uparchonta umOn kai dote eleEmosunEn poiEsate eautois ballantia mE palaioumena thEsauron anekleipton en tois ouranois opou kleptEs ouk engizei oude sEs diaphtheirei

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:33 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
pōlēsate ta uparchonta umōn kai dote eleēmosunēn poiēsate eautois ballantia mē palaioumena thēsauron anekleipton en tois ouranois opou kleptēs ouk engizei oude sēs diaphtheirei

pOlEsate ta uparchonta umOn kai dote eleEmosunEn poiEsate eautois ballantia mE palaioumena thEsauron anekleipton en tois ouranois opou kleptEs ouk engizei oude sEs diaphtheirei

Lukács 12:33 Hungarian: Karoli
Adjátok el a mitek van, és adjatok alamizsnát; szerezzetek magatoknak oly erszényeket, melyek meg nem avúlnak, elfogyhatatlan kincset a mennyországban, a hol a tolvaj hozzá nem fér, sem a moly meg nem emészti.

La evangelio laŭ Luko 12:33 Esperanto
Vendu viajn posedajxojn, kaj donu almozon; faru por vi monujojn, kiuj ne farigxos malnovaj, trezoron ne mankontan en la cxielo, kie sxtelisto ne alproksimigxas kaj tineo ne detruas.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 12:33 Finnish: Bible (1776)
Myykäät, mitä teillä on, ja antakaat almua. Tehkäät teillenne säkit, jotka ei vanhene, puuttumatoin tavara taivaissa, kuhunka ei varas ulotu, ja kusssa ei koi raiskaa.

Luc 12:33 French: Darby
Vendez ce que vous avez, et donnez l'aumone; faites-vous des bourses qui ne vieillissent pas, un tresor qui ne defaille pas, dans les cieux, d'ou le voleur n'approche pas, et ou la teigne ne detruit pas;

Luc 12:33 French: Louis Segond (1910)
Vendez ce que vous possédez, et donnez-le en aumônes. Faites-vous des bourses qui ne s'usent point, un trésor inépuisable dans les cieux, où le voleur n'approche point, et où la teigne ne détruit point.

Luc 12:33 French: Martin (1744)
Vendez ce que vous avez, et donnez en l'aumône ; faites-vous des bourses qui ne s'envieillissent point; et un trésor dans les cieux, qui ne défaille jamais, d'où le larron n'approche point, [et où] la teigne ne gâte rien;

Lukas 12:33 German: Modernized
Verkaufet, was ihr habt, und gebt Almosen. Machet euch Säckel, die nicht veralten, einen Schatz, der nimmer abnimmt im Himmel, da kein Dieb zukommt, und den keine Motten fressen.

Lukas 12:33 German: Luther (1912)
Verkaufet, was ihr habt, und gebt Almosen. Machet euch Beutel, die nicht veralten, einen Schatz, der nimmer abnimmt, im Himmel, da kein Dieb zukommt, und den keine Motten fressen.

Lukas 12:33 German: Textbibel (1899)
Verkaufet eure Habe, und gebet Almosen; erwerbet euch Beutel, die nicht alt werden, einen Schatz, der nicht ausgeht, in den Himmeln, wo kein Dieb hinkommt, und keine Motte zerstört.

Luca 12:33 Italian: Riveduta Bible (1927)
Vendete i vostri beni, e fatene elemosina; fatevi delle borse che non invecchiano, un tesoro che non venga meno ne’ cieli, ove ladro non s’accosta e tignuola non guasta.

Luca 12:33 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Vendete i vostri beni, e fatene limosina; fatevi delle borse che non invecchiano; un tesoro in cielo, che non vien giammai meno; ove il ladro non giunge, ed ove la tignuola non guasta.

LUKAS 12:33 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Jualkanlah barang yang ada padamu dan sedekahkanlah; perbuatlah akan dirimu pundi-pundi yang tiada akan buruk, suatu harta yang tiada berkesudahan di surga, yaitu di tempat pencuri tiada masuk, dan yang tiada gegat membinasakan.

Luke 12:33 Kabyle: NT
Zzenzet ayen tesɛam, tsedqem-t. Heggit i yiman-nwen deg yigenwan agerruj ur nkeffu, ur nrekku, dinna ulac imakaren ara t-yakren, ulac ibeɛɛac ara t-iččen.

누가복음 12:33 Korean
너희 소유를 팔아 구제하여 낡아지지 아니하는 주머니를 만들라 곧 하늘에 둔 바 다함이 없는 보물이니 거기는 도적도 가까이 하는 일이 없고 좀도 먹는 일이 없느니라

Lucas 12:33 Latin: Vulgata Clementina
Vendite quæ possidetis, et date eleemosynam. Facite vobis sacculos, qui non veterascunt, thesaurum non deficientem in cælis : quo fur non appropriat, neque tinea corrumpit.

Sv. Lūkass 12:33 Latvian New Testament
Pārdodiet savu mantu un dodiet nabagiem dāvanas! Gādājiet sev somas, kas nenoveco, un neizsīkstošu mantu debesīs, kur zagļi netuvojas un kodes nebojā!

Evangelija pagal Lukà 12:33 Lithuanian
“Parduokite savo turtą ir aukokite gailestingumo aukas. Įsitaisykite sau piniginių, kurios nesusidėvi, kraukite nenykstantį turtą danguje, kur joks vagis neprieina ir kandys nesuėda.

Luke 12:33 Maori
Hokona o koutou taonga, hoatu he mea ma te hunga rawakore; hanga ma koutou he peke moni e kore e tawhitotia, he taonga ki te rangi e kore e memeha, ki te wahi e kore nei e tata atu te tahae, e kore ano te huhu e kai.

Lukas 12:33 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Selg det I eier, og gi almisse! Gjør eder punger som ikke eldes, en skatt som ikke forgår, i himmelen, der hvor tyve-hånd ikke når, og møll ikke tærer!

Lucas 12:33 Spanish: La Biblia de las Américas
Vended vuestras posesiones y dad limosnas; haceos bolsas que no se deterioran, un tesoro en los cielos que no se agota, donde no se acerca ningún ladrón ni la polilla destruye.

Lucas 12:33 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Vendan sus posesiones y den limosnas; háganse bolsas que no se deterioran, un tesoro en los cielos que no se agota, donde no se acerca ningún ladrón ni la polilla destruye.

Lucas 12:33 Spanish: Reina Valera Gómez
Vended lo que poseéis, y dad limosna; haceos bolsas que no se envejezcan, tesoro en el cielo que no se agote; donde ladrón no llega, ni polilla corrompe.

Lucas 12:33 Spanish: Reina Valera 1909
Vended lo que poseéis, y dad limosna; haceos bolsas que no se envejecen, tesoro en los cielos que nunca falta; donde ladrón no llega, ni polilla corrompe.

Lucas 12:33 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Vended lo que poseéis, y dad limosna; haceos bolsas que no se envejecen, tesoro en los cielos que nunca falta; donde ladrón no llega, ni polilla corrompe.

Lucas 12:33 Bíblia King James Atualizada Português
Vendei os vossos bens e ajudai os que não têm recursos; fazei para vós outros bolsos que não se gastem com o passar do tempo, tesouro acumulado nos céus que jamais se acaba, onde ladrão algum se aproxima, e nenhuma traça o poderá corroer.

Lucas 12:33 Portugese Bible
Vendei o que possuís, e dai esmolas. Fazei para vós bolsas que não envelheçam; tesouro nos céus que jamais acabe, aonde não chega ladrão e a traça não rói.   

Luca 12:33 Romanian: Cornilescu
Vindeţi ce aveţi şi daţi milostenie. Faceţi-vă rost de pungi, cari nu se învechesc, o comoară nesecată în ceruri, unde nu se apropie hoţul, şi unde nu roade molia.

От Луки 12:33 Russian: Synodal Translation (1876)
Продавайте имения ваши и давайте милостыню. Приготовляйте себе влагалища не ветшающие, сокровище неоскудевающее нанебесах, куда вор не приближается и где моль не съедает,

От Луки 12:33 Russian koi8r
Продавайте имения ваши и давайте милостыню. Приготовляйте себе влагалища не ветшающие, сокровище неоскудевающее на небесах, куда вор не приближается и где моль не съедает,

Luke 12:33 Shuar New Testament

Lukas 12:33 Swedish (1917)
Säljen vad I ägen och given allmosor; skaffen eder penningpungar som icke nötas ut, en outtömlig skatt i himmelen, dit ingen tjuv når, och där man icke fördärvar.

Luka 12:33 Swahili NT
Uzeni mali yenu mkawape maskini misaada. Jifanyieni mifuko isiyochakaa, na jiwekeeni hazina mbinguni ambako haitapungua. Huko wezi hawakaribii, wala nondo hawaharibu.

Lucas 12:33 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ipagbili ninyo ang inyong mga tinatangkilik, at kayo'y mangaglimos; magsigawa kayo sa ganang inyo ng mga supot na hindi nangaluluma, isang kayamanan sa langit na hindi nagkukulang, na doo'y hindi lumalapit ang magnanakaw, o naninira man ang tanga.

ลูกา 12:33 Thai: from KJV
จงขายของที่ท่านมีอยู่และทำทาน จงกระทำถุงใส่เงินสำหรับตนซึ่งไม่รู้เก่า คือให้มีทรัพย์สมบัติไว้ในสวรรค์ซึ่งไม่เสื่อมสูญไป ที่ขโมยมิได้เข้ามาใกล้ และที่ตัวมอดมิได้ทำลายเสีย

Luka 12:33 Turkish
Mallarınızı satın, sadaka olarak verin. Kendinize eskimeyen keseler, göklerde tükenmeyen bir hazine edinin. Orada ne hırsız ona yaklaşır, ne de güve onu yer.

Лука 12:33 Ukrainian: NT
Продавайте достатки ваші, і подавайте милостиню; робіть собі сакви, що не ветшають, скарб, що не вбавляєть ся на небесах, де злодій не приступає, анї міль не їсть.

Luke 12:33 Uma New Testament
Toe pai' ku'uli', pobalu' -mi rewa-ni, pai' oli-na wai' -raka tokabu. Babehi-mokoi karepe' to uma bisa moheu'. Batua-na, babehi kehi to lompe'. Apa' kehi to lompe' toe ma'ala rarapai' -ki rewa to nitimamahi hi suruga, to uma ria karontoa-na, apa' uma ria to mpanako pai' uma ria anutuwu' to mposerohi.

Lu-ca 12:33 Vietnamese (1934)
Hãy bán gia tài mình mà bố thí. Hãy sắm cho mình túi không hư, và của báu không hề hao kém ở trên trời, là nơi kẻ trộm không đến gần, sâu mọt không làm hư nát.

Luke 12:32
Top of Page
Top of Page