Luke 12:32
New International Version
"Do not be afraid, little flock, for your Father has been pleased to give you the kingdom.

New Living Translation
"So don't be afraid, little flock. For it gives your Father great happiness to give you the Kingdom.

English Standard Version
“Fear not, little flock, for it is your Father’s good pleasure to give you the kingdom.

Berean Study Bible
Do not be afraid, little flock, for your Father is pleased to give you the kingdom.

New American Standard Bible
"Do not be afraid, little flock, for your Father has chosen gladly to give you the kingdom.

King James Bible
Fear not, little flock; for it is your Father's good pleasure to give you the kingdom.

Holman Christian Standard Bible
Don't be afraid, little flock, because your Father delights to give you the kingdom.

International Standard Version
Stop being afraid, little flock, because your Father is pleased to give you the kingdom.

NET Bible
"Do not be afraid, little flock, for your Father is well pleased to give you the kingdom.

Aramaic Bible in Plain English
“Fear not, little flock, for your Father desires to give you The Kingdom.”

GOD'S WORD® Translation
Don't be afraid, little flock. Your Father is pleased to give you the kingdom.

Jubilee Bible 2000
Fear not, little flock, for it is your Father's good pleasure to give you the kingdom.

King James 2000 Bible
Fear not, little flock; for it is your Father's good pleasure to give you the kingdom.

American King James Version
Fear not, little flock; for it is your Father's good pleasure to give you the kingdom.

American Standard Version
Fear not, little flock; for it is your Father's good pleasure to give you the kingdom.

Douay-Rheims Bible
Fear not, little flock, for it hath pleased your Father to give you a kingdom.

Darby Bible Translation
Fear not, little flock, for it has been the good pleasure of your Father to give you the kingdom.

English Revised Version
Fear not, little flock; for it is your Father's good pleasure to give you the kingdom.

Webster's Bible Translation
Fear not, little flock; for it is your Father's good pleasure to give you the kingdom.

Weymouth New Testament
"Dismiss your fears, little flock: your Father finds a pleasure in giving you the Kingdom.

World English Bible
Don't be afraid, little flock, for it is your Father's good pleasure to give you the Kingdom.

Young's Literal Translation
'Fear not, little flock, because your Father did delight to give you the reign;

Lukas 12:32 Afrikaans PWL
Moenie bang wees nie, klein kuddetjie, want julle Vader het dit gewil om aan julle die Koninkryk te gee.

Luka 12:32 Albanian
Mos ki frikë, o tufë e vogël, sepse Atit tuaj i pëlqeu t'ju japë mbretërinë.

ﻟﻮﻗﺎ 12:32 Arabic: Smith & Van Dyke
لا تخف ايها القطيع الصغير لان اباكم قد سرّ ان يعطيكم الملكوت.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 12:32 Armenian (Western): NT
«Մի՛ վախնար, պզտի՛կ հօտ, որովհետեւ ձեր Հայրը բարեհաճեցաւ՝ որ ձեզի տայ թագաւորութիւնը:

Euangelioa S. Luc-en araura.  12:32 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ezaicela beldur tropel chipiá, ecen çuen Aitaren placer ona içan da çuey resumaren emaitera.

Dyr Laux 12:32 Bavarian
Fircht di nit, du Herdderl, denn enker Vater haat enk s Reich zuedenkt!

Лука 12:32 Bulgarian
Не бой се, малко стадо, защото Отец ви благоволи да ви даде царството.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
你們這一小群哪,不要怕,因為你們的父樂意把國度賜給你們。

中文标准译本 (CSB Simplified)
你们这一小群哪,不要怕,因为你们的父乐意把国度赐给你们。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
你們這小群,不要懼怕,因為你們的父樂意把國賜給你們。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
你们这小群,不要惧怕,因为你们的父乐意把国赐给你们。

路 加 福 音 12:32 Chinese Bible: Union (Traditional)
你 們 這 小 群 , 不 要 懼 怕 , 因 為 你 們 的 父 樂 意 把 國 賜 給 你 們 。

路 加 福 音 12:32 Chinese Bible: Union (Simplified)
你 们 这 小 群 , 不 要 惧 怕 , 因 为 你 们 的 父 乐 意 把 国 赐 给 你 们 。

Evanðelje po Luki 12:32 Croatian Bible
Ne boj se, stado malo: svidjelo se Ocu vašemu dati vam Kraljevstvo.

Lukáš 12:32 Czech BKR
Neboj se, ó maličké stádce, neboť se zalíbilo Otci vašemu dáti vám království.

Lukas 12:32 Danish
Frygt ikke, du lille Hjord! thi det var eders Fader velbehageligt at give eder Riget.

Lukas 12:32 Dutch Staten Vertaling
Vreest niet, gij klein kuddeken, want het is uws Vaders welbehagen, ulieden het Koninkrijk te geven.

Nestle Greek New Testament 1904
Μὴ φοβοῦ, τὸ μικρὸν ποίμνιον· ὅτι εὐδόκησεν ὁ Πατὴρ ὑμῶν δοῦναι ὑμῖν τὴν βασιλείαν.

Westcott and Hort 1881
μὴ φοβοῦ, τὸ μικρὸν ποίμνιον, ὅτι εὐδόκησεν ὁ πατὴρ ὑμῶν δοῦναι ὑμῖν τὴν βασιλείαν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
μὴ φοβοῦ, τὸ μικρὸν ποίμνιον, ὅτι εὐδόκησεν ὁ πατὴρ ὑμῶν δοῦναι ὑμῖν τὴν βασιλείαν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Μὴ φοβοῦ, τὸ μικρὸν ποίμνιον· ὅτι εὐδόκησεν ὁ πατὴρ ὑμῶν δοῦναι ὑμῖν τὴν βασιλείαν.

Greek Orthodox Church 1904
Μὴ φοβοῦ τὸ μικρὸν ποίμνιον· ὅτι εὐδόκησεν ὁ πατὴρ ὑμῶν δοῦναι ὑμῖν τὴν βασιλείαν.

Tischendorf 8th Edition
Μὴ φοβοῦ, τὸ μικρὸν ποίμνιον· ὅτι εὐδόκησεν ὁ πατὴρ ὑμῶν δοῦναι ὑμῖν τὴν βασιλείαν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
μὴ φοβοῦ, τὸ μικρὸν ποίμνιον· ὅτι εὐδόκησεν ὁ πατὴρ ὑμῶν δοῦναι ὑμῖν τὴν βασιλείαν.

Stephanus Textus Receptus 1550
Μὴ φοβοῦ τὸ μικρὸν ποίμνιον ὅτι εὐδόκησεν ὁ πατὴρ ὑμῶν δοῦναι ὑμῖν τὴν βασιλείαν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
μη φοβου το μικρον ποιμνιον οτι ευδοκησεν ο πατηρ υμων δουναι υμιν την βασιλειαν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
μη φοβου το μικρον ποιμνιον οτι ευδοκησεν ο πατηρ υμων δουναι υμιν την βασιλειαν

Stephanus Textus Receptus 1550
μη φοβου το μικρον ποιμνιον οτι ευδοκησεν ο πατηρ υμων δουναι υμιν την βασιλειαν

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
μη φοβου, το μικρον ποιμνιον· οτι ευδοκησεν ο πατηρ υμων δουναι υμιν την βασιλειαν.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
μη φοβου το μικρον ποιμνιον οτι ευδοκησεν ο πατηρ υμων δουναι υμιν την βασιλειαν

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
μη φοβου το μικρον ποιμνιον οτι ευδοκησεν ο πατηρ υμων δουναι υμιν την βασιλειαν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Mē phobou, to mikron poimnion; hoti eudokēsen ho Patēr hymōn dounai hymin tēn basileian.

Me phobou, to mikron poimnion; hoti eudokesen ho Pater hymon dounai hymin ten basileian.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
mē phobou, to mikron poimnion, hoti eudokēsen ho patēr hymōn dounai hymin tēn basileian.

me phobou, to mikron poimnion, hoti eudokesen ho pater hymon dounai hymin ten basileian.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:32 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
mē phobou to mikron poimnion oti eudokēsen o patēr umōn dounai umin tēn basileian

mE phobou to mikron poimnion oti eudokEsen o patEr umOn dounai umin tEn basileian

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:32 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
mē phobou to mikron poimnion oti eudokēsen o patēr umōn dounai umin tēn basileian

mE phobou to mikron poimnion oti eudokEsen o patEr umOn dounai umin tEn basileian

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:32 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
mē phobou to mikron poimnion oti eudokēsen o patēr umōn dounai umin tēn basileian

mE phobou to mikron poimnion oti eudokEsen o patEr umOn dounai umin tEn basileian

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:32 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
mē phobou to mikron poimnion oti eudokēsen o patēr umōn dounai umin tēn basileian

mE phobou to mikron poimnion oti eudokEsen o patEr umOn dounai umin tEn basileian

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:32 Westcott/Hort - Transliterated
mē phobou to mikron poimnion oti eudokēsen o patēr umōn dounai umin tēn basileian

mE phobou to mikron poimnion oti eudokEsen o patEr umOn dounai umin tEn basileian

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:32 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
mē phobou to mikron poimnion oti eudokēsen o patēr umōn dounai umin tēn basileian

mE phobou to mikron poimnion oti eudokEsen o patEr umOn dounai umin tEn basileian

Lukács 12:32 Hungarian: Karoli
Ne félj te kicsiny nyáj; mert tetszett a ti Atyátoknak, hogy néktek adja az országot.

La evangelio laŭ Luko 12:32 Esperanto
Ne timu, malgranda grego; cxar bone placxis al la Patro doni al vi la regnon.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 12:32 Finnish: Bible (1776)
Älä pelkää, piskuinen lauma; sillä teidän Isällänne on hyvä tahto antaa teille valtakunnan.

Luc 12:32 French: Darby
-Ne crains pas, petit troupeau, car il a plu à votre Pere de vous donner le royaume.

Luc 12:32 French: Louis Segond (1910)
Ne crains point, petit troupeau; car votre Père a trouvé bon de vous donner le royaume.

Luc 12:32 French: Martin (1744)
Ne crains point, petit troupeau; car il a plu à votre Père de vous donner le Royaume.

Lukas 12:32 German: Modernized
Fürchte dich nicht, du kleine Herde; denn es ist eures Vaters Wohlgefallen, euch das Reich zugeben.

Lukas 12:32 German: Luther (1912)
Fürchte dich nicht, du kleine Herde! denn es ist eures Vaters Wohlgefallen, euch das Reich zu geben.

Lukas 12:32 German: Textbibel (1899)
Fürchte dich nicht, du kleine Herde; denn eurem Vater hat es gefallen, euch das Reich zu geben.

Luca 12:32 Italian: Riveduta Bible (1927)
Non temere, o piccol gregge; poiché al Padre vostro è piaciuto di darvi il regno.

Luca 12:32 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Non temere, o piccola greggia, perciocchè al Padre vostro è piaciuto di darvi il regno.

LUKAS 12:32 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Janganlah takut, hai sekawan domba yang kecil ini, karena itulah kesukaan Bapamu mengaruniai kamu kerajaan itu.

Luke 12:32 Kabyle: NT
Ur țțagad ara a taqeḍɛit illan tamecṭuḥt, axaṭer iɛǧeb-as i Baba Ṛebbi a wen-d-yefk tageldit-is.

누가복음 12:32 Korean
적은 무리여 무서워 말라 너희 아버지께서 그 나라를 너희에게 주시기를 기뻐하시느니라

Lucas 12:32 Latin: Vulgata Clementina
Nolite timere pusillus grex, quia complacuit Patri vestro dare vobis regnum.

Sv. Lūkass 12:32 Latvian New Testament
Nebaidies, mazais ganāmpulciņ, jo jūsu Tēvam labpaticis dot jums valstību!

Evangelija pagal Lukà 12:32 Lithuanian
Nebijok, mažoji kaimene: jūsų Tėvas panorėjo duoti jums karalystę!”

Luke 12:32 Maori
Kaua e mataku, e te kahui nohinohi; kua pai hoki to koutou matua ki te homai i te rangatiratanga ki a koutou.

Lukas 12:32 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Frykt ikke, du lille hjord! for det har behaget eders Fader å gi eder riket.

Lucas 12:32 Spanish: La Biblia de las Américas
No temas, rebaño pequeño, porque vuestro Padre ha decidido daros el reino.

Lucas 12:32 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"No temas, rebaño pequeño, porque el Padre de ustedes ha decidido darles el reino.

Lucas 12:32 Spanish: Reina Valera Gómez
No temáis, manada pequeña; porque a vuestro Padre le ha placido daros el reino.

Lucas 12:32 Spanish: Reina Valera 1909
No temáis, manada pequeña; porque al Padre ha placido daros el reino.

Lucas 12:32 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
No temáis, manada pequeña; porque al Padre ha placido daros el Reino.

Lucas 12:32 Bíblia King James Atualizada Português
Nada temais, pequeno rebanho, pois de bom grado o Pai vos concedeu o seu Reino.

Lucas 12:32 Portugese Bible
Não temas, ó pequeno rebanho! porque a vosso Pai agradou dar-vos o reino.   

Luca 12:32 Romanian: Cornilescu
Nu te teme, turmă mică; pentrucă Tatăl vostru vă dă cu plăcere Împărăţia.

От Луки 12:32 Russian: Synodal Translation (1876)
Не бойся, малое стадо! ибо Отец ваш благоволил дать вам Царство.

От Луки 12:32 Russian koi8r
Не бойся, малое стадо! ибо Отец ваш благоволил дать вам Царство.

Luke 12:32 Shuar New Testament
`Winia murikrutiram ashamkairap. Untsurφchuitrume. T·rasha Atumφ Apari ni akuptairiin pachitmaktasa ti wakerutmarme.

Lukas 12:32 Swedish (1917)
Frukta icke, du lilla hjord; ty det har behagat eder Fader att giva eder riket.

Luka 12:32 Swahili NT
Msiogope, enyi kundi dogo! Maana Baba yenu amependa kuwapeni Ufalme.

Lucas 12:32 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Huwag kayong mangatakot, munting kawan; sapagka't nakalulugod na mainam sa inyong Ama ang sa inyo'y ibigay ang kaharian.

Ǝlinjil wa n Luqa 12:32 Tawallamat Tamajaq NT
Tǝsǝgǝrt n ayfad-in a kamat-wǝr-tǝggǝz tasa, fǝlas Abba-nakmat igrâz-as wǝllen a kamat-akfu taɣmar-net.

ลูกา 12:32 Thai: from KJV
ฝูงแกะเล็กน้อยเอ๋ย อย่ากลัวเลย เพราะว่าพระบิดาของท่านชอบพระทัยที่จะประทานอาณาจักรนั้นให้แก่ท่าน

Luka 12:32 Turkish
‹‹Korkma, ey küçük sürü! Çünkü Babanız, egemenliği size vermeyi uygun gördü.

Лука 12:32 Ukrainian: NT
Не лякай ся, мале стадо: бо вподобалось Отцеві вашому дати вам царство.

Luke 12:32 Uma New Testament
Koi' to mpotuku' -a, uma-koi hangkuja-na. Aga nau' wae, neo' -koi me'eka'. Apa' Alata'ala Tuama-ni mpopelihi-mokoi ngkai kabula rala-na, napajadi' -koi ntodea-na hi rala Kamagaua' -na.

Lu-ca 12:32 Vietnamese (1934)
Hỡi bầy nhỏ, đừng sợ chi; vì Cha các ngươi đã bằng lòng cho các ngươi nước thiên đàng.

Luke 12:31
Top of Page
Top of Page