Luke 12:29
New International Version
And do not set your heart on what you will eat or drink; do not worry about it.

New Living Translation
"And don't be concerned about what to eat and what to drink. Don't worry about such things.

English Standard Version
And do not seek what you are to eat and what you are to drink, nor be worried.

New American Standard Bible
"And do not seek what you will eat and what you will drink, and do not keep worrying.

King James Bible
And seek not ye what ye shall eat, or what ye shall drink, neither be ye of doubtful mind.

Holman Christian Standard Bible
Don't keep striving for what you should eat and what you should drink, and don't be anxious.

International Standard Version
"So stop concerning yourselves about what you will eat or what you will drink, and stop being distressed,

NET Bible
So do not be overly concerned about what you will eat and what you will drink, and do not worry about such things.

Aramaic Bible in Plain English
“You should not seek what you will eat and what you will drink, neither should your mind be distracted by these things.”

GOD'S WORD® Translation
"Don't concern yourself about what you will eat or drink, and quit worrying about these things.

Jubilee Bible 2000
And seek not what ye shall eat or what ye shall drink, neither be ye high minded.

King James 2000 Bible
And seek you not what you shall eat, or what you shall drink, neither be of anxious mind.

American King James Version
And seek not you what you shall eat, or what you shall drink, neither be you of doubtful mind.

American Standard Version
And seek not ye what ye shall eat, and what ye shall drink, neither be ye of doubtful mind.

Douay-Rheims Bible
And seek not you what you shall eat, or what you shall drink: and be not lifted up on high.

Darby Bible Translation
And *ye*, seek not what ye shall eat or what ye shall drink, and be not in anxiety;

English Revised Version
And seek not ye what ye shall eat, and what ye shall drink, neither be ye of doubtful mind.

Webster's Bible Translation
And seek ye not what ye shall eat, or what ye shall drink, neither be ye of doubtful mind.

Weymouth New Testament
"Therefore, do not be asking what you are to eat nor what you are to drink; and do not waver between hope and fear.

World English Bible
Don't seek what you will eat or what you will drink; neither be anxious.

Young's Literal Translation
'And ye -- seek not what ye may eat, or what ye may drink, and be not in suspense,

Lukas 12:29 Afrikaans PWL
Julle moet ook nie angstig wees oor wat julle sal eet of drink nie en julle moenie onrustig wees daaroor nie,

Luka 12:29 Albanian
Përveç kësaj mos kërkoni çfarë do të hani ose do të pini, dhe mos jini në merak,

ﻟﻮﻗﺎ 12:29 Arabic: Smith & Van Dyke
فلا تطلبوا انتم ما تأكلون وما تشربون ولا تقلقوا.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 12:29 Armenian (Western): NT
Ա՛լ դուք մի՛ փնտռէք թէ ի՛նչ պիտի ուտէք եւ ի՛նչ պիտի խմէք, ու մի՛ շփոթիք.

Euangelioa S. Luc-en araura.  12:29 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Çuec beraz eztaguiçuela galderic cer ianen duçuen edo cer edanen: eta etzaiteztela dudán iar

Dyr Laux 12:29 Bavarian
Drum schautß, däß s enk nit allweil um dös geet, wasß össn und trinken solltß; nän, tuetß enk nit abhin!

Лука 12:29 Bulgarian
И тъй, не търсете какво да ядете и какво да пиете, и не се съмнявайте;

中文標準譯本 (CSB Traditional)
你們不要追求吃什麼、喝什麼,也不要掛慮。

中文标准译本 (CSB Simplified)
你们不要追求吃什么、喝什么,也不要挂虑。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
你們不要求吃什麼、喝什麼,也不要掛心。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
你们不要求吃什么、喝什么,也不要挂心。

路 加 福 音 12:29 Chinese Bible: Union (Traditional)
你 們 不 要 求 吃 甚 麼 , 喝 甚 麼 , 也 不 要 罣 心 ;

路 加 福 音 12:29 Chinese Bible: Union (Simplified)
你 们 不 要 求 吃 甚 麽 , 喝 甚 麽 , 也 不 要 ? 心 ;

Evanðelje po Luki 12:29 Croatian Bible
Zato i vi: ne tražite što ćete jesti, što piti. Ne uznemirujte se!

Lukáš 12:29 Czech BKR
I vy nestarejte se o to, co byste jedli, aneb co byste pili, aniž o to tak velmi pečujte.

Lukas 12:29 Danish
Og I, spørger ikke efter, hvad I skulle spise, og hvad I skulle drikke; og værer ikke ængstelige!

Lukas 12:29 Dutch Staten Vertaling
En gijlieden, vraagt niet, wat gij eten, of wat gij drinken zult; en weest niet wankelmoedig.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ ὑμεῖς μὴ ζητεῖτε τί φάγητε καὶ τί πίητε, καὶ μὴ μετεωρίζεσθε·

Westcott and Hort 1881
καὶ ὑμεῖς μὴ ζητεῖτε τί φάγητε καὶ τί πίητε, καὶ μὴ μετεωρίζεσθε,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ ὑμεῖς μὴ ζητεῖτε τί φάγητε καὶ τί πίητε, καὶ μὴ μετεωρίζεσθε,

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ ὑμεῖς μὴ ζητεῖτε τί φάγητε, ἢ τί πίητε· καὶ μὴ μετεωρίζεσθε.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ ὑμεῖς μὴ ζητεῖτε τί φάγητε καὶ τί πίητε, καὶ μὴ μετεωρίζεσθε·

Tischendorf 8th Edition
καὶ ὑμεῖς μὴ ζητεῖτε τί φάγητε καὶ τί πίητε, καὶ μὴ μετεωρίζεσθε·

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ὑμεῖς μὴ ζητεῖτε τί φάγητε, ἢ τί πίητε· καὶ μὴ μετεωρίζεσθε.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ ὑμεῖς μὴ ζητεῖτε τί φάγητε ἢ τί πίητε καὶ μὴ μετεωρίζεσθε·

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και υμεις μη ζητειτε τι φαγητε και τι πιητε και μη μετεωριζεσθε

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και υμεις μη ζητειτε τι φαγητε και τι πιητε και μη μετεωριζεσθε

Stephanus Textus Receptus 1550
και υμεις μη ζητειτε τι φαγητε η τι πιητε και μη μετεωριζεσθε

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και υμεις μη ζητειτε τι φαγητε, η τι πιητε· και μη μετεωριζεσθε.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και υμεις μη ζητειτε τι φαγητε η τι πιητε και μη μετεωριζεσθε

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και υμεις μη ζητειτε τι φαγητε και τι πιητε και μη μετεωριζεσθε

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai hymeis mē zēteite ti phagēte kai ti piēte, kai mē meteōrizesthe;

kai hymeis me zeteite ti phagete kai ti piete, kai me meteorizesthe;

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai hymeis mē zēteite ti phagēte kai ti piēte, kai mē meteōrizesthe,

kai hymeis me zeteite ti phagete kai ti piete, kai me meteorizesthe,

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:29 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai umeis mē zēteite ti phagēte kai ti piēte kai mē meteōrizesthe

kai umeis mE zEteite ti phagEte kai ti piEte kai mE meteOrizesthe

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:29 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai umeis mē zēteite ti phagēte ē ti piēte kai mē meteōrizesthe

kai umeis mE zEteite ti phagEte E ti piEte kai mE meteOrizesthe

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:29 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai umeis mē zēteite ti phagēte ē ti piēte kai mē meteōrizesthe

kai umeis mE zEteite ti phagEte E ti piEte kai mE meteOrizesthe

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:29 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai umeis mē zēteite ti phagēte ē ti piēte kai mē meteōrizesthe

kai umeis mE zEteite ti phagEte E ti piEte kai mE meteOrizesthe

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:29 Westcott/Hort - Transliterated
kai umeis mē zēteite ti phagēte kai ti piēte kai mē meteōrizesthe

kai umeis mE zEteite ti phagEte kai ti piEte kai mE meteOrizesthe

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:29 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai umeis mē zēteite ti phagēte kai ti piēte kai mē meteōrizesthe

kai umeis mE zEteite ti phagEte kai ti piEte kai mE meteOrizesthe

Lukács 12:29 Hungarian: Karoli
Ti se kérdezzétek, mit egyetek vagy mit igyatok; és ne kételkedjetek.

La evangelio laŭ Luko 12:29 Esperanto
Kaj ne sercxu, kion vi mangxos, kaj kion vi trinkos, kaj ne estu dubemaj.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 12:29 Finnish: Bible (1776)
Sentähden, älkäät etsikö, mitä teidän syömän eli juoman pitää, ja älkäät surulliset olko.

Luc 12:29 French: Darby
Et vous, ne recherchez pas ce que vous mangerez ou ce que vous boirez, et n'en soyez pas en peine;

Luc 12:29 French: Louis Segond (1910)
Et vous, ne cherchez pas ce que vous mangerez et ce que vous boirez, et ne soyez pas inquiets.

Luc 12:29 French: Martin (1744)
Ne dites donc point : que mangerons-nous, ou que boirons-nous? et ne soyez point en suspens.

Lukas 12:29 German: Modernized
Darum auch ihr, fraget nicht danach, was ihr essen oder was ihr trinken sollt, und fahret nicht hoch her!

Lukas 12:29 German: Luther (1912)
Darum auch ihr, fraget nicht darnach, was ihr essen oder was ihr trinken sollt, und fahret nicht hoch her.

Lukas 12:29 German: Textbibel (1899)
So trachtet auch ihr nicht, was ihr esset und was ihr trinket, und lasset es euch nicht umtreiben.

Luca 12:29 Italian: Riveduta Bible (1927)
Anche voi non cercate che mangerete e che berrete, e non ne state in sospeso;

Luca 12:29 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Voi ancora non ricercate che mangerete, o che berrete, e non ne state sospesi.

LUKAS 12:29 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Demikian kamu ini, janganlah mencari barang apa yang hendak kamu makan, dan yang hendak kamu minum, janganlah kamu bimbang.

Luke 12:29 Kabyle: NT
Ur țḥebbiṛet ara ihi ! Ur țqellibet ara ɣef wayen ara teččem d wayen ara teswem,

누가복음 12:29 Korean
너희는 무엇을 먹을까 ? 무엇을 마실까 ? 하여 구하지 말며 근심하지도 말라

Lucas 12:29 Latin: Vulgata Clementina
Et vos nolite quærere quid manducetis, aut quid bibatis : et nolite in sublime tolli :

Sv. Lūkass 12:29 Latvian New Testament
Tāpēc arī jūs nejautājiet, ko ēdīsiet vai ko dzersiet, un neuztraucieties!

Evangelija pagal Lukà 12:29 Lithuanian
Ir neklausinėkite, ką valgysite ar gersite, ir nesirūpinkite!

Luke 12:29 Maori
Kaua ra e rapu ki ta koutou e kai ai, ki ta koutou e inu ai, kaua e tirengi noa te whakaaro.

Lukas 12:29 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Så skal da I heller ikke søke efter hvad I skal ete, eller hvad I skal drikke, og ikke la eders tanker fare hit og dit.

Lucas 12:29 Spanish: La Biblia de las Américas
Vosotros, pues, no busquéis qué habéis de comer, ni qué habéis de beber, y no estéis preocupados.

Lucas 12:29 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Ustedes, pues no busquen qué han de comer, ni qué han de beber, y no estén preocupados.

Lucas 12:29 Spanish: Reina Valera Gómez
Vosotros, pues, no os preocupéis qué habéis de comer, o qué habéis de beber; ni estéis ansiosos.

Lucas 12:29 Spanish: Reina Valera 1909
Vosotros, pues, no procuréis qué hayáis de comer, ó qué hayáis de beber: ni estéis en ansiosa perplejidad.

Lucas 12:29 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Vosotros, pues, no procuréis qué tengáis de comer, o qué tengáis de beber; ni andéis elevados.

Lucas 12:29 Bíblia King James Atualizada Português
Não procurareis, pois, ansiosamente, o que haveis de comer ou beber; não empenhareis o vosso coração nessas preocupações.

Lucas 12:29 Portugese Bible
Não procureis, pois, o que haveis de comer, ou o que haveis de beber, e não andeis preocupados.   

Luca 12:29 Romanian: Cornilescu
Să nu căutaţi ce veţi mînca sau ce veţi bea, şi nu vă frămîntaţi mintea.

От Луки 12:29 Russian: Synodal Translation (1876)
Итак, не ищите, что вам есть, или что пить, и не беспокойтесь,

От Луки 12:29 Russian koi8r
Итак, не ищите, что вам есть, или что пить, и не беспокойтесь,

Luke 12:29 Shuar New Testament

Lukas 12:29 Swedish (1917)
Söken därför icke heller I efter vad I skolen äta, eller vad I skolen dricka, och begären icke vad som är för högt.

Luka 12:29 Swahili NT
Basi, msivurugike akili, mkihangaika daima juu ya mtakachokula au mtakachokunywa.

Lucas 12:29 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At huwag ninyong pagsikapan kung ano ang inyong kakanin, at kung ano ang inyong iinumin, o huwag man kayo'y mapagalinlangang pagiisip.

ลูกา 12:29 Thai: from KJV
ท่านทั้งหลายอย่าเสาะหาว่าจะกินอะไรดีหรือจะดื่มอะไรและอย่ามีใจสงสัยเลย

Luka 12:29 Turkish
‹Ne yiyeceğiz, ne içeceğiz?› diye düşünüp tasalanmayın.

Лука 12:29 Ukrainian: NT
І ви не шукайте що вам їсти, або що пити, й не несітесь (високо);

Luke 12:29 Uma New Testament
Jadi' neo' -koi sese' rahi mpenonoi napa to nikoni' ba napa to ni'inu. Neo' -koi me'eka'.

Lu-ca 12:29 Vietnamese (1934)
Vậy các ngươi đừng kiếm đồ ăn đồ uống, cũng đừng có lòng lo lắng.

Luke 12:28
Top of Page
Top of Page