Luke 12:28
New International Version
If that is how God clothes the grass of the field, which is here today, and tomorrow is thrown into the fire, how much more will he clothe you--you of little faith!

New Living Translation
And if God cares so wonderfully for flowers that are here today and thrown into the fire tomorrow, he will certainly care for you. Why do you have so little faith?

English Standard Version
But if God so clothes the grass, which is alive in the field today, and tomorrow is thrown into the oven, how much more will he clothe you, O you of little faith!

New American Standard Bible
"But if God so clothes the grass in the field, which is alive today and tomorrow is thrown into the furnace, how much more will He clothe you? You men of little faith!

King James Bible
If then God so clothe the grass, which is to day in the field, and to morrow is cast into the oven; how much more will he clothe you, O ye of little faith?

Holman Christian Standard Bible
If that's how God clothes the grass, which is in the field today and is thrown into the furnace tomorrow, how much more will He do for you--you of little faith?

International Standard Version
Now if that's the way God clothes the grass in the field, which is alive today and thrown into an oven tomorrow, how much more will he clothe you—you who have little faith?

NET Bible
And if this is how God clothes the wild grass, which is here today and tomorrow is tossed into the fire to heat the oven, how much more will he clothe you, you people of little faith!

Aramaic Bible in Plain English
“But if God so clothes the grass that today is in the field and tomorrow will fall into a fire, how much better is he to you, O' small of faith?”

GOD'S WORD® Translation
That's the way God clothes the grass in the field. Today it's alive, and tomorrow it's thrown into an incinerator. So how much more will he clothe you people who have so little faith?

Jubilee Bible 2000
If then God so clothes the grass, which is today in the field and tomorrow is cast into the oven, how much more will he clothe you, O ye of little faith?

King James 2000 Bible
If then God so clothes the grass, which is today in the field, and tomorrow is cast into the oven; how much more will he clothe you, O you of little faith?

American King James Version
If then God so clothe the grass, which is to day in the field, and to morrow is cast into the oven; how much more will he clothe you, O you of little faith?

American Standard Version
But if God doth so clothe the grass in the field, which to-day is, and to-morrow is cast into the oven; how much more'shall he clothe you, O ye of little faith?

Douay-Rheims Bible
Now if God clothe in this manner the grass that is to day in the field, and to morrow is cast into the oven; how much more you, O ye of little faith?

Darby Bible Translation
But if God thus clothe the grass, which to-day is in the field and to-morrow is cast into [the] oven, how much rather you, O ye of little faith?

English Revised Version
But if God doth so clothe the grass in the field, which today is, and tomorrow is cast into the oven; how much more shall he clothe you, O ye of little faith?

Webster's Bible Translation
If then God so clothe the grass, which is to-day in the field, and to-morrow is cast into the oven; how much more will he clothe you, O ye of little faith?

Weymouth New Testament
But if God so clothes the vegetation in the fields, that blooms to-day and to-morrow will be thrown into the oven, how much more certainly will He clothe you, you men of feeble faith!

World English Bible
But if this is how God clothes the grass in the field, which today exists, and tomorrow is cast into the oven, how much more will he clothe you, O you of little faith?

Young's Literal Translation
and if the herbage in the field, that to-day is, and to-morrow into an oven is cast, God doth so clothe, how much more you -- ye of little faith?

Lukas 12:28 Afrikaans PWL
As God dan die gras van die veld, wat vandag daar is en môre in ’n oond gegooi word, so aantrek,

Luka 12:28 Albanian
Atëherë, nëse Perëndia vesh në këtë mënyrë barin që sot është në fushë dhe nesër hidhet në furrë, aq më tepër do t' ju veshë, o njerëz besimpakë?

ﻟﻮﻗﺎ 12:28 Arabic: Smith & Van Dyke
فان كان العشب الذي يوجد اليوم في الحقل ويطرح غدا في التنور يلبسه الله هكذا فكم بالحري يلبسكم انتم يا قليلي الايمان.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 12:28 Armenian (Western): NT
Ուստի եթէ խոտը, որ այսօր դաշտի մէջ է ու վաղը փուռը պիտի նետուի, Աստուած ա՛յդպէս կը հագուեցնէ, ո՜րչափ աւելի ձե՛զ, թերահաւատնե՛ր:

Euangelioa S. Luc-en araura.  12:28 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Bada baldin egun landán belhar dena, eta bihar labean eçarten dena Iaincoac hala inguru veztitzen badu, cembatez areago çuec fede chipitacoac

Dyr Laux 12:28 Bavarian
Wenn ietz dyr Herrgot s Ankraut schoon so pfundig gwänddt, dös was heint non gruent und morgn schoon verbrennt werd, um wievil meerer naacherd enk, ös Feickn!?

Лука 12:28 Bulgarian
И ако Бог така облича полската трева, която днес я има, а утре я хвърлят в пещ, колко повече [ще облича] вас, маловери!

中文標準譯本 (CSB Traditional)
你們這些小信的人哪!野地裡的草今天還在,明天就被丟進火爐裡,神尚且這樣裝扮它,更何況你們呢!

中文标准译本 (CSB Simplified)
你们这些小信的人哪!野地里的草今天还在,明天就被丢进火炉里,神尚且这样装扮它,更何况你们呢!

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
你們這小信的人哪!野地裡的草今天還在,明天就丟在爐裡,神還給它這樣的裝飾,何況你們呢!

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
你们这小信的人哪!野地里的草今天还在,明天就丢在炉里,神还给它这样的装饰,何况你们呢!

路 加 福 音 12:28 Chinese Bible: Union (Traditional)
你 們 這 小 信 的 人 哪 , 野 地 裡 的 草 今 天 還 在 , 明 天 就 丟 在 爐 裡 , 神 還 給 他 這 樣 的 妝 飾 , 何 況 你 們 呢 !

路 加 福 音 12:28 Chinese Bible: Union (Simplified)
你 们 这 小 信 的 人 哪 , 野 地 里 的 草 今 天 还 在 , 明 天 就 丢 在 炉 里 , 神 还 给 他 这 样 的 妆 饰 , 何 况 你 们 呢 !

Evanðelje po Luki 12:28 Croatian Bible
Pa ako travu koja je danas u polju, a sutra se u peć baca Bog tako odijeva, koliko li će više vas, malovjerni!

Lukáš 12:28 Czech BKR
A poněvadž trávu, kteráž dnes na poli jest, a zítra do peci uvržena bývá, Bůh tak odívá, čím více vás, ó malé víry?

Lukas 12:28 Danish
Klæder da Gud saaledes det Græs paa Marken, som i Dag staar og i Morgen kastes i Ovnen, hvor meget mere eder, I lidettroende!

Lukas 12:28 Dutch Staten Vertaling
Indien nu God het gras dat heden op het veld is, en morgen in den oven geworpen wordt, alzo bekleedt, hoeveel meer u, gij kleingelovigen!

Nestle Greek New Testament 1904
εἰ δὲ ἐν ἀγρῷ τὸν χόρτον ὄντα σήμερον καὶ αὔριον εἰς κλίβανον βαλλόμενον ὁ Θεὸς οὕτως ἀμφιέζει, πόσῳ μᾶλλον ὑμᾶς, ὀλιγόπιστοι.

Westcott and Hort 1881
εἰ δὲ ἐν ἀγρῷ τὸν χόρτον ὄντα σήμερον καὶ αὔριον εἰς κλίβανον βαλλόμενον ὁ θεὸς οὕτως ἀμφιάζει, πόσῳ μᾶλλον ὑμᾶς, ὀλιγόπιστοι.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
εἰ δὲ ἐν ἀγρῷ τὸν χόρτον ὄντα σήμερον καὶ αὔριον εἰς κλίβανον βαλλόμενον ὁ θεὸς οὕτως ἀμφιάζει / ἀμφιέζει, πόσῳ μᾶλλον ὑμᾶς, ὀλιγόπιστοι.

RP Byzantine Majority Text 2005
Εἰ δὲ τὸν χόρτον ἐν τῷ ἀγρῷ σήμερον ὄντα, καὶ αὔριον εἰς κλίβανον βαλλόμενον, ὁ θεὸς οὕτως ἀμφιέννυσιν, πόσῳ μᾶλλον ὑμᾶς, ὀλιγόπιστοι;

Greek Orthodox Church 1904
εἰ δὲ τὸν χόρτον τοῦ ἀγροῦ, σήμερον ὄντα καὶ αὔριον εἰς κλίβανον βαλλόμενον, ὁ Θεὸς οὕτως ἀμφιέννυσι, πόσῳ μᾶλλον ὑμᾶς, ὀλιγόπιστοι;

Tischendorf 8th Edition
εἰ δὲ ἐν ἀγρῷ τὸν χόρτον ὄντα σήμερον καὶ αὔριον εἰς κλίβανον βαλλόμενον ὁ θεὸς οὕτως ἀμφιέζει, πόσῳ μᾶλλον ὑμᾶς, ὀλιγόπιστοι.

Scrivener's Textus Receptus 1894
εἰ δὲ τὸν χόρτον ἐν τῷ ἀγρῷ σήμερον ὄντα, καὶ αὔριον εἰς κλίβανον βαλλόμενον, ὁ Θεὸς οὕτως ἀμφιέννυσι, πόσῳ μᾶλλον ὑμᾶς, ὀλιγόπιστοι;

Stephanus Textus Receptus 1550
εἰ δὲ τὸν χόρτον ἐν τῷ ἀγρῷ σήμερον ὄντα καὶ αὔριον εἰς κλίβανον βαλλόμενον ὁ θεὸς οὕτως ἀμφιέννυσιν πόσῳ μᾶλλον ὑμᾶς ὀλιγόπιστοι

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ει δε εν αγρω τον χορτον οντα σημερον και αυριον εις κλιβανον βαλλομενον ο θεος ουτως αμφιεζει ποσω μαλλον υμας ολιγοπιστοι

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ει δε εν αγρω τον χορτον οντα σημερον και αυριον εις κλιβανον βαλλομενον ο θεος ουτως αμφιεζει ποσω μαλλον υμας ολιγοπιστοι

Stephanus Textus Receptus 1550
ει δε τον χορτον εν τω αγρω σημερον οντα και αυριον εις κλιβανον βαλλομενον ο θεος ουτως αμφιεννυσιν ποσω μαλλον υμας ολιγοπιστοι

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ει δε τον χορτον εν τω αγρω σημερον οντα, και αυριον εις κλιβανον βαλλομενον, ο Θεος ουτως αμφιεννυσι, ποσω μαλλον υμας, ολιγοπιστοι;

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ει δε τον χορτον εν τω αγρω σημερον οντα και αυριον εις κλιβανον βαλλομενον ο θεος ουτως αμφιεννυσιν ποσω μαλλον υμας ολιγοπιστοι

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ει δε εν αγρω τον χορτον οντα σημερον και αυριον εις κλιβανον βαλλομενον ο θεος ουτως αμφιεζει ποσω μαλλον υμας ολιγοπιστοι

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
ei de en agrō ton chorton onta sēmeron kai aurion eis klibanon ballomenon ho Theos houtōs amphiezei, posō mallon hymas, oligopistoi.

ei de en agro ton chorton onta semeron kai aurion eis klibanon ballomenon ho Theos houtos amphiezei, poso mallon hymas, oligopistoi.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
ei de en agrō ton chorton onta sēmeron kai aurion eis klibanon ballomenon ho theos houtōs amphiazei, posō mallon hymas, oligopistoi.

ei de en agro ton chorton onta semeron kai aurion eis klibanon ballomenon ho theos houtos amphiazei, poso mallon hymas, oligopistoi.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:28 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ei de en agrō ton chorton onta sēmeron kai aurion eis klibanon ballomenon o theos outōs amphiezei posō mallon umas oligopistoi

ei de en agrO ton chorton onta sEmeron kai aurion eis klibanon ballomenon o theos outOs amphiezei posO mallon umas oligopistoi

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:28 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ei de ton chorton en tō agrō sēmeron onta kai aurion eis klibanon ballomenon o theos outōs amphiennusin posō mallon umas oligopistoi

ei de ton chorton en tO agrO sEmeron onta kai aurion eis klibanon ballomenon o theos outOs amphiennusin posO mallon umas oligopistoi

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:28 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ei de ton chorton en tō agrō sēmeron onta kai aurion eis klibanon ballomenon o theos outōs amphiennusin posō mallon umas oligopistoi

ei de ton chorton en tO agrO sEmeron onta kai aurion eis klibanon ballomenon o theos outOs amphiennusin posO mallon umas oligopistoi

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:28 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ei de ton chorton en tō agrō sēmeron onta kai aurion eis klibanon ballomenon o theos outōs amphiennusin posō mallon umas oligopistoi

ei de ton chorton en tO agrO sEmeron onta kai aurion eis klibanon ballomenon o theos outOs amphiennusin posO mallon umas oligopistoi

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:28 Westcott/Hort - Transliterated
ei de en agrō ton chorton onta sēmeron kai aurion eis klibanon ballomenon o theos outōs amphiezei posō mallon umas oligopistoi

ei de en agrO ton chorton onta sEmeron kai aurion eis klibanon ballomenon o theos outOs amphiezei posO mallon umas oligopistoi

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:28 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ei de en agrō ton chorton onta sēmeron kai aurion eis klibanon ballomenon o theos outōs amphiezei posō mallon umas oligopistoi

ei de en agrO ton chorton onta sEmeron kai aurion eis klibanon ballomenon o theos outOs amphiezei posO mallon umas oligopistoi

Lukács 12:28 Hungarian: Karoli
Ha pedig a füvet, mely ma a mezõn van, és holnap kemenczébe vettetik, így ruházza az Isten; mennyivel inkább titeket, ti kicsinyhitûek!

La evangelio laŭ Luko 12:28 Esperanto
Sed se Dio tiel vestas la kampan herbajxon, kiu hodiaux ekzistas, kaj morgaux estos jxetata en fornon, kiom pli certe Li vestos vin, ho malgrandfiduloj!

Evankeliumi Luukkaan mukaan 12:28 Finnish: Bible (1776)
Jos siis ruohon, joka tänäpänä kedolla seisoo jo huomenna pätsiin heitetään, Jumala niin vaatettaa, eikö hän paljoa enemmin teidän sitä te, te vähäuskoiset?

Luc 12:28 French: Darby
Et si Dieu revet ainsi l'herbe qui est aujourd'hui au champ et qui demain est jetee dans le four, combien plus vous vetira-t-il, gens de petite foi

Luc 12:28 French: Louis Segond (1910)
Si Dieu revêt ainsi l'herbe qui est aujourd'hui dans les champs et qui demain sera jetée au four, à combien plus forte raison ne vous vêtira-t-il pas, gens de peu de foi?

Luc 12:28 French: Martin (1744)
Que si Dieu revêt ainsi l'herbe qui est aujourd'hui au champ, et qui demain est mise au four, combien plus vous [vêtira-t-il], ô gens de petite foi?

Lukas 12:28 German: Modernized
So denn das Gras, das heute auf dem Felde stehet. und morgen in den Ofen geworfen wird, Gott also kleidet, wieviel mehr wird er euch kleiden, ihr Kleingläubigen.

Lukas 12:28 German: Luther (1912)
So denn das Gras, das heute auf dem Felde steht und morgen in den Ofen geworfen wird, Gott also kleidet, wie viel mehr wird er euch kleiden, ihr Kleingläubigen!

Lukas 12:28 German: Textbibel (1899)
Wenn aber Gott das Gras auf dem Felde, das heute steht und morgen in den Ofen geworfen wird, also bekleidet, wie vielmehr euch, ihr Kleingläubige?

Luca 12:28 Italian: Riveduta Bible (1927)
Or se Dio riveste così l’erba che oggi è nel campo e domani è gettata nel forno, quanto più vestirà voi, o gente di poca fede?

Luca 12:28 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ora, se Iddio riveste così l’erba che oggi è nel campo, e domani è gettata nel forno, quanto maggiormente rivestirà egli voi, o uomini di poca fede?

LUKAS 12:28 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Jikalau sedemikian Allah menghiasi rumput di padang, yang ada pada hari ini dan esoknya dibuangkan ke dalam dapur api, apatah lagi Ia melebihkan kamu, hai orang yang kurang percaya.

Luke 12:28 Kabyle: NT
Ma yella Sidi Ṛebbi yeslusu akka leḥcic yellan ass-agi di lexla, azekka ad iṛeɣ di tmes, amek ur kkun-islusu ara kunwi, ay imdanen ixuṣṣen di liman !

누가복음 12:28 Korean
오늘 있다가 내일 아궁이에 던지우는 들풀도 하나님이 이렇게 입히시거든 하물며 너희일까보냐 믿음이 적은 자들아

Lucas 12:28 Latin: Vulgata Clementina
Si autem fœnum, quod hodie est in agro, et cras in clibanum mittitur, Deus sic vestit : quanto magis vos pusillæ fidei ?

Sv. Lūkass 12:28 Latvian New Testament
Bet ja Dievs tā ģērbj zāli, kas šodien tīrumā, bet rīt tiek krāsnī mesta, cik gan vairāk jūs, jūs mazticīgie!

Evangelija pagal Lukà 12:28 Lithuanian
Jeigu Dievas taip aprengia laukų žolę, šiandien žaliuojančią, o rytoj metamą į krosnį, tai dar labiau pasirūpins jumis, mažatikiai!

Luke 12:28 Maori
Na, ki te penei ta te Atua whakakakahu i te tarutaru i te parae, kei reira aianei, a apopo ka maka ki te oumu; tera noa ake tana i a koutou, e te hunga whakapono iti.

Lukas 12:28 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men klær Gud således gresset på marken, som står idag og imorgen kastes i ovnen, hvor meget mere skal han da klæ eder, I lite troende!

Lucas 12:28 Spanish: La Biblia de las Américas
Y si Dios viste así la hierba del campo, que hoy es y mañana es echada al horno, ¡cuánto más hará por vosotros, hombres de poca fe!

Lucas 12:28 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Y si Dios viste así la hierba del campo, que hoy es y mañana es echada al horno, ¡cuánto más hará por ustedes, hombres de poca fe!

Lucas 12:28 Spanish: Reina Valera Gómez
Y si así viste Dios la hierba, que hoy está en el campo, y mañana es echada al horno; ¿cuánto más a vosotros, hombres de poca fe?

Lucas 12:28 Spanish: Reina Valera 1909
Y si así viste Dios á la hierba, que hoy está en el campo, y mañana es echada en el horno; ¿cuánto más á vosotros, hombres de poca fe?

Lucas 12:28 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y si así viste Dios a la hierba, que hoy está en el campo, y mañana es echada en el horno; ¿cuánto más a vosotros, los de poca fe?

Lucas 12:28 Bíblia King James Atualizada Português
Ora, se Deus veste assim uma simples erva do campo, que hoje vive e amanhã é lançada ao fogo, muito mais dará a vós, vestindo-vos de glória, homens fracos na fé!

Lucas 12:28 Portugese Bible
Se, pois, Deus assim veste a erva que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais vós, homens de pouca fé?   

Luca 12:28 Romanian: Cornilescu
Dacă astfel îmbracă Dumnezeu iarba, care astăzi este pe cîmp, iar mîne va fi aruncată în cuptor, cu cît mai mult vă va îmbrăca El pe voi, puţin credincioşilor?

От Луки 12:28 Russian: Synodal Translation (1876)
Если же траву на поле, которая сегодня есть, а завтра будет брошена в печь, Бог так одевает, то кольми паче вас, маловеры!

От Луки 12:28 Russian koi8r
Если же траву на поле, которая сегодня есть, а завтра будет брошена в печь, Бог так одевает, то кольми паче вас, маловеры!

Luke 12:28 Shuar New Testament
Iis, nupa Yamßi tsakaawai tura kashin aents tsupikiar jinium Apeßnßwai. Tuma ain Yus ti shiir awajeatsuk. Nuna tura asa atumniasha N· pΘnker Wßitmakchattawak. ┐Urukamtai Yus nekas Enentßimtatsrum?

Lukas 12:28 Swedish (1917)
Kläder nu Gud så gräset på marken, vilket i dag står och i morgon kastas i ugnen, huru mycket mer skall han då icke kläda eder, I klentrogne!

Luka 12:28 Swahili NT
Lakini, kama Mungu hulivika vizuri jani la shambani ambalo leo liko na kesho latupwa motoni, je, hatawafanyia ninyi zaidi? Enyi watu wenye imani haba!

Lucas 12:28 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Nguni't kung pinararamtan ng Dios ng ganito ang damo sa parang, na ngayon ay buhay, at sa kinabukasan ay iginagatong sa kalan; gaano pa kaya kayo na di niya pararamtan, Oh kayong mga kakaunti ang pananampalataya?

ลูกา 12:28 Thai: from KJV
แม้ว่าพระเจ้าทรงตกแต่งหญ้าที่ทุ่งนาอย่างนั้น ซึ่งเป็นอยู่วันนี้และรุ่งขึ้นต้องทิ้งในเตาไฟ โอ ผู้ที่มีความเชื่อน้อย พระองค์จะทรงตกแต่งท่านมากยิ่งกว่านั้นสักเท่าใด

Luka 12:28 Turkish
Ey kıt imanlılar, bugün var olup yarın ocağa atılacak olan kır otunu böyle giydiren Tanrının sizi de giydireceği çok daha kesindir.

Лука 12:28 Ukrainian: NT
Коли ж траву, що сьогоднї на полї, а завтра буде в піч вкинута, Бог так з'одягає; то як більше вас, маловіри?

Luke 12:28 Uma New Testament
Kowo' hi papada tuwu' eo toe lau, mepulo rasuwe oti. Aga nau' wae, Alata'ala mpakancola moto kowo' toe. Peliu-liu-nami koi'! Meliu pompewili' Alata'ala hi koi'. Jadi', napa pai' uma nipangala' pompewili' -nae?

Lu-ca 12:28 Vietnamese (1934)
Hỡi kẻ ít đức tin, nếu loài cỏ ngoài đồng là loài nay sống mai bỏ vào lò, mà Ðức Chúa Trời còn cho mặc thể ấy, huống chi là các ngươi!

Luke 12:27
Top of Page
Top of Page