Luke 12:20
New International Version
"But God said to him, 'You fool! This very night your life will be demanded from you. Then who will get what you have prepared for yourself?'

New Living Translation
"But God said to him, 'You fool! You will die this very night. Then who will get everything you worked for?'

English Standard Version
But God said to him, ‘Fool! This night your soul is required of you, and the things you have prepared, whose will they be?’

New American Standard Bible
"But God said to him, 'You fool! This very night your soul is required of you; and now who will own what you have prepared?'

King James Bible
But God said unto him, Thou fool, this night thy soul shall be required of thee: then whose shall those things be, which thou hast provided?

Holman Christian Standard Bible
"But God said to him, You fool! This very night your life is demanded of you. And the things you have prepared--whose will they be?'

International Standard Version
But God told him, 'You fool! This very night your life will be demanded back from you. Now who will get the things you've accumulated?'

NET Bible
But God said to him, 'You fool! This very night your life will be demanded back from you, but who will get what you have prepared for yourself?'

Aramaic Bible in Plain English
“Then God said to him, 'Fool, in this night your soul will be required from you, and whose will these things be which you have prepared?' “

GOD'S WORD® Translation
"But God said to him, 'You fool! I will demand your life from you tonight! Now who will get what you've accumulated?'

Jubilee Bible 2000
But God said unto him, Thou fool, this night thy soul shall be required of thee; then whose shall those things be which thou hast stored up?

King James 2000 Bible
But God said unto him, You fool, this night your soul shall be required of you: then whose shall those things be, which you have prepared?

American King James Version
But God said to him, You fool, this night your soul shall be required of you: then whose shall those things be, which you have provided?

American Standard Version
But God said unto him, Thou foolish one, this night is thy soul required of thee; and the things which thou hast prepared, whose shall they be?

Douay-Rheims Bible
But God said to him: Thou fool, this night do they require thy soul of thee: and whose shall those things be which thou hast provided?

Darby Bible Translation
But God said to him, Fool, this night thy soul shall be required of thee; and whose shall be what thou hast prepared?

English Revised Version
But God said unto him, Thou foolish one, this night is thy soul required of thee; and the things which thou hast prepared, whose shall they be?

Webster's Bible Translation
But God said to him, Thou fool, this night thy soul shall be required of thee: then whose shall those things be which thou hast provided?

Weymouth New Testament
"But God said to him, "'Foolish man, this night your life is demanded from you; and these preparations--for whom shall they be?'

World English Bible
"But God said to him, 'You foolish one, tonight your soul is required of you. The things which you have prepared--whose will they be?'

Young's Literal Translation
'And God said to him, Unthinking one! this night thy soul they shall require from thee, and what things thou didst prepare -- to whom shall they be?

Lukas 12:20 Afrikaans PWL
God het egter vir hom gesê: ‘Jou dwaas, in hierdie nag sal jou gees van jou teruggeneem word en wat jy voorberei het, wie s’n sal dit wees?’

Luka 12:20 Albanian
Por Perëndia i tha: "O i pamend, po atë natë shpirtin tënd do të ta kërkojnë dhe ato që përgatite të kujt do të jenë?".

ﻟﻮﻗﺎ 12:20 Arabic: Smith & Van Dyke
فقال له الله يا غبي هذه الليلة تطلب نفسك منك. فهذه التي اعددتها لمن تكون.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 12:20 Armenian (Western): NT
Բայց Աստուած ըսաւ անոր. “Անմի՛տ, այս գիշեր անձդ պիտի պահանջուի քեզմէ. ուստի որո՞ւ պիտի ըլլան այդ պատրաստած բաներդ”:

Euangelioa S. Luc-en araura.  12:20 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Baina erran cieçón Iaincoac, Erhoá, gaurco gauèan eure arimá edequiren çaic: eta dituán gauçác, noren içanen dirade?

Dyr Laux 12:20 Bavarian
Daa spraach dyr Herrgot zo iem: 'Nän, +so was Bloeds! Non in derer Nacht werd s Löbn von dir zruggverlangt. Wem ghoert n naacherd dös allss, wasst daa yso aufghäufft haast?'

Лука 12:20 Bulgarian
А Бог му рече: Глупецо! тая нощ ще ти изискат душата; а това което си приготвил, чие ще бъде?

中文標準譯本 (CSB Traditional)
「可是神對他說:『你這愚妄的人哪!今夜,他們就要召回你的靈魂了。那麼,你所預備的要歸誰呢?』

中文标准译本 (CSB Simplified)
“可是神对他说:‘你这愚妄的人哪!今夜,他们就要召回你的灵魂了。那么,你所预备的要归谁呢?’

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
神卻對他說:『無知的人哪,今夜必要你的靈魂,你所預備的要歸誰呢?』

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
神却对他说:‘无知的人哪,今夜必要你的灵魂,你所预备的要归谁呢?’

路 加 福 音 12:20 Chinese Bible: Union (Traditional)
神 卻 對 他 說 : 無 知 的 人 哪 , 今 夜 必 要 你 的 靈 魂 ; 你 所 預 備 的 要 歸 誰 呢 ?

路 加 福 音 12:20 Chinese Bible: Union (Simplified)
神 却 对 他 说 : 无 知 的 人 哪 , 今 夜 必 要 你 的 灵 魂 ; 你 所 预 备 的 要 归 谁 呢 ?

Evanðelje po Luki 12:20 Croatian Bible
Ali Bog mu reče: 'Bezumniče! Već noćas duša će se tvoja zaiskati od tebe! A što si pripravio, čije će biti?'

Lukáš 12:20 Czech BKR
I řekl jemu Bůh: Ó blázne, této noci požádají duše tvé od tebe, a to, cožs připravil, čí bude?

Lukas 12:20 Danish
Men Gud sagde til ham: Du Daare! i denne Nat kræves din Sjæl af dig; men hvem skal det høre til, som du har beredt?

Lukas 12:20 Dutch Staten Vertaling
Maar God zeide tot hem: Gij dwaas! in dezen nacht zal men uw ziel van u afeisen; en hetgeen gij bereid hebt, wiens zal het zijn?

Nestle Greek New Testament 1904
εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ Θεός Ἄφρων, ταύτῃ τῇ νυκτὶ τὴν ψυχήν σου ἀπαιτοῦσιν ἀπὸ σοῦ· ἃ δὲ ἡτοίμασας, τίνι ἔσται;

Westcott and Hort 1881
εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ θεός Ἄφρων, ταύτῃ τῇ νυκτὶ τὴν ψυχήν σου αἰτοῦσιν ἀπὸ σοῦ· ἃ δὲ ἡτοίμασας, τίνι ἔσται;

Westcott and Hort / [NA27 variants]
εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ θεός Ἄφρων, ταύτῃ τῇ νυκτὶ τὴν ψυχήν σου αἰτοῦσιν / ἀπαιτοῦσιν ἀπὸ σοῦ· ἃ δὲ ἡτοίμασας, τίνι ἔσται;

RP Byzantine Majority Text 2005
Εἴπεν δὲ αὐτῷ ὁ θεός, Ἄφρον, ταύτῃ τῇ νυκτὶ τὴν ψυχήν σου ἀπαιτοῦσιν ἀπὸ σοῦ· ἃ δὲ ἡτοίμασας, τίνι ἔσται;

Greek Orthodox Church 1904
εἶπε δὲ αὐτῷ ὁ Θεός· ἄφρον, ταύτῃ τῇ νυκτὶ τὴν ψυχήν σου ἀπαιτοῦσιν ἀπὸ σοῦ· ἃ δὲ ἡτοίμασας τίνι ἔσται;

Tischendorf 8th Edition
εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ θεός· ἄφρων, ταύτῃ τῇ νυκτὶ τὴν ψυχήν σου ἀπαιτοῦσιν ἀπὸ σοῦ· ἃ δὲ ἡτοίμασας, τίνι ἔσται;

Scrivener's Textus Receptus 1894
εἶπε δὲ αὐτῷ ὁ Θεός, Ἄφρον, ταύτῃ τῇ νυκτὶ τὴν ψυχήν σου ἀπαιτοῦσιν ἀπὸ σοῦ· ἃ δὲ ἡτοίμασας, τίνι ἔσται;

Stephanus Textus Receptus 1550
εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ θεός Ἄφρων ταύτῃ τῇ νυκτὶ τὴν ψυχήν σου ἀπαιτοῦσιν ἀπὸ σοῦ· ἃ δὲ ἡτοίμασας τίνι ἔσται

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ειπεν δε αυτω ο θεος αφρων ταυτη τη νυκτι την ψυχην σου αιτουσιν απο σου α δε ητοιμασας τινι εσται

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ειπεν δε αυτω ο θεος αφρων ταυτη τη νυκτι την ψυχην σου απαιτουσιν απο σου α δε ητοιμασας τινι εσται

Stephanus Textus Receptus 1550
ειπεν δε αυτω ο θεος αφρων ταυτη τη νυκτι την ψυχην σου απαιτουσιν απο σου α δε ητοιμασας τινι εσται

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ειπε δε αυτω ο Θεος, Αφρον, ταυτη τη νυκτι την ψυχην σου απαιτουσιν απο σου· α δε ητοιμασας, τινι εσται;

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ειπεν δε αυτω ο θεος αφρον ταυτη τη νυκτι την ψυχην σου απαιτουσιν απο σου α δε ητοιμασας τινι εσται

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ειπεν δε αυτω ο θεος αφρων ταυτη τη νυκτι την ψυχην σου {VAR1: αιτουσιν } {VAR2: απαιτουσιν } απο σου α δε ητοιμασας τινι εσται

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
eipen de autō ho Theos Aphrōn, tautē tē nykti tēn psychēn sou apaitousin apo sou; ha de hētoimasas, tini estai?

eipen de auto ho Theos Aphron, taute te nykti ten psychen sou apaitousin apo sou; ha de hetoimasas, tini estai?

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
eipen de autō ho theos Aphrōn, tautē tē nykti tēn psychēn sou aitousin apo sou; ha de hētoimasas, tini estai?

eipen de auto ho theos Aphron, taute te nykti ten psychen sou aitousin apo sou; ha de hetoimasas, tini estai?

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:20 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
eipen de autō o theos aphrōn tautē tē nukti tēn psuchēn sou apaitousin apo sou a de ētoimasas tini estai

eipen de autO o theos aphrOn tautE tE nukti tEn psuchEn sou apaitousin apo sou a de Etoimasas tini estai

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:20 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
eipen de autō o theos aphron tautē tē nukti tēn psuchēn sou apaitousin apo sou a de ētoimasas tini estai

eipen de autO o theos aphron tautE tE nukti tEn psuchEn sou apaitousin apo sou a de Etoimasas tini estai

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:20 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
eipen de autō o theos aphrōn tautē tē nukti tēn psuchēn sou apaitousin apo sou a de ētoimasas tini estai

eipen de autO o theos aphrOn tautE tE nukti tEn psuchEn sou apaitousin apo sou a de Etoimasas tini estai

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:20 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
eipen de autō o theos aphron tautē tē nukti tēn psuchēn sou apaitousin apo sou a de ētoimasas tini estai

eipen de autO o theos aphron tautE tE nukti tEn psuchEn sou apaitousin apo sou a de Etoimasas tini estai

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:20 Westcott/Hort - Transliterated
eipen de autō o theos aphrōn tautē tē nukti tēn psuchēn sou aitousin apo sou a de ētoimasas tini estai

eipen de autO o theos aphrOn tautE tE nukti tEn psuchEn sou aitousin apo sou a de Etoimasas tini estai

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:20 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
eipen de autō o theos aphrōn tautē tē nukti tēn psuchēn sou {WH: aitousin } {UBS4: apaitousin } apo sou a de ētoimasas tini estai

eipen de autO o theos aphrOn tautE tE nukti tEn psuchEn sou {WH: aitousin} {UBS4: apaitousin} apo sou a de Etoimasas tini estai

Lukács 12:20 Hungarian: Karoli
Monda pedig néki az Isten: Bolond, ez éjjel elkérik a te lelkedet te tõled; a miket pedig készítettél, kiéi lesznek?

La evangelio laŭ Luko 12:20 Esperanto
Sed Dio diris al li:Ho senprudentulo! cxi tiun nokton oni postulas de vi vian animon; kies estos tio, kion vi preparis?

Evankeliumi Luukkaan mukaan 12:20 Finnish: Bible (1776)
Mutta Jumala sanoi hänelle: sinä tyhmä! tänä yönä sinun sielus sinulta pois otetaan: kuka ne sitte saa, joita sinä valmistanut olet?

Luc 12:20 French: Darby
Mais Dieu lui dit: Insense! cette nuit meme ton ame te sera redemandee; et ces choses que tu as preparees, à qui seront-elles?

Luc 12:20 French: Louis Segond (1910)
Mais Dieu lui dit: Insensé! cette nuit même ton âme te sera redemandée; et ce que tu as préparé, pour qui cela sera-t-il?

Luc 12:20 French: Martin (1744)
Mais Dieu lui dit : insensé, en cette même nuit ton âme te sera redemandée; et les choses que tu as préparées, à qui seront-elles?

Lukas 12:20 German: Modernized
Aber Gott sprach zu ihm: Du Narr, diese Nacht wird man deine Seele von dir fordern, und wes wird's sein, das du bereitet hast?

Lukas 12:20 German: Luther (1912)
Aber Gott sprach zu ihm: Du Narr! diese Nacht wird man deine Seele von dir fordern; und wes wird's sein, das du bereitet hast?

Lukas 12:20 German: Textbibel (1899)
Es sprach Gott aber zu ihm: du Thor, heute Nacht fordert man dein Leben von dir; wem wird dann gehören, was du bereitet hast?

Luca 12:20 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ma Dio gli disse: Stolto, questa notte stessa l’anima tua ti sarà ridomandata; e quel che hai preparato, di chi sarà?

Luca 12:20 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ma Iddio gli disse: Stolto, questa stessa notte, l’anima tua ti sarà ridomandata; e di cui saranno le cose che tu hai apparecchiate?

LUKAS 12:20 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tetapi firman Allah kepadanya: Hai bodoh, bahwa malam ini juga nyawamu akan dituntut daripadamu; maka barang yang engkau sudah sediakan itu menjadi hak siapakah?

Luke 12:20 Kabyle: NT
Lameɛna Sidi Ṛebbi yenna yas-d : « a win iɣeflen ! Iḍ-agi ad a k-ddmeɣ ṛṛuḥ-ik ! Ayen meṛṛa i tjemɛeḍ, iwumi ara d-yeqqim ? »

누가복음 12:20 Korean
하나님은 이르시되 어리석은 자여 오늘 밤에 네 영혼을 도로 찾으리니 그러면 네 예비한 것이 뉘것이 되겠느냐 ? 하셨으니

Lucas 12:20 Latin: Vulgata Clementina
Dixit autem illi Deus : Stulte, hac nocte animam tuam repetunt a te : quæ autem parasti, cujus erunt ?

Sv. Lūkass 12:20 Latvian New Testament
Bet Dievs sacīja viņam: Tu neprātīgais, šinī naktī atprasīs tavu dvēseli no tevis, bet kam paliks tas, ko tu sakrāji?

Evangelija pagal Lukà 12:20 Lithuanian
O Dievas jam tarė: ‘Kvaily, dar šiąnakt bus pareikalauta tavo sielos. Kam gi atiteks, ką susikrovei?’

Luke 12:20 Maori
Otiia ka mea te Atua ki a ia, Kuware, ko a tenei po ano tangohia ai tou wairua i a koe: a ma wai nga mea kua pae na i a koe?

Lukas 12:20 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men Gud sa til ham: Du dåre! i denne natt kreves din sjel av dig; hvem skal så ha det du har samlet?

Lucas 12:20 Spanish: La Biblia de las Américas
Pero Dios le dijo: ``¡Necio! Esta misma noche te reclaman el alma; y ahora, ¿para quién será lo que has provisto?

Lucas 12:20 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Pero Dios le dijo: '¡Necio! Esta misma noche te reclaman el alma; y ahora, ¿para quién será lo que has provisto?'

Lucas 12:20 Spanish: Reina Valera Gómez
Pero Dios le dijo: Necio, esta noche vienen a pedirte tu alma; y lo que has provisto, ¿de quién será?

Lucas 12:20 Spanish: Reina Valera 1909
Y díjole Dios: Necio, esta noche vuelven á pedir tu alma; y lo que has prevenido, ¿de quién será?

Lucas 12:20 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y le dijo Dios: Necio, esta noche vuelven a pedir tu alma; y lo que has prevenido, ¿de quién será?

Lucas 12:20 Bíblia King James Atualizada Português
Contudo, Deus lhe afirmou: ‘Tolo! Esta mesma noite arrebatarei a tua alma. E todos os bens que tens entesourado para quem ficarão?’.

Lucas 12:20 Portugese Bible
Mas Deus lhe disse: Insensato, esta noite te pedirão a tua alma; e o que tens preparado, para quem será?   

Luca 12:20 Romanian: Cornilescu
Dar Dumnezeu i -a zis: ,Nebunule! Chiar în noaptea aceasta ţi se va cere înapoi sufletul; şi lucrurile, pe cari le-ai pregătit, ale cui vor fi?`

От Луки 12:20 Russian: Synodal Translation (1876)
Но Бог сказал ему: безумный! в сию ночь душу твою возьмут у тебя; кому же достанется то, что ты заготовил?

От Луки 12:20 Russian koi8r
Но Бог сказал ему: безумный! в сию ночь душу твою возьмут у тебя; кому же достанется то, что ты заготовил?

Luke 12:20 Shuar New Testament
`Tura Yus niin chicharuk timiai "Netse. Yamßi kashi jakattame. Nuinkia Imiß N·kap ikiusumna nusha ┐yana ßtata?" timiai" Tφmiayi.

Lukas 12:20 Swedish (1917)
Men Gud sade till honom: 'Du dåre, i denna natt skall din själ utkrävas av dig; vem skall då få vad du har samlat i förråd?' --

Luka 12:20 Swahili NT
Lakini Mungu akamwambia: Mpumbavu wewe; leo usiku roho yako itachukuliwa. Na vitu vile vyote ulivyojilundikia vitakuwa vya nani?"

Lucas 12:20 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Datapuwa't sinabi sa kaniya ng Dios, Ikaw na haling, hihingin sa iyo sa gabing ito ang iyong kaluluwa; at ang mga bagay na inihanda mo, ay mapapa sa kanino kaya?

ลูกา 12:20 Thai: from KJV
แต่พระเจ้าตรัสแก่เขาว่า `โอ คนโง่ ในคืนวันนี้ชีวิตของเจ้าจะต้องเรียกเอาไปจากเจ้า แล้วของซึ่งเจ้าได้รวบรวมไว้นั้นจะเป็นของใครเล่า'

Luka 12:20 Turkish
‹‹Ama Tanrı ona, ‹Ey akılsız!› dedi. ‹Bu gece canın senden istenecek. Biriktirdiğin bu şeyler kime kalacak?›

Лука 12:20 Ukrainian: NT
Рече ж йому Бог: Безумний, сієї ночі душу твою візьмуть у тебе; що ж надбав єси, кому буде?

Luke 12:20 Uma New Testament
Ntaa' we'i Alata'ala mpo'uli' -ki tauna toei: `He towojo! Bengi toe mpai' lau, ra'alai' -moko inoha' -nu. Jadi', hawe'ea to nurumpu tetu, hema-mi mpai' pue' -na?'

Lu-ca 12:20 Vietnamese (1934)
Song Ðức Chúa Trời phán cùng người rằng: Hỡi kẻ dại! Chính đêm nay linh hồn ngươi sẽ bị đòi lại; vậy những của cải ngươi đã sắm sẵn sẽ thuộc về ai?

Luke 12:19
Top of Page
Top of Page