Luke 12:19
New International Version
And I'll say to myself, "You have plenty of grain laid up for many years. Take life easy; eat, drink and be merry."'

New Living Translation
And I'll sit back and say to myself, "My friend, you have enough stored away for years to come. Now take it easy! Eat, drink, and be merry!"'

English Standard Version
And I will say to my soul, “Soul, you have ample goods laid up for many years; relax, eat, drink, be merry.”’

New American Standard Bible
And I will say to my soul, "Soul, you have many goods laid up for many years to come; take your ease, eat, drink and be merry."'

King James Bible
And I will say to my soul, Soul, thou hast much goods laid up for many years; take thine ease, eat, drink, and be merry.

Holman Christian Standard Bible
Then I'll say to myself, "You have many goods stored up for many years. Take it easy; eat, drink, and enjoy yourself."'

International Standard Version
Then I'll say to myself, "You've stored up plenty of good things for many years. Take it easy, eat, drink, and enjoy yourself."'

NET Bible
And I will say to myself, "You have plenty of goods stored up for many years; relax, eat, drink, celebrate!"'

Aramaic Bible in Plain English
“And I shall say to my soul, 'My soul, you have many goods laid up for many years, be contented, eat, drink and be merry.' “

GOD'S WORD® Translation
Then I'll say to myself, "You've stored up a lot of good things for years to come. Take life easy, eat, drink, and enjoy yourself."'

Jubilee Bible 2000
And I will say to my soul, Soul, thou hast many goods laid up for many years; take thine ease, eat, drink, and be merry.

King James 2000 Bible
And I will say to my soul, Soul, you have many goods laid up for many years; take your ease, eat, drink, and be merry.

American King James Version
And I will say to my soul, Soul, you have much goods laid up for many years; take your ease, eat, drink, and be merry.

American Standard Version
And I will say to my soul, Soul, thou hast much goods laid up for many years; take thine ease, eat, drink, be merry.

Douay-Rheims Bible
And I will say to my soul: Soul, thou hast much goods laid up for many years take thy rest; eat, drink, make good cheer.

Darby Bible Translation
and I will say to my soul, Soul, thou hast much good things laid by for many years; repose thyself, eat, drink, be merry.

English Revised Version
And I will say to my soul, Soul, thou hast much goods laid up for many years; take thine ease, eat, drink, be merry.

Webster's Bible Translation
And I will say to my soul, Soul, thou hast abundance of goods laid up for many years; take thy ease, eat, drink, and be merry.

Weymouth New Testament
and I will say to my life, "'Life, you have ample possessions laid up for many years to come: take your ease, eat, drink, enjoy yourself.'

World English Bible
I will tell my soul, "Soul, you have many goods laid up for many years. Take your ease, eat, drink, be merry."'

Young's Literal Translation
and I will say to my soul, Soul, thou hast many good things laid up for many years, be resting, eat, drink, be merry.

Lukas 12:19 Afrikaans PWL
en ek sal vir myself sê: “Jy, jy het baie goed wat gestoor is en wat baie jare sal hou; rus, eet, drink en wees vrolik.”’

Luka 12:19 Albanian
dhe pastaj do t'i them shpirtit tim: Shpirt, ti ke pasuri të shumta të shtëna për shumë vjet; pusho, ha, pi dhe gëzo".

ﻟﻮﻗﺎ 12:19 Arabic: Smith & Van Dyke
واقول لنفسي يا نفس لك خيرات كثيرة موضوعة لسنين كثيرة. استريحي وكلي واشربي وافرحي.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 12:19 Armenian (Western): NT
եւ պիտի ըսեմ անձիս. «Ո՛վ իմ անձս, շատ բարիքներ ունիս՝ դիզուած շատ տարիներու համար. հանգչէ՛, կե՛ր, խմէ՛ եւ զուարճացի՛ր»”:

Euangelioa S. Luc-en araura.  12:19 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta erranen draucat neure arimari, Arimá, badituc on handiac anhitz vrthetacozat bilduac: reposa adi, ian eçac, edan eçac, eta atseguin har eçac.

Dyr Laux 12:19 Bavarian
Dann kan i myr wirklich sagn: So, dös glangt ietz ayn Par Jaerl! Rue di aus, iß und trink und laaß dyr s guetgeen!'

Лука 12:19 Bulgarian
И ще река на душата си: Душо, имаш много блага натрупани за много години; успокой се, яж, пий, весели се.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
然後,我要對我的靈魂說:靈魂哪,你擁有了很多好東西,足以享用多年,你就休息、吃喝、慶祝吧。』

中文标准译本 (CSB Simplified)
然后,我要对我的灵魂说:灵魂哪,你拥有了很多好东西,足以享用多年,你就休息、吃喝、庆祝吧。’

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
然後要對我的靈魂說:「靈魂哪,你有許多財物積存,可做多年的費用,只管安安逸逸地吃喝快樂吧!」』

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
然后要对我的灵魂说:“灵魂哪,你有许多财物积存,可做多年的费用,只管安安逸逸地吃喝快乐吧!”’

路 加 福 音 12:19 Chinese Bible: Union (Traditional)
然 後 要 對 我 的 靈 魂 說 : 靈 魂 哪 , 你 有 許 多 財 物 積 存 , 可 作 多 年 的 費 用 , 只 管 安 安 逸 逸 的 吃 喝 快 樂 罷 !

路 加 福 音 12:19 Chinese Bible: Union (Simplified)
然 後 要 对 我 的 灵 魂 说 : 灵 魂 哪 , 你 有 许 多 财 物 积 存 , 可 作 多 年 的 费 用 , 只 管 安 安 逸 逸 的 吃 喝 快 乐 罢 !

Evanðelje po Luki 12:19 Croatian Bible
Tada ću reći duši svojoj: dušo, evo imaš u zalihi mnogo dobara za godine mnoge. Počivaj, jedi, pij, uživaj!'

Lukáš 12:19 Czech BKR
A dím duši své: Duše, máš mnoho statku složeného za mnohá léta, odpočívej, jez, pij, měj dobrou vůli.

Lukas 12:19 Danish
og jeg vil sige til min Sjæl: Sjæl! du har mange gode Ting liggende for mange Aar; slaa dig til Ro, spis, drik, vær lystig!

Lukas 12:19 Dutch Staten Vertaling
En ik zal tot mijn ziel zeggen: Ziel! gij hebt vele goederen, die opgelegd zijn voor vele jaren, neem rust, eet, drink, wees vrolijk.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ ἐρῶ τῇ ψυχῇ μου Ψυχή, ἔχεις πολλὰ ἀγαθὰ κείμενα εἰς ἔτη πολλά· ἀναπαύου, φάγε, πίε, εὐφραίνου.

Westcott and Hort 1881
καὶ ἐρῶ τῇ ψυχῇ μου Ψυχή, ἔχεις πολλὰ ἀγαθὰ κείμενα εἰς ἔτη πολλά· ἀναπαύου, φάγε, πίε, εὐφραίνου.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ ἐρῶ τῇ ψυχῇ μου Ψυχή, ἔχεις πολλὰ ἀγαθὰ κείμενα εἰς ἔτη πολλά· ἀναπαύου, φάγε, πίε, εὐφραίνου.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ ἐρῶ τῇ ψυχῇ μου, Ψυχή, ἔχεις πολλὰ ἀγαθὰ κείμενα εἰς ἔτη πολλά· ἀναπαύου, φάγε, πίε, εὐφραίνου.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ ἐρῶ τῇ ψυχῇ μου· ψυχή, ἔχεις πολλὰ ἀγαθὰ κείμενα εἰς ἔτη πολλά· ἀναπαύου, φάγε, πίε, εὐφραίνου.

Tischendorf 8th Edition
καὶ ἐρῶ τῇ ψυχῇ μου· ψυχή, ἔχεις πολλὰ ἀγαθὰ κείμενα εἰς ἔτη πολλά· ἀναπαύου, φάγε, πίε, εὐφραίνου.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ἐρῶ τῇ ψυχῇ μου, Ψυχή, ἔχεις πολλὰ ἀγαθὰ κείμενα εἰς ἔτη πολλά· ἀναπαύου, φάγε, πίε, εὐφραίνου.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ ἐρῶ τῇ ψυχῇ μου Ψυχή ἔχεις πολλὰ ἀγαθὰ κείμενα εἰς ἔτη πολλά· ἀναπαύου φάγε πίε εὐφραίνου

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και ερω τη ψυχη μου ψυχη εχεις πολλα αγαθα [κειμενα εις ετη πολλα αναπαυου φαγε πιε] ευφραινου

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και ερω τη ψυχη μου ψυχη εχεις πολλα αγαθα κειμενα εις ετη πολλα αναπαυου φαγε πιε ευφραινου

Stephanus Textus Receptus 1550
και ερω τη ψυχη μου ψυχη εχεις πολλα αγαθα κειμενα εις ετη πολλα αναπαυου φαγε πιε ευφραινου

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και ερω τη ψυχη μου, Ψυχη, εχεις πολλα αγαθα κειμενα εις ετη πολλα· αναπαυου, φαγε, πιε, ευφραινου.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και ερω τη ψυχη μου ψυχη εχεις πολλα αγαθα κειμενα εις ετη πολλα αναπαυου φαγε πιε ευφραινου

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και ερω τη ψυχη μου ψυχη εχεις πολλα αγαθα {VAR1: [κειμενα } {VAR2: κειμενα } εις ετη πολλα αναπαυου φαγε {VAR1: πιε] } {VAR2: πιε } ευφραινου

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai erō tē psychē mou Psychē, echeis polla agatha keimena eis etē polla; anapauou, phage, pie, euphrainou.

kai ero te psyche mou Psyche, echeis polla agatha keimena eis ete polla; anapauou, phage, pie, euphrainou.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai erō tē psychē mou Psychē, echeis polla agatha keimena eis etē polla; anapauou, phage, pie, euphrainou.

kai ero te psyche mou Psyche, echeis polla agatha keimena eis ete polla; anapauou, phage, pie, euphrainou.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:19 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai erō tē psuchē mou psuchē echeis polla agatha keimena eis etē polla anapauou phage pie euphrainou

kai erO tE psuchE mou psuchE echeis polla agatha keimena eis etE polla anapauou phage pie euphrainou

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:19 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai erō tē psuchē mou psuchē echeis polla agatha keimena eis etē polla anapauou phage pie euphrainou

kai erO tE psuchE mou psuchE echeis polla agatha keimena eis etE polla anapauou phage pie euphrainou

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:19 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai erō tē psuchē mou psuchē echeis polla agatha keimena eis etē polla anapauou phage pie euphrainou

kai erO tE psuchE mou psuchE echeis polla agatha keimena eis etE polla anapauou phage pie euphrainou

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:19 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai erō tē psuchē mou psuchē echeis polla agatha keimena eis etē polla anapauou phage pie euphrainou

kai erO tE psuchE mou psuchE echeis polla agatha keimena eis etE polla anapauou phage pie euphrainou

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:19 Westcott/Hort - Transliterated
kai erō tē psuchē mou psuchē echeis polla agatha [keimena eis etē polla anapauou phage pie] euphrainou

kai erO tE psuchE mou psuchE echeis polla agatha [keimena eis etE polla anapauou phage pie] euphrainou

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:19 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai erō tē psuchē mou psuchē echeis polla agatha {WH: [keimena } {UBS4: keimena } eis etē polla anapauou phage {WH: pie] } {UBS4: pie } euphrainou

kai erO tE psuchE mou psuchE echeis polla agatha {WH: [keimena} {UBS4: keimena} eis etE polla anapauou phage {WH: pie]} {UBS4: pie} euphrainou

Lukács 12:19 Hungarian: Karoli
És [ezt] mondom az én lelkemnek: Én lelkem, sok javaid vannak sok esztendõre eltéve; tedd magadat kényelembe, egyél, igyál, gyönyörködjél!

La evangelio laŭ Luko 12:19 Esperanto
Kaj mi diros al mia animo:Animo, vi havas multajn posedajxojn, provizitajn por multaj jaroj; ripozu, mangxu, trinku, estu gaja.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 12:19 Finnish: Bible (1776)
Ja sanon sielulleni: sielu, sinulla on pantu paljo hyvyyttä moneksi vuodeksi: lepää, syö, juo, riemuitse.

Luc 12:19 French: Darby
je dirai à mon ame: Mon ame, tu as beaucoup de biens assembles pour beaucoup d'annees; repose-toi, mange, bois, fais grande chere.

Luc 12:19 French: Louis Segond (1910)
et je dirai à mon âme: Mon âme, tu as beaucoup de biens en réserve pour plusieurs années; repose-toi, mange, bois, et réjouis-toi.

Luc 12:19 French: Martin (1744)
Puis je dirai à mon âme : mon âme, tu as beaucoup de biens assemblés pour beaucoup d'années, repose-toi, mange, bois, et fais grande chère.

Lukas 12:19 German: Modernized
Und will sagen zu meiner Seele: Liebe Seele, du hast einen großen Vorrat auf viel Jahre; habe nun Ruhe, iß trink und habe guten Mut!

Lukas 12:19 German: Luther (1912)
und will sagen zu meiner Seele: Liebe Seele, du hast einen großen Vorrat auf viele Jahre; habe nun Ruhe, iß, trink und habe guten Mut!

Lukas 12:19 German: Textbibel (1899)
Und ich werde zu meiner Seele sagen: Seele, du hast reichen Vorrat auf viele Jahre; habe gute Ruhe, iß und trink, und laß dir's wohl sein.

Luca 12:19 Italian: Riveduta Bible (1927)
e dirò all’anima mia: Anima, tu hai molti beni riposti per molti anni; riposati, mangia, bevi, godi.

Luca 12:19 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E dirò all’anima mia: Anima, tu hai molti beni, riposti per molti anni, quietati, mangia, bevi, e godi.

LUKAS 12:19 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka aku akan berkata kepada jiwaku: Hai jiwaku, engkau ada banyak harta tersimpan untuk beberapa tahun, senangkanlah dirimu, makan minum dan bersukacitalah.

Luke 12:19 Kabyle: NT
Imiren ad iniɣ i yiman-iw : « atan tesxezneḍ leṛẓaq i waṭas n iseggasen ; steɛfu tura, ečč, sew tezhuḍ. »

누가복음 12:19 Korean
또 내가 내 영혼에게 이르되 영혼아 여러 해 쓸 물건을 많이 쌓아 두었으니 평안히 쉬고 먹고 마시고 즐거워하자 하리라 하되

Lucas 12:19 Latin: Vulgata Clementina
et dicam animæ meæ : Anima, habes multa bona posita in annos plurimos : requiesce, comede, bibe, epulare.

Sv. Lūkass 12:19 Latvian New Testament
Un es sacīšu savai dvēselei: dvēsele, tev mantas piekrātas ilgiem gadiem, atpūties, ēd, dzer un dzīro!

Evangelija pagal Lukà 12:19 Lithuanian
Tuomet sakysiu savo sielai: ‘Siela, tu turi daug gėrybių, sukrautų ilgiems metams. Ilsėkis, valgyk, gerk ir linksminkis!’

Luke 12:19 Maori
Katahi ahau ka mea ki toku wairua, E toku wairua, ka maha au mea papai kei te rongoa mo nga tau e maha; noho noa iho, e kai, e inu, kia koa te ngakau.

Lukas 12:19 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
og så vil jeg si til min sjel: Sjel! du har meget godt liggende for mange år; slå dig til ro, et, drikk, vær glad!

Lucas 12:19 Spanish: La Biblia de las Américas
``Y diré a mi alma: Alma, tienes muchos bienes depositados para muchos años; descansa, come, bebe, diviértete.

Lucas 12:19 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
'Y diré a mi alma: alma, tienes muchos bienes depositados para muchos años; descansa, come, bebe, diviértete.'

Lucas 12:19 Spanish: Reina Valera Gómez
y diré a mi alma: Alma, muchos bienes tienes almacenados para muchos años; repósate, come, bebe, regocíjate.

Lucas 12:19 Spanish: Reina Valera 1909
Y diré á mi alma: Alma, muchos bienes tienes almacenados para muchos años; repósate, come, bebe, huélgate.

Lucas 12:19 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
y diré a mi alma: Alma, muchos bienes tienes almacenados para muchos años; repósate, come, bebe, regocíjate.

Lucas 12:19 Bíblia King James Atualizada Português
E assim direi à minha alma: tens grande quantidade de bens, depositados para muitos anos; agora tranqüiliza-te, come, bebe e diverte-te!

Lucas 12:19 Portugese Bible
e direi à minha alma: Alma, tens em depósito muitos bens para muitos anos; descansa, come, bebe, regala-te.   

Luca 12:19 Romanian: Cornilescu
şi voi zice sufletului meu: ,Suflete, ai multe bunătăţi strînse pentru mulţi ani; odihneşte-te, mănîncă, bea şi veseleşte-te!`

От Луки 12:19 Russian: Synodal Translation (1876)
и скажу душе моей: душа! много добра лежит у тебя на многие годы: покойся,ешь, пей, веселись.

От Луки 12:19 Russian koi8r
и скажу душе моей: душа! много добра лежит у тебя на многие годы: покойся, ешь, пей, веселись.

Luke 12:19 Shuar New Testament
Nuinkia Untsurφ uwitin shiir pujustinian ikiusman takustatjai. Tuma asamtai, ayampran, Yurumßn, umaran shiir pujustatjai" timiai.'

Lukas 12:19 Swedish (1917)
Sedan vill jag säga till min själ: Kära själ, du har mycket gott för varat för många år; giv dig nu ro, ät, drick och var glad.

Luka 12:19 Swahili NT
Hapo nitaweza kuiambia roho yangu: sasa unayo akiba ya matumizi kwa miaka na miaka. Ponda mali, ule, unywe na kufurahi.

Lucas 12:19 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sasabihin ko sa aking kaluluwa, Kaluluwa, marami ka nang pag-aaring nakakamalig para sa maraming taon; magpahingalay ka, kumain ka, uminom ka, matuwa ka.

ลูกา 12:19 Thai: from KJV
แล้วเราจะว่าแก่จิตใจของเราว่า "จิตใจเอ๋ย เจ้ามีทรัพย์สมบัติมากเก็บไว้พอหลายปี จงอยู่สบาย กิน ดื่ม และรื่นเริงเถิด"'

Luka 12:19 Turkish
Kendime, ey canım, yıllarca yetecek kadar bol malın var. Rahatına bak, ye, iç, yaşamın tadını çıkar diyeceğim.›

Лука 12:19 Ukrainian: NT
І скажу душі моїй: Душе, маєш багацько добра, зложеного на лїта многі; спочивай, їж, пий, весели ся.

Luke 12:19 Uma New Testament
Oti toe mpai', uma-apa mobago, apa' wori' -mi timamahia-ku, hono' nte ba hangkuja mpae kupake'. Wae-pi, ntora-ama, ngkoni', nginu, pai' ntora goe' -a-damo!'

Lu-ca 12:19 Vietnamese (1934)
rồi sẽ nói với linh hồn ta rằng: Linh hồn ơi, mầy đã được nhiều của để dành dùng lâu năm; thôi, hãy nghỉ, ăn uống, và vui vẻ.

Luke 12:18
Top of Page
Top of Page