Luke 10:5
New International Version
"When you enter a house, first say, 'Peace to this house.'

New Living Translation
"Whenever you enter someone's home, first say, 'May God's peace be on this house.'

English Standard Version
Whatever house you enter, first say, ‘Peace be to this house!’

Berean Study Bible
Whatever house you enter, begin by saying, ‘Peace to this house.’

New American Standard Bible
"Whatever house you enter, first say, 'Peace be to this house.'

King James Bible
And into whatsoever house ye enter, first say, Peace be to this house.

Holman Christian Standard Bible
Whatever house you enter, first say, Peace to this household.'

International Standard Version
"Whatever house you go into, first say, 'May there be peace in this house.'

NET Bible
Whenever you enter a house, first say, 'May peace be on this house!'

Aramaic Bible in Plain English
“And to whatever house you enter, first say, 'Peace to this house.' “

GOD'S WORD® Translation
Whenever you go into a house, greet the family right away with the words, 'May there be peace in this house.'

Jubilee Bible 2000
And into whatever house ye enter, first say, Peace be to this house.

King James 2000 Bible
And into whatsoever house you enter, first say, Peace be to this house.

American King James Version
And into whatever house you enter, first say, Peace be to this house.

American Standard Version
And into whatsoever house ye shall enter, first say, Peace be to this house.

Douay-Rheims Bible
Into whatsoever house you enter, first say: Peace be to this house.

Darby Bible Translation
And into whatsoever house ye enter, first say, Peace to this house.

English Revised Version
And into whatsoever house ye shall enter, first say, Peace be to this house.

Webster's Bible Translation
And into whatever house ye enter, first say, Peace be to this house.

Weymouth New Testament
"Whatever house you enter, first say, 'Peace be to this house!'

World English Bible
Into whatever house you enter, first say, 'Peace be to this house.'

Young's Literal Translation
and into whatever house ye do enter, first say, Peace to this house;

Lukas 10:5 Afrikaans PWL
maar in watter huis julle ook al mag ingaan, sê eers: ‘Vrede, gesondheid, voorspoed en vergenoegdheid vir hierdie huis’

Luka 10:5 Albanian
Dhe në cilëndo shtëpi ku të hyni, më përpara thoni: "Paqe në këtë shtëpi".

ﻟﻮﻗﺎ 10:5 Arabic: Smith & Van Dyke
واي بيت دخلتموه فقولوا اولا سلام لهذا البيت.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 10:5 Armenian (Western): NT
Որեւէ տուն որ մտնէք՝ նախ ըսէք. “Բարե՛ւ այս տան”:

Euangelioa S. Luc-en araura.  10:5 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Cein-ere etchetan sarthuren baitzarete, lehenic erraçue, Baquea dela etche hunetan.

Dyr Laux 10:5 Bavarian
Wenntß in ayn Haus kemmtß, sagtß als Eersts: 'Frid sei yn dönn Haus!'

Лука 10:5 Bulgarian
И в която къща влезете, първо казвайте: Мир на тоя дом!

中文標準譯本 (CSB Traditional)
你們無論進哪一家,首先要說『願這一家平安。』

中文标准译本 (CSB Simplified)
你们无论进哪一家,首先要说‘愿这一家平安。’

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
無論進哪一家,先要說:『願這一家平安!』

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
无论进哪一家,先要说:‘愿这一家平安!’

路 加 福 音 10:5 Chinese Bible: Union (Traditional)
無 論 進 那 一 家 , 先 要 說 : 願 這 一 家 平 安 。

路 加 福 音 10:5 Chinese Bible: Union (Simplified)
无 论 进 那 一 家 , 先 要 说 : 愿 这 一 家 平 安 。

Evanðelje po Luki 10:5 Croatian Bible
U koju god kuću uđete, najprije recite: 'Mir kući ovoj!'

Lukáš 10:5 Czech BKR
A do kteréhožkoli domu vejdete, nejprve rcete: Pokoj tomuto domu.

Lukas 10:5 Danish
Men hvor I komme ind i et Hus, siger der først: Fred være med dette Hus!

Lukas 10:5 Dutch Staten Vertaling
En in wat huis gij zult ingaan, zegt eerst: Vrede zij dezen huize!

Nestle Greek New Testament 1904
εἰς ἣν δ’ ἂν εἰσέλθητε οἰκίαν, πρῶτον λέγετε Εἰρήνη τῷ οἴκῳ τούτῳ.

Westcott and Hort 1881
εἰς ἣν δ' ἂν εἰσέλθητε οἰκίαν πρῶτον λέγετε Εἰρήνη τῷ οἴκῳ τούτῳ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
εἰς ἣν δ' ἂν εἰσέλθητε οἰκίαν πρῶτον λέγετε Εἰρήνη τῷ οἴκῳ τούτῳ.

RP Byzantine Majority Text 2005
Εἰς ἣν δ’ ἂν οἰκίαν εἰσέρχησθε, πρῶτον λέγετε, Εἰρήνη τῷ οἴκῳ τούτῳ.

Greek Orthodox Church 1904
εἰς ἣν δ’ ἂν οἰκίαν εἰσέρχησθε, πρῶτον λέγετε· εἰρήνη τῷ οἴκῳ τούτῳ.

Tischendorf 8th Edition
εἰς ἣν δ’ ἂν εἰσέλθητε οἰκίαν, πρῶτον λέγετε· εἰρήνη τῷ οἴκῳ τούτῳ.

Scrivener's Textus Receptus 1894
εἰς ἣν δ’ ἂν οἰκίαν εἰσέρχησθε, πρῶτον λέγετε, Εἰρήνη τῷ οἴκῳ τούτῳ.

Stephanus Textus Receptus 1550
εἰς ἣν δ' ἂν οἰκίαν εἰσέρχησθε, πρῶτον λέγετε Εἰρήνη τῷ οἴκῳ τούτῳ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
εις ην δ αν εισελθητε οικιαν πρωτον λεγετε ειρηνη τω οικω τουτω

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
εις ην δ αν εισελθητε οικιαν πρωτον λεγετε ειρηνη τω οικω τουτω

Stephanus Textus Receptus 1550
εις ην δ αν οικιαν εισερχησθε πρωτον λεγετε ειρηνη τω οικω τουτω

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
εις ην δ αν οικιαν εισερχησθε, πρωτον λεγετε, Ειρηνη τω οικω τουτω.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
εις ην δ αν οικιαν εισερχησθε πρωτον λεγετε ειρηνη τω οικω τουτω

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
εις ην δ αν εισελθητε οικιαν πρωτον λεγετε ειρηνη τω οικω τουτω

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
eis hēn d’ an eiselthēte oikian, prōton legete Eirēnē tō oikō toutō.

eis hen d’ an eiselthete oikian, proton legete Eirene to oiko touto.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
eis hēn d' an eiselthēte oikian prōton legete Eirēnē tō oikō toutō.

eis hen d' an eiselthete oikian proton legete Eirene to oiko touto.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:5 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
eis ēn d an eiselthēte oikian prōton legete eirēnē tō oikō toutō

eis En d an eiselthEte oikian prOton legete eirEnE tO oikO toutO

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:5 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
eis ēn d an oikian eiserchēsthe prōton legete eirēnē tō oikō toutō

eis En d an oikian eiserchEsthe prOton legete eirEnE tO oikO toutO

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:5 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
eis ēn d an oikian eiserchēsthe prōton legete eirēnē tō oikō toutō

eis En d an oikian eiserchEsthe prOton legete eirEnE tO oikO toutO

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:5 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
eis ēn d an oikian eiserchēsthe prōton legete eirēnē tō oikō toutō

eis En d an oikian eiserchEsthe prOton legete eirEnE tO oikO toutO

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:5 Westcott/Hort - Transliterated
eis ēn d an eiselthēte oikian prōton legete eirēnē tō oikō toutō

eis En d an eiselthEte oikian prOton legete eirEnE tO oikO toutO

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:5 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
eis ēn d an eiselthēte oikian prōton legete eirēnē tō oikō toutō

eis En d an eiselthEte oikian prOton legete eirEnE tO oikO toutO

Lukács 10:5 Hungarian: Karoli
Valamely házba bementek, elõször ezt mondjátok: Békesség e háznak!

La evangelio laŭ Luko 10:5 Esperanto
Kaj en kiun ajn domon vi eniros, unue diru:Paco al cxi tiu domo.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 10:5 Finnish: Bible (1776)
Mutta kuhunka huoneesen te menette sisälle, niin sanokaat ensisti: rauha olkoon tälle huoneelle!

Luc 10:5 French: Darby
Mais, dans quelque maison que vous entriez, dites premierement: Paix sur cette maison!

Luc 10:5 French: Louis Segond (1910)
Dans quelque maison que vous entriez, dites d'abord: Que la paix soit sur cette maison!

Luc 10:5 French: Martin (1744)
Et en quelque maison que vous entriez, dites premièrement : paix soit à cette maison!

Lukas 10:5 German: Modernized
Wo ihr in ein Haus kommt, da sprechet zuerst: Friede sei in diesem Hause!

Lukas 10:5 German: Luther (1912)
Wo ihr in ein Haus kommt, da sprecht zuerst: Friede sei in diesem Hause!

Lukas 10:5 German: Textbibel (1899)
Wo ihr aber in ein Haus eintretet, saget zuerst: Friede diesem Hause;

Luca 10:5 Italian: Riveduta Bible (1927)
In qualunque casa sarete entrati, dite prima: Pace a questa casa!

Luca 10:5 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed in qualunque casa sarete entrati, dite imprima: Pace sia a questa casa.

LUKAS 10:5 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Apabila kamu masuk ke rumah mana pun, hendaklah kamu berkata dahulu: Sejahteralah bagi rumah ini.

Luke 10:5 Kabyle: NT
Kra n wexxam ara tkecmem init : sslam n Ṛebbi fell-awen ay at wexxam !

누가복음 10:5 Korean
어느 집에 들어가든지 먼저 말하되 이 집이 평안할지어다 하라

Lucas 10:5 Latin: Vulgata Clementina
In quamcumque domum intraveritis, primum dicite : Pax huic domui :

Sv. Lūkass 10:5 Latvian New Testament
Un kur jūs kādā namā ieiesiet, vispirms sakiet: miers šim namam!

Evangelija pagal Lukà 10:5 Lithuanian
Į kuriuos tik namus užeisite, pirmiausia tarkite: ‘Ramybė šiems namams!’

Luke 10:5 Maori
Ki te tomo koutou ki tetahi whare, matua mea atu, Kia tau te rangimarie ki tenei whare.

Lukas 10:5 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men hvor I kommer inn i et hus, der skal I først si: Fred være med dette hus!

Lucas 10:5 Spanish: La Biblia de las Américas
En cualquier casa que entréis, decid primero: ``Paz a esta casa.

Lucas 10:5 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"En cualquier casa que entren, primero digan: 'Paz a esta casa.'

Lucas 10:5 Spanish: Reina Valera Gómez
En cualquier casa donde entréis, primeramente decid: Paz sea a esta casa.

Lucas 10:5 Spanish: Reina Valera 1909
En cualquiera casa donde entrareis, primeramente decid: Paz sea á esta casa.

Lucas 10:5 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
En cualquier casa donde entréis, primeramente decid: Paz sea a esta casa.

Lucas 10:5 Bíblia King James Atualizada Português
Assim que entrardes numa casa, dizei em primeiro lugar: ‘Paz seja para esta casa!’

Lucas 10:5 Portugese Bible
Em qualquer casa em que entrardes, dizei primeiro: Paz seja com esta casa.   

Luca 10:5 Romanian: Cornilescu
În orice casă veţi intra, să ziceţi întîi: ,,Pacea să fie peste casa aceasta!``

От Луки 10:5 Russian: Synodal Translation (1876)
В какой дом войдете, сперва говорите: мир дому сему;

От Луки 10:5 Russian koi8r
В какой дом войдете, сперва говорите: мир дому сему;

Luke 10:5 Shuar New Testament
Jea wayakrum emka ju titiarum: "Ju jeanam pujuinia nuna Yus shiir awajsarti."

Lukas 10:5 Swedish (1917)
Men när I kommen in i något hus, så sägen först: 'Frid vare över detta hus.'

Luka 10:5 Swahili NT
Mkiingia katika nyumba yoyote, kwanza wasalimuni hivi: Amani iwe katika nyumba hii!

Lucas 10:5 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sa alin mang bahay na inyong pasukin, ay sabihin ninyo muna, Kapayapaan nawa sa bahay na ito.

Ǝlinjil wa n Luqa 10:5 Tawallamat Tamajaq NT
«Ehan tǝggazam, tǝgǝram fall-as assalam tǝzzar.

ลูกา 10:5 Thai: from KJV
ถ้าท่านจะเข้าไปในเรือนใดๆจงพูดก่อนว่า `ให้ความสุขมีแก่เรือนนี้เถิด'

Luka 10:5 Turkish
Hangi eve girerseniz, önce, ‹Bu eve esenlik olsun!› deyin.

Лука 10:5 Ukrainian: NT
У котру ж господу ввійдете, перше кажіть: Впокій домові сьому;

Luke 10:5 Uma New Testament
Ane mesua' -koi hi rala tomi hantomi, ncaliu ni'uli': `Kalompea' ngkai Pue' rata hi koi' pue' tomi!'

Lu-ca 10:5 Vietnamese (1934)
Hễ các ngươi vào nhà nào, trước hết hãy nói rằng: Cầu sự bình an cho nhà nầy!

Luke 10:4
Top of Page
Top of Page