Luke 10:4
New International Version
Do not take a purse or bag or sandals; and do not greet anyone on the road.

New Living Translation
Don't take any money with you, nor a traveler's bag, nor an extra pair of sandals. And don't stop to greet anyone on the road.

English Standard Version
Carry no moneybag, no knapsack, no sandals, and greet no one on the road.

New American Standard Bible
"Carry no money belt, no bag, no shoes; and greet no one on the way.

King James Bible
Carry neither purse, nor scrip, nor shoes: and salute no man by the way.

Holman Christian Standard Bible
Don't carry a money-bag, traveling bag, or sandals; don't greet anyone along the road.

International Standard Version
Don't carry a wallet, a traveling bag, or sandals, and don't greet anyone on the way.

NET Bible
Do not carry a money bag, a traveler's bag, or sandals, and greet no one on the road.

Aramaic Bible in Plain English
“You shall not take for yourselves moneybags, nor wallets, nor sandals and do not greet a man on the road.”

GOD'S WORD® Translation
Don't carry a wallet, a traveling bag, or sandals, and don't stop to greet anyone on the way.

Jubilee Bible 2000
Carry neither purse nor provision bag nor shoes, and greet no one on the way.

King James 2000 Bible
Carry neither purse, nor bag, nor shoes: and greet no man by the way.

American King James Version
Carry neither purse, nor money, nor shoes: and salute no man by the way.

American Standard Version
Carry no purse, no wallet, no shoes; and salute no man on the way.

Douay-Rheims Bible
Carry neither purse, nor scrip, nor shoes; and salute no man by the way.

Darby Bible Translation
Carry neither purse nor scrip nor sandals, and salute no one on the way.

English Revised Version
Carry no purse, no wallet, no shoes: and salute no man on the way.

Webster's Bible Translation
Carry neither purse, nor sack, nor shoes: and salute no man by the way.

Weymouth New Testament
Carry no purse, bag, nor change of shoes; and salute no one on your way."

World English Bible
Carry no purse, nor wallet, nor sandals. Greet no one on the way.

Young's Literal Translation
carry no bag, no scrip, nor sandals; and salute no one on the way;

Lukas 10:4 Afrikaans PWL
Neem geen beurs of reissak of sandale nie en groet niemand op die pad nie,

Luka 10:4 Albanian
Mos merrni me vete as çanta, as trasta, as sandale dhe mos përshëndetni asnjeri rrugës.

ﻟﻮﻗﺎ 10:4 Arabic: Smith & Van Dyke
لا تحملوا كيسا ولا مزودا ولا احذية ولا تسلموا على احد في الطريق.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 10:4 Armenian (Western): NT
Ձեզի հետ մի՛ առնէք՝՝ ո՛չ քսակ, ո՛չ պարկ, ո՛չ ալ կօշիկներ, ու ճամբան ո՛չ մէկը բարեւեցէք:

Euangelioa S. Luc-en araura.  10:4 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eztramaçuela ez mulsaric, ez maletaric, ez çapataric: eta nehor bidean ezteçaçuela saluta.

Dyr Laux 10:4 Bavarian
Nemtß kain Geldkatz mit, kainn Ruggsak, kaine Schueh! Halttß enk nit mit n Grüessn unterwögs auf!

Лука 10:4 Bulgarian
Не носете ни кесия, ни торба, ни обуща, и никого по пътя не поздравявайте.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
你們不要帶錢包,不要帶行囊,不要帶鞋子,在路上也不要問候任何人。

中文标准译本 (CSB Simplified)
你们不要带钱包,不要带行囊,不要带鞋子,在路上也不要问候任何人。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
不要帶錢囊,不要帶口袋,不要帶鞋,在路上也不要問人的安。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
不要带钱囊,不要带口袋,不要带鞋,在路上也不要问人的安。

路 加 福 音 10:4 Chinese Bible: Union (Traditional)
不 要 帶 錢 囊 , 不 要 帶 口 袋 , 不 要 帶 鞋 ; 在 路 上 也 不 要 問 人 的 安 。

路 加 福 音 10:4 Chinese Bible: Union (Simplified)
不 要 带 钱 囊 , 不 要 带 口 袋 , 不 要 带 鞋 ; 在 路 上 也 不 要 问 人 的 安 。

Evanðelje po Luki 10:4 Croatian Bible
Ne nosite sa sobom ni kese, ni torbe, ni obuće. I nikoga putem ne pozdravljajte.

Lukáš 10:4 Czech BKR
Nenostež s sebou pytlíka, ani mošny, ani obuvi, a žádného na cestě nepozdravujte.

Lukas 10:4 Danish
Bærer ikke Pung, ikke Taske, ej heller Sko; og hilser ingen paa Vejen!

Lukas 10:4 Dutch Staten Vertaling
Draagt geen buidel, noch male, noch schoenen; en groet niemand op den weg.

Nestle Greek New Testament 1904
μὴ βαστάζετε βαλλάντιον, μὴ πήραν, μὴ ὑποδήματα· καὶ μηδένα κατὰ τὴν ὁδὸν ἀσπάσησθε.

Westcott and Hort 1881
μὴ βαστάζετε βαλλάντιον, μὴ πήραν, μὴ ὑποδήματα, καὶ μηδένα κατὰ τὴν ὁδὸν ἀσπάσησθε.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
μὴ βαστάζετε βαλλάντιον, μὴ πήραν, μὴ ὑποδήματα, καὶ μηδένα κατὰ τὴν ὁδὸν ἀσπάσησθε.

RP Byzantine Majority Text 2005
Μὴ βαστάζετε βαλάντιον, μὴ πήραν, μηδὲ ὑποδήματα· καὶ μηδένα κατὰ τὴν ὁδὸν ἀσπάσησθε.

Greek Orthodox Church 1904
μὴ βαστάζετε βαλάντιον, μὴ πήραν, μηδὲ ὑποδήματα, καὶ μηδένα κατὰ τὴν ὁδὸν ἀσπάσησθε.

Tischendorf 8th Edition
μὴ βαστάζετε βαλλάντιον, μὴ πήραν, μὴ ὑποδήματα· μηδένα κατὰ τὴν ὁδὸν ἀσπάσησθε.

Scrivener's Textus Receptus 1894
μὴ βαστάζετε βαλάντιον, μὴ πήραν, μηδὲ ὑποδήματα· καὶ μηδένα κατὰ τὴν ὁδὸν ἀσπάσησθε.

Stephanus Textus Receptus 1550
μὴ βαστάζετε βαλάντιον, μὴ πήραν μηδὲ ὑποδήματα καὶ μηδένα κατὰ τὴν ὁδὸν ἀσπάσησθε

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
μη βασταζετε βαλλαντιον μη πηραν μη υποδηματα και μηδενα κατα την οδον ασπασησθε

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
μη βασταζετε βαλλαντιον μη πηραν μη υποδηματα μηδενα κατα την οδον ασπασησθε

Stephanus Textus Receptus 1550
μη βασταζετε βαλαντιον μη πηραν μηδε υποδηματα και μηδενα κατα την οδον ασπασησθε

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
μη βασταζετε βαλαντιον, μη πηραν, μηδε υποδηματα· και μηδενα κατα την οδον ασπασησθε.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
μη βασταζετε βαλαντιον μη πηραν μηδε υποδηματα και μηδενα κατα την οδον ασπασησθε

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
μη βασταζετε βαλλαντιον μη πηραν μη υποδηματα και μηδενα κατα την οδον ασπασησθε

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
mē bastazete ballantion, mē pēran, mē hypodēmata; kai mēdena kata tēn hodon aspasēsthe.

me bastazete ballantion, me peran, me hypodemata; kai medena kata ten hodon aspasesthe.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
mē bastazete ballantion, mē pēran, mē hypodēmata, kai mēdena kata tēn hodon aspasēsthe.

me bastazete ballantion, me peran, me hypodemata, kai medena kata ten hodon aspasesthe.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
mē bastazete ballantion mē pēran mē upodēmata mēdena kata tēn odon aspasēsthe

mE bastazete ballantion mE pEran mE upodEmata mEdena kata tEn odon aspasEsthe

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:4 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
mē bastazete balantion mē pēran mēde upodēmata kai mēdena kata tēn odon aspasēsthe

mE bastazete balantion mE pEran mEde upodEmata kai mEdena kata tEn odon aspasEsthe

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:4 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
mē bastazete balantion mē pēran mēde upodēmata kai mēdena kata tēn odon aspasēsthe

mE bastazete balantion mE pEran mEde upodEmata kai mEdena kata tEn odon aspasEsthe

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:4 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
mē bastazete balantion mē pēran mēde upodēmata kai mēdena kata tēn odon aspasēsthe

mE bastazete balantion mE pEran mEde upodEmata kai mEdena kata tEn odon aspasEsthe

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:4 Westcott/Hort - Transliterated
mē bastazete ballantion mē pēran mē upodēmata kai mēdena kata tēn odon aspasēsthe

mE bastazete ballantion mE pEran mE upodEmata kai mEdena kata tEn odon aspasEsthe

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:4 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
mē bastazete ballantion mē pēran mē upodēmata kai mēdena kata tēn odon aspasēsthe

mE bastazete ballantion mE pEran mE upodEmata kai mEdena kata tEn odon aspasEsthe

Lukács 10:4 Hungarian: Karoli
Ne hordozzatok erszényt, se táskát, se sarut; és az úton senkit ne köszöntsetek.

La evangelio laŭ Luko 10:4 Esperanto
Ne portu monujon, nek saketon, nek sxuojn; kaj salutu neniun sur la vojo.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 10:4 Finnish: Bible (1776)
Älkäät ottako säkkiä, eikä kukkaroa, eikä kenkiä, ja älkäät ketään tervehtikö tiellä.

Luc 10:4 French: Darby
Ne portez ni bourse, ni sac, ni sandales; et ne saluez personne en chemin.

Luc 10:4 French: Louis Segond (1910)
Ne portez ni bourse, ni sac, ni souliers, et ne saluez personne en chemin.

Luc 10:4 French: Martin (1744)
Ne portez ni bourse, ni sac, ni souliers, et ne saluez personne dans le chemin.

Lukas 10:4 German: Modernized
Traget keinen Beutel noch Tasche noch Schuhe und grüßet niemand auf der Straße.

Lukas 10:4 German: Luther (1912)
Tragt keinen Beutel noch Tasche noch Schuhe und grüßet niemand auf der Straße.

Lukas 10:4 German: Textbibel (1899)
Traget keinen Beutel, keine Tasche, keine Schuhe; grüßet niemand unterwegs.

Luca 10:4 Italian: Riveduta Bible (1927)
Non portate né borsa, né sacca, né calzari, e non salutate alcuno per via.

Luca 10:4 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Non portate borsa, nè tasca, nè scarpe; e non salutate alcuno per lo cammino.

LUKAS 10:4 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Jangan membawa pundi-pundi, atau tempat bekal, atau kasut; dan jangan memberi salam kepada barang seorang pun di jalan.

Luke 10:4 Kabyle: NT
Ur țțawit yid-wen idrimen, ur țțawit aɛwin neɣ tayuga nniḍen n yerkasen. Deg webrid-nwen ur sṛuḥuyet ara lweqt di sslam.

누가복음 10:4 Korean
전대나 주머니나 신을 가지지 말며 길에서 아무에게도 문안하지말며

Lucas 10:4 Latin: Vulgata Clementina
Nolite portare sacculum, neque peram, neque calceamenta, et neminem per viam salutaveritis.

Sv. Lūkass 10:4 Latvian New Testament
Nenesiet līdz nedz naudas maku, nedz somu, nedz kurpes un nevienu ceļā nesveiciniet!

Evangelija pagal Lukà 10:4 Lithuanian
Nesineškite nei piniginės, nei krepšio, nei sandalų ir nieko kelyje nesveikinkite.

Luke 10:4 Maori
Kaua e mauria he takotoranga moni, kaua he putea, kaua he hu: kaua ano e oha atu ki tetahi ai te huarahi.

Lukas 10:4 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Bær ikke pung, ikke skreppe, ikke sko; gi eder ikke i tale med nogen på veien!

Lucas 10:4 Spanish: La Biblia de las Américas
No llevéis bolsa, ni alforja, ni sandalias; y a nadie saludéis por el camino.

Lucas 10:4 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"No lleven bolsa, ni alforja, ni sandalias; y a nadie saluden por el camino.

Lucas 10:4 Spanish: Reina Valera Gómez
No llevéis bolsa, ni alforja, ni calzado; y a nadie saludéis por el camino.

Lucas 10:4 Spanish: Reina Valera 1909
No llevéis bolsa, ni alforja, ni calzado; y á nadie saludéis en el camino.

Lucas 10:4 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
No llevéis bolsa, ni alforja, ni calzado; y a nadie saludéis en el camino.

Lucas 10:4 Bíblia King James Atualizada Português
Não leveis bolsa, nem mochila de viagem, nem sandálias; e a ninguém saudeis longamente pelo caminho.

Lucas 10:4 Portugese Bible
Não leveis bolsa, nem alforge, nem alparcas; e a ninguém saudeis pelo caminho.   

Luca 10:4 Romanian: Cornilescu
Să nu luaţi cu voi nici pungă, nici traistă, nici încălţăminte, şi să nu întrebaţi pe nimeni de sănătate pe drum.

От Луки 10:4 Russian: Synodal Translation (1876)
Не берите ни мешка, ни сумы, ни обуви, и никого на дороге не приветствуйте.

От Луки 10:4 Russian koi8r
Не берите ни мешка, ни сумы, ни обуви, и никого на дороге не приветствуйте.

Luke 10:4 Shuar New Testament
Yurumkasha, kuitcha, sapatcha J·kiirap; shuarjai Jintiß ßujmamsatai tusarum wajasairap.

Lukas 10:4 Swedish (1917)
Bären ingen penningpung, ingen ränsel, inga skor, och hälsen icke på någon under vägen.

Luka 10:4 Swahili NT
Msichukue mfuko wa fedha, mkoba, wala viatu; msimsalimu mtu yeyote njiani.

Lucas 10:4 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Huwag kayong magsipagdala ng supot ng salapi, ng supot man ng pagkain, ng mga pangyapak man; at huwag kayong magsibati kanino mang tao sa daan.

ลูกา 10:4 Thai: from KJV
อย่าเอาไถ้เงิน หรือย่าม หรือรองเท้าไป และอย่าคำนับผู้ใดตามทาง

Luka 10:4 Turkish
Yanınıza ne kese, ne torba, ne de çarık alın. Yolda hiç kimseyle selamlaşmayın.

Лука 10:4 Ukrainian: NT
Не носіть калитки, нї торбини, ні обувя, і нїкого в дорозі не витайте.

Luke 10:4 Uma New Testament
Neo' ngkeni karepe' doi ba boku ba sapatu' ropasa. Neo' mengkahae mpololitai tauna hi lengko ohea.

Lu-ca 10:4 Vietnamese (1934)
Ðừng đem túi, bao, giày, và đừng chào ai dọc đường.

Luke 10:3
Top of Page
Top of Page