Luke 10:6
New International Version
If someone who promotes peace is there, your peace will rest on them; if not, it will return to you.

New Living Translation
If those who live there are peaceful, the blessing will stand; if they are not, the blessing will return to you.

English Standard Version
And if a son of peace is there, your peace will rest upon him. But if not, it will return to you.

New American Standard Bible
"If a man of peace is there, your peace will rest on him; but if not, it will return to you.

King James Bible
And if the son of peace be there, your peace shall rest upon it: if not, it shall turn to you again.

Holman Christian Standard Bible
If a son of peace is there, your peace will rest on him; but if not, it will return to you.

International Standard Version
If a peaceful person lives there, your greeting of peace will remain with him. But if that's not the case, your greeting will come back to you.

NET Bible
And if a peace-loving person is there, your peace will remain on him, but if not, it will return to you.

Aramaic Bible in Plain English
“And if a son of peace is there, your peace shall rest upon it, but if not, it will return to you.”

GOD'S WORD® Translation
If a peaceful person lives there, your greeting will be accepted. But if that's not the case, your greeting will be rejected.

Jubilee Bible 2000
And if indeed there is a son of peace there, your peace shall rest upon it; if not, it shall turn to you again.

King James 2000 Bible
And if the son of peace be there, your peace shall rest upon it: if not, it shall turn to you again.

American King James Version
And if the son of peace be there, your peace shall rest on it: if not, it shall turn to you again.

American Standard Version
And if a son of peace be there, your peace shall rest upon him: but if not, it shall turn to you again.

Douay-Rheims Bible
And if the son of peace be there, your peace shall rest upon him; but if not, it shall return to you.

Darby Bible Translation
And if a son of peace be there, your peace shall rest upon it; but if not it shall turn to you again.

English Revised Version
And if a son of peace be there, your peace shall rest upon him: but if not, it shall turn to you again.

Webster's Bible Translation
And if the son of peace be there, your peace shall rest upon it: if not, it shall turn to you again.

Weymouth New Testament
And if there is a lover of peace there, your peace shall rest upon it; otherwise come back upon you.

World English Bible
If a son of peace is there, your peace will rest on him; but if not, it will return to you.

Young's Literal Translation
and if indeed there may be there the son of peace, rest on it shall your peace; and if not so, upon you it shall turn back.

Lukas 10:6 Afrikaans PWL
en as daar ’n seun van vrede (harmonie) is, sal julle vrede op hom rus; anders sal dit na julle toe terugkom. Moenie wissel van huis tot huis nie

Luka 10:6 Albanian
Dhe nëse është aty një bir i paqes, paqja juaj do të zbresë mbi të; nëse jo, do të kthehet tek ju.

ﻟﻮﻗﺎ 10:6 Arabic: Smith & Van Dyke
فان كان هناك ابن السلام يحل سلامكم عليه وإلا فيرجع اليكم.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 10:6 Armenian (Western): NT
Եթէ հոն բարեւի արժանի մարդ կայ, ձեր բարեւը պիտի հանգչի անոր վրայ. այլապէս՝ պիտի դառնայ ձեզի:

Euangelioa S. Luc-en araura.  10:6 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta baldin han baquezco semeric batre bada, paussaturen da çuen baquea haren gainean: ezpere çuetara itzuliren da.

Dyr Laux 10:6 Bavarian
Und wenn dort ainer wont, der wo n werd ist, bleibt dyr Frid auf iem; wenn nit, dann keert yr zo enk zrugg.

Лука 10:6 Bulgarian
И ако бъде там някой син на мира, вашият мир ще почива на него; но ако няма, ще се върне на вас.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
如果那裡有平安之子,你們的平安就會臨到他;否則,那平安就歸回你們。

中文标准译本 (CSB Simplified)
如果那里有平安之子,你们的平安就会临到他;否则,那平安就归回你们。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
那裡若有當得平安的人,你們所求的平安就必臨到那家;不然,就歸於你們了。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
那里若有当得平安的人,你们所求的平安就必临到那家;不然,就归于你们了。

路 加 福 音 10:6 Chinese Bible: Union (Traditional)
那 裡 若 有 當 得 平 安 的 人 ( 當 得 平 安 的 人 : 原 文 是 平 安 之 子 ) , 你 們 所 求 的 平 安 就 必 臨 到 那 家 ; 不 然 , 就 歸 與 你 們 了 。

路 加 福 音 10:6 Chinese Bible: Union (Simplified)
那 里 若 有 当 得 平 安 的 人 ( 当 得 平 安 的 人 : 原 文 是 平 安 之 子 ) , 你 们 所 求 的 平 安 就 必 临 到 那 家 ; 不 然 , 就 归 与 你 们 了 。

Evanðelje po Luki 10:6 Croatian Bible
Bude li tko ondje prijatelj mira, počinut će na njemu mir vaš. Ako li ne, vratit će se na vas.

Lukáš 10:6 Czech BKR
A bude-liť tu který syn pokoje, odpočineť na něm pokoj váš; pakli nic, k vámť se navrátí.

Lukas 10:6 Danish
Og er der sammesteds et Fredens Barn, skal eders Fred Hvile paa ham; men hvis ikke, da skal den vende tilbage til eder igen.

Lukas 10:6 Dutch Staten Vertaling
En indien aldaar een zoon des vredes is, zo zal uw vrede op hem rusten; maar indien niet, zo zal uw vrede tot u wederkeren.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ ἐὰν ἐκεῖ ᾖ υἱὸς εἰρήνης, ἐπαναπαήσεται ἐπ’ αὐτὸν ἡ εἰρήνη ὑμῶν· εἰ δὲ μήγε, ἐφ’ ὑμᾶς ἀνακάμψει.

Westcott and Hort 1881
καὶ ἐὰν ἐκεῖ ᾖ υἱὸς εἰρήνης, ἐπαναπαήσεται ἐπ' αὐτὸν ἡ εἰρήνη ὑμῶν· εἰ δὲ μήγε, ἐφ' ὑμᾶς ἀνακάμψει.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ ἐὰν ἐκεῖ ᾖ υἱὸς εἰρήνης, ἐπαναπαήσεται ἐπ' αὐτὸν ἡ εἰρήνη ὑμῶν· εἰ δὲ μή¦γε, ἐφ' ὑμᾶς ἀνακάμψει.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ ἐὰν ᾖ ἐκεῖ υἱὸς εἰρήνης, ἐπαναπαύσεται ἐπ’ αὐτὸν ἡ εἰρήνη ὑμῶν· εἰ δὲ μήγε, ἐφ’ ὑμᾶς ἀνακάμψει.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ ἐὰν ᾖ ἐκεῖ υἱὸς εἰρήνης, ἐπαναπαύσεται ἐπ’ αὐτὸν ἡ εἰρήνη ὑμῶν· εἰ δὲ μήγε, ἐφ’ ὑμᾶς ἐπανακάμψει.

Tischendorf 8th Edition
καὶ ἐὰν ᾖ ἐκεῖ υἱὸς εἰρήνης, ἐπαναπαήσεται ἐπ’ αὐτὸν ἡ εἰρήνη ὑμῶν· εἰ δὲ μήγε, ἐφ’ ὑμᾶς ἀνακάμψει.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ἐὰν μὲν ᾖ ἐκεῖ ὁ υἱὸς εἰρήνης, ἐπαναπαύσεται ἐπ’ αὐτὸν ἡ εἰρήνη ὑμῶν· εἰ δὲ μήγε, ἐφ’ ὑμᾶς ἀνακάμψει.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ ἐὰν μέν ᾖ ἐκεῖ υἱὸς εἰρήνης ἐπαναπαύσεται ἐπ' αὐτὸν ἡ εἰρήνη ὑμῶν· εἰ δὲ μήγε, ἐφ' ὑμᾶς ἀνακάμψει

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και εαν εκει η υιος ειρηνης επαναπαησεται επ αυτον η ειρηνη υμων ει δε μη γε εφ υμας ανακαμψει

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και εαν εκει η υιος ειρηνης επαναπαησεται επ αυτον η ειρηνη υμων ει δε μηγε εφ υμας ανακαμψει

Stephanus Textus Receptus 1550
και εαν μεν η εκει υιος ειρηνης επαναπαυσεται επ αυτον η ειρηνη υμων ει δε μηγε εφ υμας ανακαμψει

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και εαν μεν η εκει ο υιος ειρηνης, επαναπαυσεται επ αυτον η ειρηνη υμων· ει δε μηγε, εφ υμας ανακαμψει.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και εαν η εκει υιος ειρηνης επαναπαυσεται επ αυτον η ειρηνη υμων ει δε μηγε εφ υμας ανακαμψει

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και εαν εκει η υιος ειρηνης επαναπαησεται επ αυτον η ειρηνη υμων ει δε μη γε εφ υμας ανακαμψει

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai ean ekei ē huios eirēnēs, epanapaēsetai ep’ auton hē eirēnē hymōn; ei de mēge, eph’ hymas anakampsei.

kai ean ekei e huios eirenes, epanapaesetai ep’ auton he eirene hymon; ei de mege, eph’ hymas anakampsei.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai ean ekei ē huios eirēnēs, epanapaēsetai ep' auton hē eirēnē hymōn; ei de mēge, eph' hymas anakampsei.

kai ean ekei e huios eirenes, epanapaesetai ep' auton he eirene hymon; ei de mege, eph' hymas anakampsei.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai ean ekei ē uios eirēnēs epanapaēsetai ep auton ē eirēnē umōn ei de mēge eph umas anakampsei

kai ean ekei E uios eirEnEs epanapaEsetai ep auton E eirEnE umOn ei de mEge eph umas anakampsei

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:6 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai ean ē ekei uios eirēnēs epanapausetai ep auton ē eirēnē umōn ei de mēge eph umas anakampsei

kai ean E ekei uios eirEnEs epanapausetai ep auton E eirEnE umOn ei de mEge eph umas anakampsei

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:6 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai ean men ē ekei uios eirēnēs epanapausetai ep auton ē eirēnē umōn ei de mēge eph umas anakampsei

kai ean men E ekei uios eirEnEs epanapausetai ep auton E eirEnE umOn ei de mEge eph umas anakampsei

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:6 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai ean men ē ekei o uios eirēnēs epanapausetai ep auton ē eirēnē umōn ei de mēge eph umas anakampsei

kai ean men E ekei o uios eirEnEs epanapausetai ep auton E eirEnE umOn ei de mEge eph umas anakampsei

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:6 Westcott/Hort - Transliterated
kai ean ekei ē uios eirēnēs epanapaēsetai ep auton ē eirēnē umōn ei de mē ge eph umas anakampsei

kai ean ekei E uios eirEnEs epanapaEsetai ep auton E eirEnE umOn ei de mE ge eph umas anakampsei

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:6 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai ean ekei ē uios eirēnēs epanapaēsetai ep auton ē eirēnē umōn ei de mē ge eph umas anakampsei

kai ean ekei E uios eirEnEs epanapaEsetai ep auton E eirEnE umOn ei de mE ge eph umas anakampsei

Lukács 10:6 Hungarian: Karoli
És ha lesz ott valaki békességnek fia, a ti békességtek azon marad; ha nem, ti reátok tér vissza.

La evangelio laŭ Luko 10:6 Esperanto
Kaj se tie estos filo de paco, via paco restos sur li; sed se ne, gxi revenos al vi.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 10:6 Finnish: Bible (1776)
Ja jos siellä on rauhan lapsi, niin teidän rauhanne jää hänen päällensä; mutta jos ei, niin se palajaa teille.

Luc 10:6 French: Darby
Et si un fils de paix est là, votre paix reposera sur elle, sinon elle retournera sur vous.

Luc 10:6 French: Louis Segond (1910)
Et s'il se trouve là un enfant de paix, votre paix reposera sur lui; sinon, elle reviendra à vous.

Luc 10:6 French: Martin (1744)
Que s'il y a là quelqu'un qui soit digne de paix, votre paix reposera sur lui; sinon elle retournera à vous.

Lukas 10:6 German: Modernized
Und so daselbst wird ein Kind des Friedens sein, so wird euer Friede auf ihm beruhen; wo aber nicht, so wird sich euer Friede wieder zu euch wenden.

Lukas 10:6 German: Luther (1912)
Und so daselbst wird ein Kind des Friedens sein, so wird euer Friede auf ihm beruhen; wo aber nicht, so wird sich euer Friede wieder zu euch wenden.

Lukas 10:6 German: Textbibel (1899)
und wenn daselbst ein Kind des Friedens ist, so wird euer Friede auf ihm ruhen; wo aber nicht, so wird er sich zu euch zurückwenden.

Luca 10:6 Italian: Riveduta Bible (1927)
E se v’è quivi alcun figliuolo di pace, la vostra pace riposerà su lui; se no, ella tornerà a voi.

Luca 10:6 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E se quivi è alcun figliuolo di pace, la vostra pace si poserà sopra esso; se no, ella ritornerà a voi.

LUKAS 10:6 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Jikalau ada anak sejahtera di situ, maka sejahteramu itu pun akan tinggal tetap kepadanya; tetapi jikalau tiada, berbaliklah sejahtera itu kepada kamu.

Luke 10:6 Kabyle: NT
Ma yella dinna walebɛaḍ d imhenni, sslam-nwen ad yers fell-as, neɣ m'ulac lehna-nwen aț-țeqqim ɣuṛ-wen.

누가복음 10:6 Korean
만일 평안을 받을 사람이 거기 있으면 너희 빈 평안이 그에게 머물것이요 그렇지 않으면 너희에게로 돌아 오리라

Lucas 10:6 Latin: Vulgata Clementina
et si ibi fuerit filius pacis, requiescet super illum pax vestra : sin autem, ad vos revertetur.

Sv. Lūkass 10:6 Latvian New Testament
Un ja tur būs miera bērns, jūsu miers mitēs pār viņu; bet ja nē, tad tas atgriezīsies jūsos.

Evangelija pagal Lukà 10:6 Lithuanian
Ir jei ten bus ramybės sūnus, jūsų ramybė nužengs ant jo, o jei ne,­sugrįš pas jus.

Luke 10:6 Maori
A ki te mea kei reira te tama a te rangimarie, ka tau ta koutou rangimarie ki a ia: ki te kahore, e hoki ano ki a koutou.

Lukas 10:6 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og er det et fredens barn der, da skal eders fred hvile over ham, men hvis ikke, da skal den vende tilbake over eder.

Lucas 10:6 Spanish: La Biblia de las Américas
Y si hay allí un hijo de paz, vuestra paz reposará sobre él; pero si no, se volverá a vosotros.

Lucas 10:6 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Y si hay allí un hijo de paz, la paz de ustedes reposará sobre él; pero si no, se volverá a ustedes.

Lucas 10:6 Spanish: Reina Valera Gómez
Y si hubiere allí algún hijo de paz, vuestra paz reposará sobre él; y si no, se volverá a vosotros.

Lucas 10:6 Spanish: Reina Valera 1909
Y si hubiere allí algún hijo de paz, vuestra paz reposará sobre él; y si no, se volverá á vosotros.

Lucas 10:6 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y si hubiere allí algún hijo de paz, vuestra paz reposará sobre él; y si no, se volverá a vosotros.

Lucas 10:6 Bíblia King James Atualizada Português
Se morar ali um filho da paz, a vossa bênção de paz repousará sobre ele; caso não haja, ela voltará para vós.

Lucas 10:6 Portugese Bible
E se ali houver um filho da paz, repousará sobre ele a vossa paz; e se não, voltará para vós.   

Luca 10:6 Romanian: Cornilescu
Şi dacă va fi acolo un fiu al păcii, pacea voastră va rămînea peste el; altminteri ea se va întoarce la voi.

От Луки 10:6 Russian: Synodal Translation (1876)
и если будет там сын мира, то почиет на нем мир ваш, а если нет, то к вам возвратится.

От Луки 10:6 Russian koi8r
и если будет там сын мира, то почиет на нём мир ваш, а если нет, то к вам возвратится.

Luke 10:6 Shuar New Testament
NΘrentin "Ee, nuna wakerajai" Tßkuinkia T·runattawai. Tura "Atsß, wakeratsjai" Tßkuinkia, "nuinkia T·runashti" titiarum.

Lukas 10:6 Swedish (1917)
Om då någon finnes därinne, som är frid värd, så skall den frid I tillönsken vila över honom; varom icke, så skall den vända tillbaka över eder själva.

Luka 10:6 Swahili NT
Kama akiwako mwenye kupenda amani, amani yenu itakaa naye, la sivyo, itawarudieni.

Lucas 10:6 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At kung mayroon doong anak ng kapayapaan, ang inyong kapayapaa'y mananatili sa kaniya: datapuwa't kung wala, ay babalik ito sa inyong muli.

ลูกา 10:6 Thai: from KJV
ถ้าลูกแห่งสันติสุขอยู่ที่นั่น สันติสุขของท่านจะอยู่กับเขา ถ้าหาไม่ สันติสุขของท่านจะกลับอยู่กับท่านอีก

Luka 10:6 Turkish
Orada esenliksever biri varsa, dilediğiniz esenlik onun üzerinde kalacak; yoksa, size dönecektir.

Лука 10:6 Ukrainian: NT
і коли там буде син упокою, спочине на йому впокій ваш; коли ж нї, до вас вернеть ся.

Luke 10:6 Uma New Testament
Ane lompe' nono-ra pue' tomi mpotarima-koi, bate nagane' mpu'u-ra mpai' Pue' Ala. Aga ane uma-rada dota mpotarima-koi, uma-ra mpai' mporata rasi' ngkai pegane' -ni tetu.

Lu-ca 10:6 Vietnamese (1934)
Nếu nhà đó có người nào đáng được bình an, sự bình an của các ngươi sẽ giáng cho họ; bằng không, sẽ trở về các ngươi.

Luke 10:5
Top of Page
Top of Page