Luke 1:60
New International Version
but his mother spoke up and said, "No! He is to be called John."

New Living Translation
But Elizabeth said, "No! His name is John!"

English Standard Version
but his mother answered, “No; he shall be called John.”

Berean Study Bible
But his mother replied, “No! He shall be called John.”

New American Standard Bible
But his mother answered and said, "No indeed; but he shall be called John."

King James Bible
And his mother answered and said, Not so; but he shall be called John.

Holman Christian Standard Bible
But his mother responded, "No! He will be called John."

International Standard Version
but his mother said, "Absolutely not! He must be named John."

NET Bible
But his mother replied, "No! He must be named John."

Aramaic Bible in Plain English
And his mother answered, and she said to them, “Not so, but he will be called Yohannan.”

GOD'S WORD® Translation
But his mother spoke up, "Absolutely not! His name will be John."

Jubilee Bible 2000
And his mother answered and said, Not so, but he shall be called John.

King James 2000 Bible
And his mother answered and said, Not so; but he shall be called John.

American King James Version
And his mother answered and said, Not so; but he shall be called John.

American Standard Version
And his mother answered and said, Not so; but he shall be called John.

Douay-Rheims Bible
And his mother answering, said: Not so; but he shall be called John.

Darby Bible Translation
And his mother answering said, No; but he shall be called John.

English Revised Version
And his mother answered and said, Not so; but he shall be called John.

Webster's Bible Translation
And his mother answered and said, Not so; but he shall be called John.

Weymouth New Testament
His mother, however, said, "No, he is to be called John."

World English Bible
His mother answered, "Not so; but he will be called John."

Young's Literal Translation
and his mother answering said, 'No, but he shall be called John.'

Lukas 1:60 Afrikaans PWL
en sy moeder antwoord en sê: “Nee, hy moet Yoganan genoem word.”

Luka 1:60 Albanian
por e ëma ndërhyri dhe tha: ''Jo, por përkundrazi do të quhet Gjon''.

ﻟﻮﻗﺎ 1:60 Arabic: Smith & Van Dyke
فاجابت امه وقالت لا بل يسمى يوحنا.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 1:60 Armenian (Western): NT
Իսկ անոր մայրը ըսաւ. «Ո՛չ, այլ՝ Յովհաննէս պիտի կոչուի»:

Euangelioa S. Luc-en araura.  1:60 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Baina ihardesten çuela haren amac erran ceçan, Ez, baina deithuren da Ioannes.

Dyr Laux 1:60 Bavarian
Sein Mueter aber grödt ien dyrgögn: "Nän, nän, Johanns sollt yr haissn!"

Лука 1:60 Bulgarian
Но майка му в отговор каза: Не, но ще се нарече Иоан.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
可是孩子的母親應聲說:「不!他要被稱為約翰。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
可是孩子的母亲应声说:“不!他要被称为约翰。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他母親說:「不可,要叫他約翰。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他母亲说:“不可,要叫他约翰。”

路 加 福 音 1:60 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 母 親 說 : 不 可 ! 要 叫 他 約 翰 。

路 加 福 音 1:60 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 母 亲 说 : 不 可 ! 要 叫 他 约 翰 。

Evanðelje po Luki 1:60 Croatian Bible
no mati se njegova usprotivi: Nipošto, nego zvat će se Ivan!

Lukáš 1:60 Czech BKR
Ale odpověděvši matka jeho, řekla: Nikoli, ale slouti bude Jan.

Lukas 1:60 Danish
Og hans Moder svarede og sagde: »Nej, han skal kaldes Johannes.«

Lukas 1:60 Dutch Staten Vertaling
En zijn moeder antwoordde en zeide: Niet alzo, maar hij zal Johannes heten.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ ἀποκριθεῖσα ἡ μήτηρ αὐτοῦ εἶπεν Οὐχί, ἀλλὰ κληθήσεται Ἰωάνης.

Westcott and Hort 1881
καὶ ἀποκριθεῖσα ἡ μήτηρ αὐτοῦ εἶπεν Οὐχί, ἀλλὰ κληθήσεται Ἰωάνης.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ ἀποκριθεῖσα ἡ μήτηρ αὐτοῦ εἶπεν Οὐχί, ἀλλὰ κληθήσεται Ἰωάνης / Ἰωάννης.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ ἀποκριθεῖσα ἡ μήτηρ αὐτοῦ εἴπεν, Οὐχί, ἀλλὰ κληθήσεται Ἰωάννης.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ ἀποκριθεῖσα ἡ μήτηρ αὐτοῦ εἶπεν· Οὐχί, ἀλλὰ κληθήσεται Ἰωάννης.

Tischendorf 8th Edition
καὶ ἀποκριθεῖσα ἡ μήτηρ αὐτοῦ εἶπεν· οὐχί, ἀλλὰ κληθήσεται Ἰωάννης.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ἀποκριθεῖσα ἡ μήτηρ αὐτοῦ εἶπεν, Οὐχί, ἀλλὰ κληθήσεται Ἰωάννης.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ ἀποκριθεῖσα ἡ μήτηρ αὐτοῦ εἶπεν Οὐχί ἀλλὰ κληθήσεται Ἰωάννης

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και αποκριθεισα η μητηρ αυτου ειπεν ουχι αλλα κληθησεται ιωαννης

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και αποκριθεισα η μητηρ αυτου ειπεν ουχι αλλα κληθησεται ιωαννης

Stephanus Textus Receptus 1550
και αποκριθεισα η μητηρ αυτου ειπεν ουχι αλλα κληθησεται ιωαννης

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και αποκριθεισα η μητηρ αυτου ειπεν, Ουχι, αλλα κληθησεται Ιωαννης.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και αποκριθεισα η μητηρ αυτου ειπεν ουχι αλλα κληθησεται ιωαννης

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και αποκριθεισα η μητηρ αυτου ειπεν ουχι αλλα κληθησεται ιωαννης

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai apokritheisa hē mētēr autou eipen Ouchi, alla klēthēsetai Iōanēs.

kai apokritheisa he meter autou eipen Ouchi, alla klethesetai Ioanes.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai apokritheisa hē mētēr autou eipen Ouchi, alla klēthēsetai Iōanēs.

kai apokritheisa he meter autou eipen Ouchi, alla klethesetai Ioanes.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:60 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai apokritheisa ē mētēr autou eipen ouchi alla klēthēsetai iōannēs

kai apokritheisa E mEtEr autou eipen ouchi alla klEthEsetai iOannEs

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:60 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai apokritheisa ē mētēr autou eipen ouchi alla klēthēsetai iōannēs

kai apokritheisa E mEtEr autou eipen ouchi alla klEthEsetai iOannEs

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:60 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai apokritheisa ē mētēr autou eipen ouchi alla klēthēsetai iōannēs

kai apokritheisa E mEtEr autou eipen ouchi alla klEthEsetai iOannEs

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:60 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai apokritheisa ē mētēr autou eipen ouchi alla klēthēsetai iōannēs

kai apokritheisa E mEtEr autou eipen ouchi alla klEthEsetai iOannEs

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:60 Westcott/Hort - Transliterated
kai apokritheisa ē mētēr autou eipen ouchi alla klēthēsetai iōannēs

kai apokritheisa E mEtEr autou eipen ouchi alla klEthEsetai iOannEs

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:60 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai apokritheisa ē mētēr autou eipen ouchi alla klēthēsetai iōannēs

kai apokritheisa E mEtEr autou eipen ouchi alla klEthEsetai iOannEs

Lukács 1:60 Hungarian: Karoli
És felelvén az õ anyja, monda: Nem; hanem Jánosnak neveztessék.

La evangelio laŭ Luko 1:60 Esperanto
Kaj lia patrino responde diris:Tute ne; sed li estos nomata Johano.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 1:60 Finnish: Bible (1776)
Niin vastasi hänen äitinsä ja sanoi: ei suinkaan; vaan hän pitää kutsuttaman Johannes.

Luc 1:60 French: Darby
Et sa mere, repondant, dit: Non, mais il sera appele Jean.

Luc 1:60 French: Louis Segond (1910)
Mais sa mère prit la parole, et dit: Non, il sera appelé Jean.

Luc 1:60 French: Martin (1744)
Mais sa mère prit la parole, et dit : Non, mais il sera nommé Jean.

Lukas 1:60 German: Modernized
Aber seine Mutter antwortete und sprach: Mitnichten, sondern er soll Johannes heißen!

Lukas 1:60 German: Luther (1912)
Aber seine Mutter antwortete und sprach: Mitnichten, sondern er soll Johannes heißen.

Lukas 1:60 German: Textbibel (1899)
Und seine Mutter antwortete: Nein, sondern Johannes soll er heißen.

Luca 1:60 Italian: Riveduta Bible (1927)
Allora sua madre prese a parlare e disse: No, sarà invece chiamato Giovanni.

Luca 1:60 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ma sua madre prese a dire: No; anzi sarà chiamato Giovanni.

LUKAS 1:60 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka sahut ibunya serta berkata kepadanya, "Bukan begitu, melainkan ia akan dinamakan Yahya."

Luke 1:60 Kabyle: NT
Dɣa tenṭeq-ed yemma-s tenna-yasen : Xaṭi ! A s-nsemmi Yeḥya !

누가복음 1:60 Korean
그 모친이 대답하여 가로되 `아니라 요한이라 할 것이라' 하매

Lucas 1:60 Latin: Vulgata Clementina
Et respondens mater ejus, dixit : Nequaquam, sed vocabitur Joannes.

Sv. Lūkass 1:60 Latvian New Testament
Un viņa māte atbildēja un sacīja: Nekādā ziņā, bet viņš sauksies Jānis.

Evangelija pagal Lukà 1:60 Lithuanian
Atsakydama jo motina tarė: “O, ne! Jis vadinsis Jonas”.

Luke 1:60 Maori
Na ka whakahoki tona whaea, ka mea, Kahore; engari me hua ia ko Hoani.

Lukas 1:60 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Da tok hans mor til orde og sa: Nei, han skal hete Johannes.

Lucas 1:60 Spanish: La Biblia de las Américas
Pero la madre respondió, y dijo: No, sino que se llamará Juan.

Lucas 1:60 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"No, sino que se llamará Juan," respondió la madre.

Lucas 1:60 Spanish: Reina Valera Gómez
Y respondiendo su madre, dijo: No; sino Juan será llamado.

Lucas 1:60 Spanish: Reina Valera 1909
Y respondiendo su madre, dijo: No; sino Juan será llamado.

Lucas 1:60 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y respondiendo su madre, dijo: No; sino Juan será llamado.

Lucas 1:60 Bíblia King James Atualizada Português
No entanto sua mãe tomou a palavra e afirmou: “Não! O nome dele deverá ser João”.

Lucas 1:60 Portugese Bible
Respondeu, porém, sua mãe: De modo nenhum, mas será chamado João.   

Luca 1:60 Romanian: Cornilescu
Dar mama lui a luat cuvîntul, şi a zis: ,,Nu. Ci are să se cheme Ioan.``

От Луки 1:60 Russian: Synodal Translation (1876)
На это мать его сказала:нет, а назвать его Иоанном.

От Луки 1:60 Russian koi8r
На это мать его сказала: нет, а назвать его Иоанном.

Luke 1:60 Shuar New Testament
Tura ni Nukurφ Tφmiayi "Atsß. Antsu ni naari Juan ßtatui."

Lukas 1:60 Swedish (1917)
Men hans moder tog till orda och sade: »Ingalunda; han skall heta Johannes.»

Luka 1:60 Swahili NT
Lakini mama yake akasema, "La, sivyo, bali ataitwa Yohane."

Lucas 1:60 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sumagot ang kaniyang ina at nagsabi, Hindi gayon; kundi ang itatawag sa kaniya'y Juan.

Ǝlinjil wa n Luqa 1:60 Tawallamat Tamajaq NT
Mišan tǝnn-asan anna-net: «Kala kala! Ad agu esǝm Yaxya.»

ลูกา 1:60 Thai: from KJV
ฝ่ายมารดาจึงตอบว่า "ไม่ใช่ แต่ต้องให้ชื่อว่ายอห์น"

Luka 1:60 Turkish
Ama annesi, ‹‹Hayır, adı Yahya olacak›› dedi.

Лука 1:60 Ukrainian: NT
І озвавшись мати його, каже: Нї, а нехай назветь ся Йоаном.

Luke 1:60 Uma New Testament
Tapi' na'uli' Elisabet mpo'uli' -raka: "Neo' waetu! Bate Yohanes hanga' -na."

Lu-ca 1:60 Vietnamese (1934)
Nhưng mẹ nói rằng: Không! phải đặt tên con là Giăng.

Luke 1:59
Top of Page
Top of Page