Luke 1:30
New International Version
But the angel said to her, "Do not be afraid, Mary; you have found favor with God.

New Living Translation
"Don't be afraid, Mary," the angel told her, "for you have found favor with God!

English Standard Version
And the angel said to her, “Do not be afraid, Mary, for you have found favor with God.

Berean Study Bible
So the angel told her, “Do not be afraid, Mary, for you have found favor with God.

New American Standard Bible
The angel said to her, "Do not be afraid, Mary; for you have found favor with God.

King James Bible
And the angel said unto her, Fear not, Mary: for thou hast found favour with God.

Holman Christian Standard Bible
Then the angel told her: Do not be afraid, Mary, for you have found favor with God.

International Standard Version
Then the angel told her, "Stop being afraid, Mary, because you have found favor with God.

NET Bible
So the angel said to her, "Do not be afraid, Mary, for you have found favor with God!

Aramaic Bible in Plain English
And the Angel said to her, “Do not fear, Maryam, for you have found favor with God,

GOD'S WORD® Translation
The angel told her, "Don't be afraid, Mary. You have found favor with God.

Jubilee Bible 2000
Then the angel said unto her, Fear not, Mary, for thou hast found grace with God.

King James 2000 Bible
And the angel said unto her, Fear not, Mary: for you have found favor with God.

American King James Version
And the angel said to her, Fear not, Mary: for you have found favor with God.

American Standard Version
And the angel said unto her, Fear not, Mary: for thou hast found favor with God.

Douay-Rheims Bible
And the angel said to her: Fear not, Mary, for thou hast found grace with God.

Darby Bible Translation
And the angel said to her, Fear not, Mary, for thou hast found favour with God;

English Revised Version
And the angel said unto her, Fear not, Mary: for thou hast found favour with God.

Webster's Bible Translation
And the angel said to her, Fear not, Mary: for thou hast found favor with God.

Weymouth New Testament
But the angel said, "Do not be frightened, Mary, for you have found favour with God.

World English Bible
The angel said to her, "Don't be afraid, Mary, for you have found favor with God.

Young's Literal Translation
And the messenger said to her, 'Fear not, Mary, for thou hast found favour with God;

Lukas 1:30 Afrikaans PWL
Die boodskapper sê vir haar: “Moenie bang wees nie, Miryam, want jy het onverdiende guns by God gevind,

Luka 1:30 Albanian
Dhe engjëlli i tha: ''Mos ki frikë, Mari, sepse ke gjetur hir para Perëndisë.

ﻟﻮﻗﺎ 1:30 Arabic: Smith & Van Dyke
فقال لها الملاك لا تخافي يا مريم لانك قد وجدت نعمة عند الله.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 1:30 Armenian (Western): NT
Հրեշտակը ըսաւ անոր. «Մի՛ վախնար, Մարիա՛մ, որովհետեւ շնորհք գտար Աստուծոյ քով:

Euangelioa S. Luc-en araura.  1:30 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Orduan diotsa Aingueruäc, Mariá, eztunala beldurric, ecen eriden dun gratia Iaincoa baithan.

Dyr Laux 1:30 Bavarian
Daa gsait irer dyr Engl: "Fircht di nit, Maria, denn dyr Herrgot will dyr ayn Gnaad erweisn.

Лука 1:30 Bulgarian
И ангелът й рече: Не бой се, Марио, защото си придобила Божието благоволение.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
天使對她說:「瑪麗亞,不要怕,因為你在神面前蒙恩了。

中文标准译本 (CSB Simplified)
天使对她说:“玛丽亚,不要怕,因为你在神面前蒙恩了。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
天使對她說:「馬利亞,不要怕,你在神面前已經蒙恩了。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
天使对她说:“马利亚,不要怕,你在神面前已经蒙恩了。

路 加 福 音 1:30 Chinese Bible: Union (Traditional)
天 使 對 他 說 : 馬 利 亞 , 不 要 怕 ! 你 在 神 面 前 已 經 蒙 恩 了 。

路 加 福 音 1:30 Chinese Bible: Union (Simplified)
天 使 对 他 说 : 马 利 亚 , 不 要 怕 ! 你 在 神 面 前 已 经 蒙 恩 了 。

Evanðelje po Luki 1:30 Croatian Bible
No anđeo joj reče: Ne boj se, Marijo! Ta našla si milost u Boga.

Lukáš 1:30 Czech BKR
I řekl jí anděl: Neboj se, Maria, nebo jsi nalezla milost u Boha.

Lukas 1:30 Danish
Og Engelen sagde til hende: »Frygt ikke, Maria! thi du har fundet Naade hos Gud.

Lukas 1:30 Dutch Staten Vertaling
En de engel zeide tot haar: Vrees niet, Maria, want gij hebt genade bij God gevonden.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ εἶπεν ὁ ἄγγελος αὐτῇ Μὴ φοβοῦ, Μαριάμ· εὗρες γὰρ χάριν παρὰ τῷ Θεῷ·

Westcott and Hort 1881
καὶ εἶπεν ὁ ἄγγελος αὐτῇ Μὴ φοβοῦ, Μαριάμ, εὗρες γὰρ χάριν παρὰ τῷ θεῷ·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ εἶπεν ὁ ἄγγελος αὐτῇ Μὴ φοβοῦ, Μαριάμ, εὗρες γὰρ χάριν παρὰ τῷ θεῷ·

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ εἴπεν ὁ ἄγγελος αὐτῇ, Μὴ φοβοῦ, Μαριάμ· εὗρες γὰρ χάριν παρὰ τῷ θεῷ.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ εἶπεν ὁ ἄγγελος αὐτῇ· Μὴ φοβοῦ, Μαριάμ· εὗρες γὰρ χάριν παρὰ τῷ Θεῷ.

Tischendorf 8th Edition
καὶ εἶπεν ὁ ἄγγελος αὐτῇ· μὴ φοβοῦ, Μαριάμ· εὗρες γὰρ χάριν παρὰ τῷ θεῷ·

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ εἶπεν ὁ ἄγγελος αὐτῇ, Μὴ φοβοῦ, Μαριάμ· εὗρες γὰρ χάριν παρὰ τῷ Θεῷ.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ εἶπεν ὁ ἄγγελος αὐτῇ Μὴ φοβοῦ Μαριάμ εὗρες γὰρ χάριν παρὰ τῷ θεῷ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και ειπεν ο αγγελος αυτη μη φοβου μαριαμ ευρες γαρ χαριν παρα τω θεω

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και ειπεν ο αγγελος αυτη μη φοβου μαριαμ ευρες γαρ χαριν παρα τω θεω

Stephanus Textus Receptus 1550
και ειπεν ο αγγελος αυτη μη φοβου μαριαμ ευρες γαρ χαριν παρα τω θεω

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και ειπεν ο αγγελος αυτη, Μη φοβου, Μαριαμ· ευρες γαρ χαριν παρα τω Θεω.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και ειπεν ο αγγελος αυτη μη φοβου μαριαμ ευρες γαρ χαριν παρα τω θεω

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και ειπεν ο αγγελος αυτη μη φοβου μαριαμ ευρες γαρ χαριν παρα τω θεω

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai eipen ho angelos autē Mē phobou, Mariam; heures gar charin para tō Theō;

kai eipen ho angelos aute Me phobou, Mariam; heures gar charin para to Theo;

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai eipen ho angelos autē Mē phobou, Mariam, heures gar charin para tō theō;

kai eipen ho angelos aute Me phobou, Mariam, heures gar charin para to theo;

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:30 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai eipen o angelos autē mē phobou mariam eures gar charin para tō theō

kai eipen o angelos autE mE phobou mariam eures gar charin para tO theO

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:30 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai eipen o angelos autē mē phobou mariam eures gar charin para tō theō

kai eipen o angelos autE mE phobou mariam eures gar charin para tO theO

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:30 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai eipen o angelos autē mē phobou mariam eures gar charin para tō theō

kai eipen o angelos autE mE phobou mariam eures gar charin para tO theO

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:30 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai eipen o angelos autē mē phobou mariam eures gar charin para tō theō

kai eipen o angelos autE mE phobou mariam eures gar charin para tO theO

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:30 Westcott/Hort - Transliterated
kai eipen o angelos autē mē phobou mariam eures gar charin para tō theō

kai eipen o angelos autE mE phobou mariam eures gar charin para tO theO

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:30 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai eipen o angelos autē mē phobou mariam eures gar charin para tō theō

kai eipen o angelos autE mE phobou mariam eures gar charin para tO theO

Lukács 1:30 Hungarian: Karoli
És monda néki az angyal: Ne félj Mária, mert kegyelmet találtál az Istennél.

La evangelio laŭ Luko 1:30 Esperanto
Kaj la angxelo diris al sxi:Ne timu, Maria; cxar vi trovis gracon antaux Dio.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 1:30 Finnish: Bible (1776)
Ja enkeli sanoi hänelle: älä pelkää, Maria! sillä sinä löysit armon Jumalan tykönä.

Luc 1:30 French: Darby
Et l'ange lui dit: Ne crains pas, Marie, car tu as trouve grace aupres de Dieu.

Luc 1:30 French: Louis Segond (1910)
L'ange lui dit: Ne crains point, Marie; car tu as trouvé grâce devant Dieu.

Luc 1:30 French: Martin (1744)
Et l'Ange lui dit : Marie, ne crains point; car tu as trouvé grâce devant Dieu.

Lukas 1:30 German: Modernized
Und der Engel sprach zu ihr: Fürchte dich nicht, Maria; du hast Gnade bei Gott funden.

Lukas 1:30 German: Luther (1912)
Und der Engel sprach zu ihr: Fürchte dich nicht, Maria! du hast Gnade bei Gott gefunden.

Lukas 1:30 German: Textbibel (1899)
Und der Engel sagte zu ihr: fürchte dich nicht, Mariam, denn du hast Gnade gefunden bei Gott.

Luca 1:30 Italian: Riveduta Bible (1927)
E l’angelo le disse: Non temere, Maria, perché hai trovato grazia presso Dio.

Luca 1:30 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E l’angelo le disse: Non temere, Maria, perciocchè tu hai trovata grazia presso Iddio.

LUKAS 1:30 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka kata malaekat itu kepada Maryam, "Janganlah takut, hai Maryam! Karena engkau sudah beroleh anugerah Allah.

Luke 1:30 Kabyle: NT
Lmelk yenna-yas : Ur țțaggad ara a Meryem ! S ṛṛeḥma-s tameqqrant, Sidi Ṛebbi yextaṛ-ikem.

누가복음 1:30 Korean
천사가 일러 가로되 `마리아여 무서워말라 네가 하나님께 은혜를 얻었느니라

Lucas 1:30 Latin: Vulgata Clementina
Et ait angelus ei : Ne timeas, Maria : invenisti enim gratiam apud Deum.

Sv. Lūkass 1:30 Latvian New Testament
Bet eņģelis viņai sacīja: Nebīsties, Marija, jo tu esi atradusi žēlastību pie Dieva.

Evangelija pagal Lukà 1:30 Lithuanian
O angelas jai tarė: “Nebijok, Marija, tu radai malonę pas Dievą!

Luke 1:30 Maori
Na ka mea te anahera ki a ia, Kei wehi koe, e Meri; kua paingia hoki koe e te Atua.

Lukas 1:30 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og engelen sa til henne: Frykt ikke, Maria! for du har funnet nåde hos Gud;

Lucas 1:30 Spanish: La Biblia de las Américas
Y el ángel le dijo: No temas, María, porque has hallado gracia delante de Dios.

Lucas 1:30 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Y el ángel le dijo: "No temas, María, porque has hallado gracia delante de Dios.

Lucas 1:30 Spanish: Reina Valera Gómez
Entonces el ángel le dijo: María, no temas, porque has hallado gracia delante de Dios.

Lucas 1:30 Spanish: Reina Valera 1909
Entonces el ángel le dijo: María, no temas, porque has hallado gracia cerca de Dios.

Lucas 1:30 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Entonces el ángel le dice: María, no temas, porque has hallado gracia cerca de Dios.

Lucas 1:30 Bíblia King James Atualizada Português
Mas o anjo lhe revelou: “Maria, não temas; pois recebeste grande graça da parte de Deus.

Lucas 1:30 Portugese Bible
Disse-lhe então o anjo: Não temas, Maria; pois achaste graça diante de Deus.   

Luca 1:30 Romanian: Cornilescu
Îngerul i -a zis: ,,Nu te teme, Marie; căci ai căpătat îndurare înaintea lui Dumnezeu.

От Луки 1:30 Russian: Synodal Translation (1876)
И сказал Ей Ангел: не бойся, Мария,ибо Ты обрела благодать у Бога;

От Луки 1:30 Russian koi8r
И сказал Ей Ангел: не бойся, Мария, ибо Ты обрела благодать у Бога;

Luke 1:30 Shuar New Testament
Nuyß nayaimpinmaya suntar chicharuk Tφmiayi "Mariya, sapijmiakaip. Yus shiir Enentßimturmawai.

Lukas 1:30 Swedish (1917)
Då sade ängeln till henne: »Frukta icke, Maria; ty du har funnit nåd för Gud.

Luka 1:30 Swahili NT
Malaika akamwambia, "Usiogope Maria, kwa maana Mungu amekujalia neema.

Lucas 1:30 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sinabi sa kaniya ng anghel, Huwag kang matakot, Maria: sapagka't nakasumpong ka ng biyaya sa Dios.

Ǝlinjil wa n Luqa 1:30 Tawallamat Tamajaq NT
Inn-as angalos: «A kam-wǝr-tǝgǝz tasa Maryama, Mǝššina izizzabbat-du fall-am arraxmat-net.

ลูกา 1:30 Thai: from KJV
แล้วทูตสวรรค์จึงกล่าวแก่เธอว่า "มารีย์เอ๋ย อย่ากลัวเลย เพราะเธอเป็นที่พระเจ้าทรงโปรดปรานแล้ว

Luka 1:30 Turkish
Ama melek ona, ‹‹Korkma Meryem›› dedi, ‹‹Sen Tanrının lütfuna eriştin.

Лука 1:30 Ukrainian: NT
І рече ангел їй: Не лякай ся, Мариє: знайшла бо єси ласку в Бога.

Luke 1:30 Uma New Testament
Na'uli' wo'o-mi mala'eka: "Neo' -ko me'eka' Maria, apa' iko-mi to napokono Alata'ala bona mporata pegane' -na.

Lu-ca 1:30 Vietnamese (1934)
Thiên-sứ bèn nói rằng: Hỡi Ma-ri, đừng sợ, vì ngươi đã được ơn trước mặt Ðức Chúa Trời.

Luke 1:29
Top of Page
Top of Page