John 8:23
New International Version
But he continued, "You are from below; I am from above. You are of this world; I am not of this world.

New Living Translation
Jesus continued, "You are from below; I am from above. You belong to this world; I do not.

English Standard Version
He said to them, “You are from below; I am from above. You are of this world; I am not of this world.

New American Standard Bible
And He was saying to them, "You are from below, I am from above; you are of this world, I am not of this world.

King James Bible
And he said unto them, Ye are from beneath; I am from above: ye are of this world; I am not of this world.

Holman Christian Standard Bible
"You are from below," He told them, "I am from above. You are of this world; I am not of this world.

International Standard Version
He told them, "You are from below, I'm from above. You are of this world, but I'm not of this world.

NET Bible
Jesus replied, "You people are from below; I am from above. You people are from this world; I am not from this world.

Aramaic Bible in Plain English
And he said to them, “You are from below and I am from above. You are from this world; I am not from this world.”

GOD'S WORD® Translation
Jesus said to them, "You're from below. I'm from above. You're from this world. I'm not from this world.

Jubilee Bible 2000
And he said unto them, Ye are from below, I am from above; ye are of this world, I am not of this world.

King James 2000 Bible
And he said unto them, You are from beneath; I am from above: you are of this world; I am not of this world.

American King James Version
And he said to them, You are from beneath; I am from above: you are of this world; I am not of this world.

American Standard Version
And he said unto them, Ye are from beneath; I am from above: ye are of this world; I am not of this world.

Douay-Rheims Bible
And he said to them: You are from beneath, I am from above. You are of this world, I am not of this world.

Darby Bible Translation
And he said to them, Ye are from beneath; I am from above. Ye are of this world; I am not of this world.

English Revised Version
And he said unto them, Ye are from beneath; I am from above: ye are of this world; I am not of this world.

Webster's Bible Translation
And he said to them, Ye are from beneath; I am from above: ye are of this world; I am not of this world.

Weymouth New Testament
"You," He continued, "are from below, I am from above: you are of this present world, I am not of this present world.

World English Bible
He said to them, "You are from beneath. I am from above. You are of this world. I am not of this world.

Young's Literal Translation
and he said to them, 'Ye are from beneath, I am from above; ye are of this world, I am not of this world;

Johannes 8:23 Afrikaans PWL
Hy sê vir hulle: “Julle is van benede, Ek is van bo. Julle is uit hierdie wêreld, Ek is nie uit hierdie wêreld nie. nie, sal julle in jul sondes sterf.”

Gjoni 8:23 Albanian
Dhe ai u tha atyre: ''Ju jeni nga këtu poshtë, kurse unë jam nga atje lart; ju jeni prej kësaj bote, unë nuk jam prej kësaj bote.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 8:23 Arabic: Smith & Van Dyke
فقال لهم انتم من اسفل. اما انا فمن فوق. انتم من هذا العالم. اما انا فلست من هذا العالم.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 8:23 Armenian (Western): NT
Ըսաւ անոնց. «Դուք վարէն էք, ես վերէն եմ. դուք այս աշխարհէն էք, ես այս աշխարհէն չեմ:

Euangelioa S. Ioannen araura.  8:23 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Orduan erran ciecén, çuec beheretic çarete, ni garaitic: çuec mundu hunetaric çarete, ni ez naiz mundu hunetaric.

Dyr Johanns 8:23 Bavarian
Er gsait ien: "Ös seitß von daa herunt, i bin von daa obn. Ös seitß von +derer Welt, i bin nit von derer Welt.

Йоан 8:23 Bulgarian
И рече им: Вие сте от тия, [които] са долу; Аз съм от ония, [които] са [горе]. Вие сте от този свят; а Аз не съм от този свят.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
耶穌對他們說:「你們從下面來,我從上面來;你們屬於這世界,我不屬於這世界。

中文标准译本 (CSB Simplified)
耶稣对他们说:“你们从下面来,我从上面来;你们属于这世界,我不属于这世界。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶穌對他們說:「你們是從下頭來的,我是從上頭來的;你們是屬這世界的,我不是屬這世界的。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶稣对他们说:“你们是从下头来的,我是从上头来的;你们是属这世界的,我不是属这世界的。

約 翰 福 音 8:23 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 對 他 們 說 : 你 們 是 從 下 頭 來 的 , 我 是 從 上 頭 來 的 ; 你 們 是 屬 這 世 界 的 , 我 不 是 屬 這 世 界 的 。

約 翰 福 音 8:23 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 对 他 们 说 : 你 们 是 从 下 头 来 的 , 我 是 从 上 头 来 的 ; 你 们 是 属 这 世 界 的 , 我 不 是 属 这 世 界 的 。

Evanðelje po Ivanu 8:23 Croatian Bible
A Isus nastavi: Vi ste odozdol, ja sam odozgor. Vi ste od ovoga svijeta, a ja nisam od ovoga svijeta.

Jan 8:23 Czech BKR
I řekl jim: Vy z důlu jste, já s hůry jsem. Vy jste z tohoto světa, já nejsem z světa tohoto.

Johannes 8:23 Danish
Og han sagde til dem: »I ere nedenfra, jeg er ovenfra; I ere af denne Verden, jeg er ikke af denne Verden.

Johannes 8:23 Dutch Staten Vertaling
En Hij zeide tot hen: Gijlieden zijt van beneden, Ik ben van boven; gij zijt uit deze wereld, Ik ben niet uit deze wereld.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς Ὑμεῖς ἐκ τῶν κάτω ἐστέ, ἐγὼ ἐκ τῶν ἄνω εἰμί· ὑμεῖς ἐκ τούτου τοῦ κόσμου ἐστέ, ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ κόσμου τούτου.

Westcott and Hort 1881
καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς Ὑμεῖς ἐκ τῶν κάτω ἐστέ, ἐγὼ ἐκ τῶν ἄνω εἰμί· ὑμεῖς ἐκ τούτου τοῦ κόσμου ἐστέ, ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ κόσμου τούτου.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς Ὑμεῖς ἐκ τῶν κάτω ἐστέ, ἐγὼ ἐκ τῶν ἄνω εἰμί· ὑμεῖς ἐκ τούτου τοῦ κόσμου ἐστέ, ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ κόσμου τούτου.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ εἴπεν αὐτοῖς, Ὑμεῖς ἐκ τῶν κάτω ἐστέ, ἐγὼ ἐκ τῶν ἄνω εἰμί· ὑμεῖς ἐκ τοῦ κόσμου τούτου ἐστέ, ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ κόσμου τούτου.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ εἶπεν αὐτοῖς· Ὑμεῖς ἐκ τῶν κάτω ἐστέ, ἐγὼ ἐκ τῶν ἄνω εἰμί· ὑμεῖς ἐκ τοῦ κόσμου τούτου ἐστέ, ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ κόσμου τούτου.

Tischendorf 8th Edition
καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς· ὑμεῖς ἐκ τῶν κάτω ἐστέ, ἐγὼ ἐκ τῶν ἄνω εἰμί· ὑμεῖς ἐκ τοῦ κόσμου τούτου ἐστέ, ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ κόσμου τούτου.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ εἴπεν αὐτοῖς, Ὑμεῖς ἐκ τῶν κάτω ἐστέ, ἐγὼ ἐκ τῶν ἄνω εἰμί· ὑμεῖς ἐκ τοῦ κόσμου τούτου ἐστέ, ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ κόσμου τούτου.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ εἴπεν αὐτοῖς Ὑμεῖς ἐκ τῶν κάτω ἐστέ ἐγὼ ἐκ τῶν ἄνω εἰμί· ὑμεῖς ἐκ τοῦ κόσμου τούτου ἐστέ ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ κόσμου τούτου

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και ελεγεν αυτοις υμεις εκ των κατω εστε εγω εκ των ανω ειμι υμεις εκ τουτου του κοσμου εστε εγω ουκ ειμι εκ του κοσμου τουτου

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και ελεγεν αυτοις υμεις εκ των κατω εστε εγω εκ των ανω ειμι υμεις εκ του κοσμου τουτου εστε εγω ουκ ειμι εκ του κοσμου τουτου

Stephanus Textus Receptus 1550
και ειπεν αυτοις υμεις εκ των κατω εστε εγω εκ των ανω ειμι υμεις εκ του κοσμου τουτου εστε εγω ουκ ειμι εκ του κοσμου τουτου

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και ειπεν αυτοις, Υμεις εκ των κατω εστε, εγω εκ των ανω ειμι· υμεις εκ του κοσμου τουτου εστε, εγω ουκ ειμι εκ του κοσμου τουτου.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και ειπεν αυτοις υμεις εκ των κατω εστε εγω εκ των ανω ειμι υμεις εκ του κοσμου τουτου εστε εγω ουκ ειμι εκ του κοσμου τουτου

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και ελεγεν αυτοις υμεις εκ των κατω εστε εγω εκ των ανω ειμι υμεις εκ τουτου του κοσμου εστε εγω ουκ ειμι εκ του κοσμου τουτου

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai elegen autois Hymeis ek tōn katō este, egō ek tōn anō eimi; hymeis ek toutou tou kosmou este, egō ouk eimi ek tou kosmou toutou.

kai elegen autois Hymeis ek ton kato este, ego ek ton ano eimi; hymeis ek toutou tou kosmou este, ego ouk eimi ek tou kosmou toutou.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai elegen autois Hymeis ek tōn katō este, egō ek tōn anō eimi; hymeis ek toutou tou kosmou este, egō ouk eimi ek tou kosmou toutou.

kai elegen autois Hymeis ek ton kato este, ego ek ton ano eimi; hymeis ek toutou tou kosmou este, ego ouk eimi ek tou kosmou toutou.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:23 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai elegen autois umeis ek tōn katō este egō ek tōn anō eimi umeis ek tou kosmou toutou este egō ouk eimi ek tou kosmou toutou

kai elegen autois umeis ek tOn katO este egO ek tOn anO eimi umeis ek tou kosmou toutou este egO ouk eimi ek tou kosmou toutou

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:23 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai eipen autois umeis ek tōn katō este egō ek tōn anō eimi umeis ek tou kosmou toutou este egō ouk eimi ek tou kosmou toutou

kai eipen autois umeis ek tOn katO este egO ek tOn anO eimi umeis ek tou kosmou toutou este egO ouk eimi ek tou kosmou toutou

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:23 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai eipen autois umeis ek tōn katō este egō ek tōn anō eimi umeis ek tou kosmou toutou este egō ouk eimi ek tou kosmou toutou

kai eipen autois umeis ek tOn katO este egO ek tOn anO eimi umeis ek tou kosmou toutou este egO ouk eimi ek tou kosmou toutou

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:23 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai eipen autois umeis ek tōn katō este egō ek tōn anō eimi umeis ek tou kosmou toutou este egō ouk eimi ek tou kosmou toutou

kai eipen autois umeis ek tOn katO este egO ek tOn anO eimi umeis ek tou kosmou toutou este egO ouk eimi ek tou kosmou toutou

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:23 Westcott/Hort - Transliterated
kai elegen autois umeis ek tōn katō este egō ek tōn anō eimi umeis ek toutou tou kosmou este egō ouk eimi ek tou kosmou toutou

kai elegen autois umeis ek tOn katO este egO ek tOn anO eimi umeis ek toutou tou kosmou este egO ouk eimi ek tou kosmou toutou

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:23 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai elegen autois umeis ek tōn katō este egō ek tōn anō eimi umeis ek toutou tou kosmou este egō ouk eimi ek tou kosmou toutou

kai elegen autois umeis ek tOn katO este egO ek tOn anO eimi umeis ek toutou tou kosmou este egO ouk eimi ek tou kosmou toutou

János 8:23 Hungarian: Karoli
És monda nékik: Ti innét alól valók vagytok, én onnét felül való vagyok; ti e világból valók vagytok, én nem vagyok e világból való.

La evangelio laŭ Johano 8:23 Esperanto
Kaj li diris al ili:Vi estas de malsupre, mi estas de supre; vi estas de cxi tiu mondo, mi ne estas de cxi tiu mondo.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 8:23 Finnish: Bible (1776)
Ja hän sanoi heille: te olette alhaalta, ja minä olen ylhäältä: te olette maailmasta, en minä ole maailmasta.

Jean 8:23 French: Darby
Et il leur dit: Vous etes d'en bas; moi, je suis d'en haut: vous etes de ce monde; moi, je ne suis pas de ce monde.

Jean 8:23 French: Louis Segond (1910)
Et il leur dit: Vous êtes d'en bas; moi, je suis d'en haut. Vous êtes de ce monde; moi, je ne suis pas de ce monde.

Jean 8:23 French: Martin (1744)
Alors il leur dit : vous êtes d'en bas, [mais] moi, je suis d'en haut; vous êtes de ce monde, [mais] moi, je ne suis point de ce monde.

Johannes 8:23 German: Modernized
Und er sprach zu ihnen: Ihr seid von unten her, ich bin von oben herab; ihr seid von dieser Welt, ich bin nicht von dieser Welt.

Johannes 8:23 German: Luther (1912)
Und er sprach zu ihnen: Ihr seid von untenher, ich bin von obenher; ihr seid von dieser Welt, ich bin nicht von dieser Welt.

Johannes 8:23 German: Textbibel (1899)
Und er sagte zu ihnen: ihr seid von drunten her, ich bin von droben her. Ihr seid aus dieser Welt, ich bin nicht aus dieser Welt.

Giovanni 8:23 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ed egli diceva loro: Voi siete di quaggiù; io sono di lassù; voi siete di questo mondo; io non sono di questo mondo.

Giovanni 8:23 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed egli disse loro: Voi siete da basso, io son da alto; voi siete di questo mondo, io non son di questo mondo.

YOHANES 8:23 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka kata Yesus kepada mereka itu, "Kamu ini dari bawah, Aku ini dari atas; kamu ini dari dunia ini, Aku ini bukan dari dunia ini.

John 8:23 Kabyle: NT
Sidna Ɛisa yerra-yasen : Kunwi n lqaɛa nekk n igenwan ; kunwi n ddunit-agi nekk mačči-yines.

요한복음 8:23 Korean
예수께서 가라사대 `너희는 아래서 났고 나는 위에서 났으며 너희는 이 세상에 속하였고 나는 이 세상에 속하지 아니하였느니라

Ioannes 8:23 Latin: Vulgata Clementina
Et dicebat eis : Vos de deorsum estis, ego de supernis sum. Vos de mundo hoc estis, ego non sum de hoc mundo.

Sv. Jānis 8:23 Latvian New Testament
Un Viņš tiem sacīja: Jūs esat no šīs zemes, es esmu no augšienes. Jūs esat no šīs pasaules, es neesmu no šīs pasaules.

Evangelija pagal Jonà 8:23 Lithuanian
Jis atsakė: “Jūs esate iš pažemių, o Aš esu iš aukštybės. Jūs­iš šio pasaulio, o Aš­ne iš šio pasaulio.

John 8:23 Maori
Ano ra ko ia ki a ratou, Na raro nei koutou; no runga ahau: no tenei ao koutou; ehara ahau i tenei ao.

Johannes 8:23 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og han sa til dem: I er nedenfra, jeg er ovenfra; I er av denne verden, jeg er ikke av denne verden.

Juan 8:23 Spanish: La Biblia de las Américas
Y Jesús les decía: Vosotros sois de abajo, yo soy de arriba; vosotros sois de este mundo, yo no soy de este mundo.

Juan 8:23 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Y Jesús les decía: "Ustedes son de abajo, Yo soy de arriba; ustedes son de este mundo, Yo no soy de este mundo.

Juan 8:23 Spanish: Reina Valera Gómez
Y les dijo: Vosotros sois de abajo, yo soy de arriba; vosotros sois de este mundo, yo no soy de este mundo.

Juan 8:23 Spanish: Reina Valera 1909
Y decíales: Vosotros sois de abajo, yo soy de arriba; vosotros sois de este mundo, yo no soy de este mundo.

Juan 8:23 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y les decía: Vosotros sois de abajo, yo soy de arriba; vosotros sois de este mundo, yo no soy de este mundo.

João 8:23 Bíblia King James Atualizada Português
Mas Ele seguiu dizendo-lhes: “Vós sois daqui de baixo; Eu Sou lá de cima. Vós sois deste mundo; Eu deste mundo não sou.

João 8:23 Portugese Bible
Disse-lhes ele: Vós sois de baixo, eu sou de cima; vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.   

Ioan 8:23 Romanian: Cornilescu
,,Voi sînteţi de jos``, le -a zis El; ,,Eu sînt de sus: voi sînteţi din lumea aceasta, Eu nu sînt din lumea aceasta.

От Иоанна 8:23 Russian: Synodal Translation (1876)
Он сказал им: вы от нижних, Я от вышних; вы от мира сего, Я не от сего мира.

От Иоанна 8:23 Russian koi8r
Он сказал им: вы от нижних, Я от вышних; вы от мира сего, Я не от сего мира.

John 8:23 Shuar New Testament
Nuinkia Jesus Tφmiayi "Atumka nunkayaitrume antsu Wikia nayaimpinmayaitjai. Ju nunkayaitrume tura Wikia juyanchuitjai.

Johannes 8:23 Swedish (1917)
Men han svarade dem: »I ären härnedifrån, jag är ovanifrån; I ären av denna världen, jag är icke av denna världen.

Yohana 8:23 Swahili NT
Yesu akawaambia, "Ninyi mmetoka papa hapa chini, mimi nimetoka juu; ninyi ni wa ulimwengu huu, mimi si wa ulimwengu huu.

Juan 8:23 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sa kanila'y kaniyang sinabi, Kayo'y mga taga ibaba; ako'y taga itaas: kayo'y mga taga sanglibutang ito; ako'y hindi taga sanglibutang ito.

ยอห์น 8:23 Thai: from KJV
พระองค์ตรัสกับเขาว่า "ท่านทั้งหลายมาจากเบื้องล่าง เรามาจากเบื้องบน ท่านเป็นของโลกนี้ เราไม่ได้เป็นของโลกนี้

Yuhanna 8:23 Turkish
İsa onlara, ‹‹Siz aşağıdansınız, ben yukarıdanım›› dedi. ‹‹Siz bu dünyadansınız, ben bu dünyadan değilim.

Йоан 8:23 Ukrainian: NT
І рече їм: Ви од нижнього, я од вишнього; ви од сьвіту сього, я не од сьвіту сього.

John 8:23 Uma New Testament
Na'uli' Yesus mpo'uli' -raka: "Koi' -le ngkai kadingkia' -na, Aku' ngkai kalangkoa-na. Koi' ngkai dunia' toi, Aku' uma-a ngkai dunia' toi.

Giaêng 8:23 Vietnamese (1934)
Ngài phán rằng: Các ngươi bởi dưới mà có; còn ta bởi trên mà có. Các ngươi thuộc về thế gian nầy; còn ta không thuộc về thế gian nầy.

John 8:22
Top of Page
Top of Page