John 8:22
New International Version
This made the Jews ask, "Will he kill himself? Is that why he says, 'Where I go, you cannot come'?"

New Living Translation
The people asked, "Is he planning to commit suicide? What does he mean, 'You cannot come where I am going'?"

English Standard Version
So the Jews said, “Will he kill himself, since he says, ‘Where I am going, you cannot come’?”

New American Standard Bible
So the Jews were saying, "Surely He will not kill Himself, will He, since He says, 'Where I am going, you cannot come '?"

King James Bible
Then said the Jews, Will he kill himself? because he saith, Whither I go, ye cannot come.

Holman Christian Standard Bible
So the Jews said again, "He won't kill Himself, will He, since He says, Where I'm going, you cannot come?"

International Standard Version
So the Jewish leaders were asking, "He isn't going to kill himself, is he? Is that why he said, 'You cannot come where I'm going'?"

NET Bible
So the Jewish leaders began to say, "Perhaps he is going to kill himself, because he says, 'Where I am going you cannot come.'"

Aramaic Bible in Plain English
The Judeans were saying, “Will he now kill himself?”, because he had said, “Where I am going, you cannot come.”

GOD'S WORD® Translation
Then the Jews asked, "Is he going to kill himself? Is that what he means when he says, 'You can't go where I'm going'?"

Jubilee Bible 2000
Then the Jews said, Will he kill himself? because he says, Where I go, ye shall not be able to come.

King James 2000 Bible
Then said the Jews, Will he kill himself? because he said, Where I go, you cannot come.

American King James Version
Then said the Jews, Will he kill himself? because he said, Where I go, you cannot come.

American Standard Version
The Jews therefore said, Will he kill himself, that he saith, Whither I go, ye cannot come?

Douay-Rheims Bible
The Jews therefore said: Will he kill himself, because he said: Whither I go, you cannot come?

Darby Bible Translation
The Jews therefore said, Will he kill himself, that he says, Where I go ye cannot come?

English Revised Version
The Jews therefore said, Will he kill himself, that he saith, Whither I go, ye cannot come?

Webster's Bible Translation
Then said the Jews, will he kill himself? because he saith, Whither I go, ye cannot come.

Weymouth New Testament
The Jews began to ask one another, "Is he going to kill himself, do you think, that he says, 'Where I am going, it is impossible for you to come'?"

World English Bible
The Jews therefore said, "Will he kill himself, that he says, 'Where I am going, you can't come?'"

Young's Literal Translation
The Jews, therefore, said, 'Will he kill himself, because he saith, Whither I go away, ye are not able to come?'

Johannes 8:22 Afrikaans PWL
Die Jode het gevra: “Sal Hy Homself nou doodmaak?” want Hy het gesê: “Waarheen Ek gaan, kan julle nie kom nie?”

Gjoni 8:22 Albanian
Prandaj Judenjtë thoshnin: ''Mos don të vrasë veten, sepse thotë: "Ku shkoj unë, ju nuk mund të vini"?''.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 8:22 Arabic: Smith & Van Dyke
فقال اليهود ألعله يقتل نفسه حتى يقول حيث امضي انا لا تقدرون انتم ان تأتوا.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 8:22 Armenian (Western): NT
Ուրեմն Հրեաները կ՚ըսէին. «Միթէ ինքզի՞նք պիտի սպաննէ, քանի որ կ՚ըսէ. “Ո՛ւր ես կ՚երթամ՝ դուք չէք կրնար գալ”»:

Euangelioa S. Ioannen araura.  8:22 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Erraiten çuten bada Iuduéc, Berac hilen othe du bere buruä? erraiten baitu, Norat ni ioaiten bainaiz, çuec ecin çatozquete.

Dyr Johanns 8:22 Bavarian
Daa sannend d Judn: "Ja, will si n der umbringen, däß yr maint, daa kaemend mir nit hin?"

Йоан 8:22 Bulgarian
Затова юдеите казаха: Да не би да се самоубие, че казва: Гдето отивам Аз, вие не можете да дойдете?

中文標準譯本 (CSB Traditional)
那些猶太人就說:「他說『我去的地方,你們不能去』,難道他要自殺嗎?」

中文标准译本 (CSB Simplified)
那些犹太人就说:“他说‘我去的地方,你们不能去’,难道他要自杀吗?”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
猶太人說:「他說『我所去的地方你們不能到』,難道他要自盡嗎?」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
犹太人说:“他说‘我所去的地方你们不能到’,难道他要自尽吗?”

約 翰 福 音 8:22 Chinese Bible: Union (Traditional)
猶 太 人 說 : 他 說 : 我 所 去 的 地 方 , 你 們 不 能 到 , 難 道 他 要 自 盡 麼 ?

約 翰 福 音 8:22 Chinese Bible: Union (Simplified)
犹 太 人 说 : 他 说 : 我 所 去 的 地 方 , 你 们 不 能 到 , 难 道 他 要 自 尽 麽 ?

Evanðelje po Ivanu 8:22 Croatian Bible
Židovi se nato stanu pitati: Da se možda ne kani ubiti kad govori: 'Kamo ja odlazim, vi ne možete doći'?

Jan 8:22 Czech BKR
I pravili Židé: Zdali se sám zabije, že praví: Kam já jdu, vy nemůžete přijíti?

Johannes 8:22 Danish
Da sagde Jøderne: »Mon han vil slaa sig selv ihjel, siden han siger: Hvor jeg gaar hen, kunne I ikke komme?«

Johannes 8:22 Dutch Staten Vertaling
De Joden dan zeiden: Zal Hij ook Zichzelven doden, omdat Hij zegt: Waar Ik heenga, kunt gijlieden niet komen?

Nestle Greek New Testament 1904
ἔλεγον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι Μήτι ἀποκτενεῖ ἑαυτὸν, ὅτι λέγει Ὅπου ἐγὼ ὑπάγω ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν;

Westcott and Hort 1881
ἔλεγον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι Μήτι ἀποκτενεῖ ἑαυτὸν ὅτι λέγει Ὅπου ἐγὼ ὑπάγω ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν;

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἔλεγον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι Μήτι ἀποκτενεῖ ἑαυτὸν ὅτι λέγει Ὅπου ἐγὼ ὑπάγω ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν;

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἔλεγον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι, Μήτι ἀποκτενεῖ ἑαυτόν, ὅτι λέγει, Ὅπου ἐγὼ ὑπάγω, ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν;

Greek Orthodox Church 1904
ἔλεγον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι· Μήτι ἀποκτενεῖ ἑαυτόν, ὅτι λέγει, ὅπου ἐγὼ ὑπάγω, ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν;

Tischendorf 8th Edition
ἔλεγον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι· μήτι ἀποκτενεῖ ἑαυτόν, ὅτι λέγει· ὅπου ἐγὼ ὑπάγω ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν;

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἔλεγον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι, Μήτι ἀποκτενεῖ ἑαυτόν, ὅτι λέγει, Ὅπου ἐγὼ ὑπάγω, ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν;

Stephanus Textus Receptus 1550
ἔλεγον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι Μήτι ἀποκτενεῖ ἑαυτόν ὅτι λέγει Ὅπου ἐγὼ ὑπάγω ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ελεγον ουν οι ιουδαιοι μητι αποκτενει εαυτον οτι λεγει οπου εγω υπαγω υμεις ου δυνασθε ελθειν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ελεγον ουν οι ιουδαιοι μητι αποκτενει εαυτον οτι λεγει οπου εγω υπαγω υμεις ου δυνασθε ελθειν

Stephanus Textus Receptus 1550
ελεγον ουν οι ιουδαιοι μητι αποκτενει εαυτον οτι λεγει οπου εγω υπαγω υμεις ου δυνασθε ελθειν

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ελεγον ουν οι Ιουδαιοι, Μητι αποκτενει εαυτον, οτι λεγει, Οπου εγω υπαγω, υμεις ου δυνασθε ελθειν;

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ελεγον ουν οι ιουδαιοι μητι αποκτενει εαυτον οτι λεγει οπου εγω υπαγω υμεις ου δυνασθε ελθειν

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ελεγον ουν οι ιουδαιοι μητι αποκτενει εαυτον οτι λεγει οπου εγω υπαγω υμεις ου δυνασθε ελθειν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
elegon oun hoi Ioudaioi Mēti apoktenei heauton, hoti legei Hopou egō hypagō hymeis ou dynasthe elthein?

elegon oun hoi Ioudaioi Meti apoktenei heauton, hoti legei Hopou ego hypago hymeis ou dynasthe elthein?

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
elegon oun hoi Ioudaioi Mēti apoktenei heauton hoti legei Hopou egō hypagō hymeis ou dynasthe elthein?

elegon oun hoi Ioudaioi Meti apoktenei heauton hoti legei Hopou ego hypago hymeis ou dynasthe elthein?

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:22 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
elegon oun oi ioudaioi mēti apoktenei eauton oti legei opou egō upagō umeis ou dunasthe elthein

elegon oun oi ioudaioi mEti apoktenei eauton oti legei opou egO upagO umeis ou dunasthe elthein

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:22 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
elegon oun oi ioudaioi mēti apoktenei eauton oti legei opou egō upagō umeis ou dunasthe elthein

elegon oun oi ioudaioi mEti apoktenei eauton oti legei opou egO upagO umeis ou dunasthe elthein

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:22 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
elegon oun oi ioudaioi mēti apoktenei eauton oti legei opou egō upagō umeis ou dunasthe elthein

elegon oun oi ioudaioi mEti apoktenei eauton oti legei opou egO upagO umeis ou dunasthe elthein

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:22 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
elegon oun oi ioudaioi mēti apoktenei eauton oti legei opou egō upagō umeis ou dunasthe elthein

elegon oun oi ioudaioi mEti apoktenei eauton oti legei opou egO upagO umeis ou dunasthe elthein

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:22 Westcott/Hort - Transliterated
elegon oun oi ioudaioi mēti apoktenei eauton oti legei opou egō upagō umeis ou dunasthe elthein

elegon oun oi ioudaioi mEti apoktenei eauton oti legei opou egO upagO umeis ou dunasthe elthein

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:22 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
elegon oun oi ioudaioi mēti apoktenei eauton oti legei opou egō upagō umeis ou dunasthe elthein

elegon oun oi ioudaioi mEti apoktenei eauton oti legei opou egO upagO umeis ou dunasthe elthein

János 8:22 Hungarian: Karoli
Mondának azért a zsidók: Avagy megöli-é magát, hogy azt mondja: A hová én megyek, ti nem jöhettek oda?

La evangelio laŭ Johano 8:22 Esperanto
La Judoj do diris:CXu li sin mortigos? cxar li diras:Kien mi iras, tien vi ne povas veni.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 8:22 Finnish: Bible (1776)
Niin sanoivat Juudalaiset; tappaneeko hän itsensä, sillä hän sanoo: kuhunka minä menen, ette sinne taida tulla.

Jean 8:22 French: Darby
Les Juifs donc disaient: Se tuera-t-il, qu'il dise: Là ou moi je vais, vous, vous ne pouvez venir?

Jean 8:22 French: Louis Segond (1910)
Sur quoi les Juifs dirent: Se tuera-t-il lui-même, puisqu'il dit: Vous ne pouvez venir où je vais?

Jean 8:22 French: Martin (1744)
Les Juifs donc disaient : se tuera-t-il lui-même, qu'il dise : là où je vais, vous n'y pouvez venir?

Johannes 8:22 German: Modernized
Da sprachen die Juden: Will er sich denn selbst töten, daß er spricht: Wo ich hingehe, da könnet ihr nicht hinkommen?

Johannes 8:22 German: Luther (1912)
Da sprachen die Juden: Will er sich denn selbst töten, daß er spricht: "Wohin ich gehe, da könnet ihr nicht hin kommen"?

Johannes 8:22 German: Textbibel (1899)
Da sagten die Juden: Er will sich doch nicht selbst töten, daß er sagt: wo ich hingehe, könnet ihr nicht hinkommen?

Giovanni 8:22 Italian: Riveduta Bible (1927)
Perciò i Giudei dicevano: S’ucciderà egli forse, poiché dice: Dove vado io voi non potete venire?

Giovanni 8:22 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Laonde i Giudei dicevano: Ucciderà egli sè stesso, ch’egli dice: Dove io vo, voi non potete venire?

YOHANES 8:22 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Lalu kata orang Yahudi, "Ia hendak membunuh diri-Nyakah? sebab kata-Nya: Ke tempat Aku ini pergi kamu tiada boleh sampai?"

John 8:22 Kabyle: NT
At Isṛail qqaṛen wway gar-asen : Ahat yebɣa ad ineɣ iman-is imi ɣ-d-yenna ur tezmirem ara a d-tasem ɣer wanda ara ṛuḥeɣ ?

요한복음 8:22 Korean
유대인들이 가로되 `저가 나의 가는 곳에는 너희가 오지 못하리라 하니 저가 자결하려는가 ?'

Ioannes 8:22 Latin: Vulgata Clementina
Dicebant ergo Judæi : Numquid interficiet semetipsum, quia dixit : Quo ego vado, vos non potestis venire ?

Sv. Jānis 8:22 Latvian New Testament
Tad jūdi teica: Vai Viņš sevi nonāvēs, ka Viņš sacīja: Kur es eju, tur jūs nevarat nākt?

Evangelija pagal Jonà 8:22 Lithuanian
Tada žydai ėmė kalbėti: “Nejaugi Jis nusižudys, kad sako: ‘Kur Aš einu, jūs negalite nueiti’?”

John 8:22 Maori
Na ka mea nga Hurai, E whakamate oti ia i a ia ano? ina ia ka mea, E kore koutou e ahei te haere ake ki te wahi e haere ai ahau.

Johannes 8:22 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Jødene sa da: Han vil vel ikke drepe sig selv, siden han sier: Dit jeg går, kan I ikke komme?

Juan 8:22 Spanish: La Biblia de las Américas
Por eso los judíos decían: ¿Acaso se va a suicidar, puesto que dice: ``Adonde yo voy, vosotros no podéis ir?

Juan 8:22 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Por eso los Judíos decían: "¿Acaso se va a suicidar, puesto que dice: 'Adonde Yo voy, ustedes no pueden ir'?"

Juan 8:22 Spanish: Reina Valera Gómez
Decían entonces los judíos: ¿Se ha de matar a sí mismo, pues dice: A donde yo voy, vosotros no podéis venir?

Juan 8:22 Spanish: Reina Valera 1909
Decían entonces los Judíos: ¿Hase de matar á sí mismo, que dice: A donde yo voy, vosotros no podéis venir?

Juan 8:22 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Decían entonces los judíos: ¿Se ha de matar a sí mismo, que dice: A donde yo voy, vosotros no podéis venir?

João 8:22 Bíblia King James Atualizada Português
Então, os judeus comentaram: “Terá Ele a intenção de se matar? E, por isso diz: ‘Para onde Eu vou, vós não podeis ir’?”

João 8:22 Portugese Bible
Então diziam os judeus: Será que ele vai suicidar-se, pois diz: Para onde eu vou, vós não podeis ir?   

Ioan 8:22 Romanian: Cornilescu
Atunci Iudeii au zis: ,,Doar n'o avea de gînd să se omoare, de zice: ,Unde Mă duc Eu, voi nu puteţi veni!``

От Иоанна 8:22 Russian: Synodal Translation (1876)
Тут Иудеи говорили: неужели Он убьет Сам Себя, что говорит: „куда Я иду, вы не можете придти"?

От Иоанна 8:22 Russian koi8r
Тут Иудеи говорили: неужели Он убьет Сам Себя, что говорит: `куда Я иду, вы не можете придти`?

John 8:22 Shuar New Testament
Israer-shuarsha tiarmiayi "Wi wΘamunam wΘchamniaitrume" tutai, nuinkia Mßamatpiash" tiarmiayi.

Johannes 8:22 Swedish (1917)
Då sade judarna: »Icke vill han väl dräpa sig själv, eftersom han säger: 'Dit jag går, dit kunnen I icke komma'?»

Yohana 8:22 Swahili NT
Basi, viongozi wa Wayahudi wakasema, "Je, atajiua? Mbona anasema: Niendako ninyi hamwezi kufika?"

Juan 8:22 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sinabi nga ng mga Judio, Siya kaya'y magpapakamatay, sapagka't kaniyang sinabi, Sa aking paroroonan, ay hindi kayo mangakaparoroon.

ยอห์น 8:22 Thai: from KJV
พวกยิวจึงพูดกันว่า "เขาจะฆ่าตัวตายหรือ เพราะเขาพูดว่า `ที่ซึ่งเราจะไปนั้นท่านทั้งหลายจะไปไม่ได้'"

Yuhanna 8:22 Turkish
Yahudi yetkililer, ‹‹Yoksa kendini mi öldürecek?›› dediler. ‹‹Çünkü, ‹Benim gideceğim yere siz gelemezsiniz› diyor.››

Йоан 8:22 Ukrainian: NT
Сказали тодї Жиди: Чи не вбє Він себе, що каже: Куди я йду, ви не можете йти?

John 8:22 Uma New Testament
Mpo'epe toe, momepololitai-ramo topoparenta to Yahudi, ra'uli': "Napa batua-na lolita-na toe-e we'i? Ba doko' mengkahunca' -idi, pai' na'uli' uma-ta bisa hilou hi kahilouaa-nae."

Giaêng 8:22 Vietnamese (1934)
Người Giu-đa bèn nói rằng: Người đã nói: Các ngươi không thể đến được nơi ta đi, vậy người sẽ tự tử sao?

John 8:21
Top of Page
Top of Page