John 6:11
New International Version
Jesus then took the loaves, gave thanks, and distributed to those who were seated as much as they wanted. He did the same with the fish.

New Living Translation
Then Jesus took the loaves, gave thanks to God, and distributed them to the people. Afterward he did the same with the fish. And they all ate as much as they wanted.

English Standard Version
Jesus then took the loaves, and when he had given thanks, he distributed them to those who were seated. So also the fish, as much as they wanted.

Berean Study Bible
Then Jesus took the loaves and the fish, gave thanks, and distributed to those who were seated as much as they wanted.

New American Standard Bible
Jesus then took the loaves, and having given thanks, He distributed to those who were seated; likewise also of the fish as much as they wanted.

King James Bible
And Jesus took the loaves; and when he had given thanks, he distributed to the disciples, and the disciples to them that were set down; and likewise of the fishes as much as they would.

Holman Christian Standard Bible
Then Jesus took the loaves, and after giving thanks He distributed them to those who were seated--so also with the fish, as much as they wanted.

International Standard Version
Then Jesus took the loaves, gave thanks, and distributed them to those who were seated. He also distributed as much fish as they wanted.

NET Bible
Then Jesus took the loaves, and when he had given thanks, he distributed the bread to those who were seated. He then did the same with the fish, as much as they wanted.

Aramaic Bible in Plain English
And Yeshua took the bread and blessed and distributed to them who were seated, and thus also from the fish, as much as they wanted.

GOD'S WORD® Translation
Jesus took the loaves, gave thanks, and distributed them to the people who were sitting there. He did the same thing with the fish. All the people ate as much as they wanted.

Jubilee Bible 2000
And Jesus took the loaves, and when he had given thanks, he distributed to the disciples and the disciples to those that were sitting down; and likewise of the fishes as much as they desired.

King James 2000 Bible
And Jesus took the loaves; and when he had given thanks, he distributed to the disciples, and the disciples to them that were sat down; and likewise of the fishes as much as they would.

American King James Version
And Jesus took the loaves; and when he had given thanks, he distributed to the disciples, and the disciples to them that were set down; and likewise of the fishes as much as they would.

American Standard Version
Jesus therefore took the loaves; and having given thanks, he distributed to them that were set down; likewise also of the fishes as much as they would.

Douay-Rheims Bible
And Jesus took the loaves: and when he had given thanks, he distributed to them that were set down. In like manner also of the fishes, as much as they would.

Darby Bible Translation
And Jesus took the loaves, and having given thanks, distributed [them] to those that were set down; and in like manner of the small fishes as much as they would.

English Revised Version
Jesus therefore took the loaves; and having given thanks, he distributed to them that were set down; likewise also of the fishes as much as they would.

Webster's Bible Translation
And Jesus took the loaves; and when he had given thanks, he distributed to the disciples, and the disciples to them that were set down; and likewise of the fishes, as much as they would.

Weymouth New Testament
Then Jesus took the loaves, and after giving thanks He distributed them to those who were resting on the ground; and also the fish in like manner--as much as they desired.

World English Bible
Jesus took the loaves; and having given thanks, he distributed to the disciples, and the disciples to those who were sitting down; likewise also of the fish as much as they desired.

Young's Literal Translation
and Jesus took the loaves, and having given thanks he distributed to the disciples, and the disciples to those reclining, in like manner, also of the little fishes as much as they wished.

Johannes 6:11 Afrikaans PWL
Yeshua vat die brode en nadat Hy gedank het, deel Hy dit uit aan die wat daar sit; so ook die visse, soveel as hulle wou hê.

Gjoni 6:11 Albanian
Pastaj Jezusi mori bukët dhe, pasi falenderoi, ua ndau dishepujve dhe dishepujt njerëzve të ulur; të njëjtën gjë bënë edhe me peshqit, aq sa deshën.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 6:11 Arabic: Smith & Van Dyke
واخذ يسوع الارغفة وشكر ووزع على التلاميذ والتلاميذ اعطوا المتكئين. وكذلك من السمكتين بقدر ما شاءوا.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 6:11 Armenian (Western): NT
Յիսուս առաւ նկանակները, շնորհակալ եղաւ եւ բաշխեց աշակերտներուն, աշակերտներն ալ՝ նստողներուն. նմանապէս ձուկերէն՝ ո՛րչափ որ ուզեցին:

Euangelioa S. Ioannen araura.  6:11 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta har citzan Iesusec oguiac: eta gratiac rendaturic parti cietzén discipuluey: eta discipuluéc iarriric ceudeney: halaber arrainetaric-ere nahi çuten becembat.

Dyr Johanns 6:11 Bavarian
Naacherd naam dyr Iesen de Brooter, spraach önn Dank und gatailt an d Leut aus, so vil s grad gwollnd. Mit de Fisch gmacht yr s grad yso.

Йоан 6:11 Bulgarian
Исус, прочее, взе хлябовете и, като благодари, раздаде ги на седналите; така и от рибите колкото искаха.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
耶穌就拿起餅來,祝謝以後,分給那些坐著的人,把魚也如此分了,他們要多少就給多少。

中文标准译本 (CSB Simplified)
耶稣就拿起饼来,祝谢以后,分给那些坐着的人,把鱼也如此分了,他们要多少就给多少。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶穌拿起餅來,祝謝了,就分給那坐著的人,分魚也是這樣,都隨著他們所要的。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶稣拿起饼来,祝谢了,就分给那坐着的人,分鱼也是这样,都随着他们所要的。

約 翰 福 音 6:11 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 拿 起 餅 來 , 祝 謝 了 , 就 分 給 那 坐 著 的 人 ; 分 魚 也 是 這 樣 , 都 隨 著 他 們 所 要 的 。

約 翰 福 音 6:11 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 拿 起 饼 来 , 祝 谢 了 , 就 分 给 那 坐 着 的 人 ; 分 鱼 也 是 这 样 , 都 随 着 他 们 所 要 的 。

Evanðelje po Ivanu 6:11 Croatian Bible
Isus uze kruhove, izreče zahvalnicu pa razdijeli onima koji su posjedali. A tako i od ribica - koliko su god htjeli.

Jan 6:11 Czech BKR
Tedy Ježíš vzal ty chleby, a díky učiniv, rozdával učedlníkům, učedlníci pak sedícím; též podobně z těch rybiček, jakž jsou mnoho chtěli.

Johannes 6:11 Danish
Saa tog Jesus Brødene og takkede og uddelte dem til dem, som havde sat sig ned; ligeledes ogsaa af Smaafiskene saa meget, de vilde.

Johannes 6:11 Dutch Staten Vertaling
En Jezus nam de broden, en gedankt hebbende, deelde Hij ze den discipelen, en de discipelen dengenen, die nedergezeten waren; desgelijks ook van de visjes, zoveel zij wilden.

Nestle Greek New Testament 1904
ἔλαβεν οὖν τοὺς ἄρτους ὁ Ἰησοῦς καὶ εὐχαριστήσας διέδωκεν τοῖς ἀνακειμένοις, ὁμοίως καὶ ἐκ τῶν ὀψαρίων ὅσον ἤθελον.

Westcott and Hort 1881
ἔλαβεν οὖν τοὺς ἄρτους ὁ Ἰησοῦς καὶ εὐχαριστήσας διέδωκεν τοῖς ἀνακειμένοις, ὁμοίως καὶ ἐκ τῶν ὀψαρίων ὅσον ἤθελον.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἔλαβεν οὖν τοὺς ἄρτους ὁ Ἰησοῦς καὶ εὐχαριστήσας διέδωκεν τοῖς ἀνακειμένοις, ὁμοίως καὶ ἐκ τῶν ὀψαρίων ὅσον ἤθελον.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἔλαβεν δὲ τοὺς ἄρτους ὁ Ἰησοῦς, καὶ εὐχαριστήσας διέδωκεν τοῖς μαθηταῖς, οἱ δὲ μαθηταὶ τοῖς ἀνακειμένοις· ὁμοίως καὶ ἐκ τῶν ὀψαρίων ὅσον ἤθελον.

Greek Orthodox Church 1904
ἔλαβε δὲ τοὺς ἄρτους ὁ Ἰησοῦς καὶ εὐχαριστήσας διέδωκε τοῖς μαθηταῖς, οἱ δὲ μαθηταὶ τοῖς ἀνακειμένοις· ὁμοίως καὶ ἐκ τῶν ὀψαρίων ὅσον ἤθελον.

Tischendorf 8th Edition
ἔλαβεν οὖν τοὺς ἄρτους ὁ Ἰησοῦς καὶ εὐχαρίστησεν καὶ ἔδωκεν τοῖς ἀνακειμένοις, ὁμοίως καὶ ἐκ τῶν ὀψαρίων ὅσον ἤθελον.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἔλαβε δὲ τοὺς ἄρτους ὁ Ἰησοῦς, καὶ εὐχαριστήσας διέδωκε τοῖς μαθηταῖς, οἱ δὲ μαθηταὶ τοῖς ἀνακειμένοις· ὁμοίως καὶ ἐκ τῶν ὀψαρίων ὅσον ἤθελον.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἔλαβεν δὲ τοὺς ἄρτους ὁ Ἰησοῦς καὶ εὐχαριστήσας διέδωκεν τοῖς μαθηταῖς, οἱ δέ μαθηταὶ τοῖς ἀνακειμένοις ὁμοίως καὶ ἐκ τῶν ὀψαρίων ὅσον ἤθελον

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ελαβεν ουν τους αρτους ο ιησους και ευχαριστησας διεδωκεν τοις ανακειμενοις ομοιως και εκ των οψαριων οσον ηθελον

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ελαβεν ουν τους αρτους ο ιησους και ευχαριστησεν και εδωκεν τοις ανακειμενοις ομοιως και εκ των οψαριων οσον ηθελον

Stephanus Textus Receptus 1550
ελαβεν δε τους αρτους ο ιησους και ευχαριστησας διεδωκεν τοις μαθηταις οι δε μαθηται τοις ανακειμενοις ομοιως και εκ των οψαριων οσον ηθελον

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ελαβε δε τους αρτους ο Ιησους, και ευχαριστησας διεδωκε τοις μαθηταις, οι δε μαθηται τοις ανακειμενοις· ομοιως και εκ των οψαριων οσον ηθελον.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ελαβεν δε τους αρτους ο ιησους και ευχαριστησας διεδωκεν τοις μαθηταις οι δε μαθηται τοις ανακειμενοις ομοιως και εκ των οψαριων οσον ηθελον

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ελαβεν ουν τους αρτους ο ιησους και ευχαριστησας διεδωκεν τοις ανακειμενοις ομοιως και εκ των οψαριων οσον ηθελον

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
elaben oun tous artous ho Iēsous kai eucharistēsas diedōken tois anakeimenois, homoiōs kai ek tōn opsariōn hoson ēthelon.

elaben oun tous artous ho Iesous kai eucharistesas diedoken tois anakeimenois, homoios kai ek ton opsarion hoson ethelon.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
elaben oun tous artous ho Iēsous kai eucharistēsas diedōken tois anakeimenois, homoiōs kai ek tōn opsariōn hoson ēthelon.

elaben oun tous artous ho Iesous kai eucharistesas diedoken tois anakeimenois, homoios kai ek ton opsarion hoson ethelon.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
elaben oun tous artous o iēsous kai eucharistēsen kai edōken tois anakeimenois omoiōs kai ek tōn opsariōn oson ēthelon

elaben oun tous artous o iEsous kai eucharistEsen kai edOken tois anakeimenois omoiOs kai ek tOn opsariOn oson Ethelon

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:11 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
elaben de tous artous o iēsous kai eucharistēsas diedōken tois mathētais oi de mathētai tois anakeimenois omoiōs kai ek tōn opsariōn oson ēthelon

elaben de tous artous o iEsous kai eucharistEsas diedOken tois mathEtais oi de mathEtai tois anakeimenois omoiOs kai ek tOn opsariOn oson Ethelon

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:11 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
elaben de tous artous o iēsous kai eucharistēsas diedōken tois mathētais oi de mathētai tois anakeimenois omoiōs kai ek tōn opsariōn oson ēthelon

elaben de tous artous o iEsous kai eucharistEsas diedOken tois mathEtais oi de mathEtai tois anakeimenois omoiOs kai ek tOn opsariOn oson Ethelon

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:11 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
elaben de tous artous o iēsous kai eucharistēsas diedōken tois mathētais oi de mathētai tois anakeimenois omoiōs kai ek tōn opsariōn oson ēthelon

elaben de tous artous o iEsous kai eucharistEsas diedOken tois mathEtais oi de mathEtai tois anakeimenois omoiOs kai ek tOn opsariOn oson Ethelon

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:11 Westcott/Hort - Transliterated
elaben oun tous artous o iēsous kai eucharistēsas diedōken tois anakeimenois omoiōs kai ek tōn opsariōn oson ēthelon

elaben oun tous artous o iEsous kai eucharistEsas diedOken tois anakeimenois omoiOs kai ek tOn opsariOn oson Ethelon

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:11 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
elaben oun tous artous o iēsous kai eucharistēsas diedōken tois anakeimenois omoiōs kai ek tōn opsariōn oson ēthelon

elaben oun tous artous o iEsous kai eucharistEsas diedOken tois anakeimenois omoiOs kai ek tOn opsariOn oson Ethelon

János 6:11 Hungarian: Karoli
Jézus pedig vevé a kenyereket, és hálát adván, adta a tanítványoknak, a tanítványok pedig a leülteknek; hasonlóképen a halakból is, a mennyit akarnak vala.

La evangelio laŭ Johano 6:11 Esperanto
Kaj Jesuo prenis la panojn, kaj doninte dankon, disdonis al la sidigxintoj; kaj tiel same el la fisxoj tiom, kiom oni deziris.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 6:11 Finnish: Bible (1776)
Ja Jesus otti leivät, kiitti ja antoi opetuslapsille, mutta opetuslapset jakoivat atrioitseville, niin myös kaloista niin paljo kuin hän tahtoi.

Jean 6:11 French: Darby
Et Jesus prit les pains; et ayant rendu graces, il les distribua à ceux qui etaient assis; de meme aussi des poissons, autant qu'ils en voulaient.

Jean 6:11 French: Louis Segond (1910)
Jésus prit les pains, rendit grâces, et les distribua à ceux qui étaient assis; il leur donna de même des poissons, autant qu'ils en voulurent.

Jean 6:11 French: Martin (1744)
Et Jésus prit les pains; et après avoir rendu grâces, il les distribua aux Disciples, et les Disciples à ceux qui étaient assis, et de même des poissons, autant qu'ils en voulaient.

Johannes 6:11 German: Modernized
Jesus aber nahm die Brote, dankete und gab sie den Jüngern, die Jünger aber denen, die sich gelagert hatten; desselbigengleichen auch von den Fischen, wieviel er wollte.

Johannes 6:11 German: Luther (1912)
Jesus aber nahm die Brote, dankte und gab sie den Jüngern, die Jünger aber denen, die sich gelagert hatten; desgleichen auch von den Fischen, wieviel sie wollten.

Johannes 6:11 German: Textbibel (1899)
Da nahm Jesus die Brote, und dankte und verteilte sie an die Dasitzenden und ebenso von den Fischen so viel sie wollten.

Giovanni 6:11 Italian: Riveduta Bible (1927)
Gesù quindi prese i pani; e dopo aver rese grazie, li distribuì alla gente seduta; lo stesso fece de’ pesci, quanto volevano.

Giovanni 6:11 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E Gesù prese i pani, e, rese grazie, li distribuì a’ discepoli, e i discepoli alla gente assettata; il simigliante fece dei pesci, quanti ne volevano.

YOHANES 6:11 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Kemudian Yesus mengambil roti itu, serta mengucapkan syukur, lalu membahagikan kepada segala orang yang duduk itu, demikian juga ikan itu, seberapa banyak yang dikehendakinya.

John 6:11 Kabyle: NT
Sidna Ɛisa yeddem-ed tiḥbulin-nni n weɣṛum, yeḥmed Ṛebbi icekkeṛ-it, ifṛeq-itent i lɣaci yeqqimen ɣef leḥcic, yefreq-asen daɣen iselman nni, ččan akk armi ṛwan.

요한복음 6:11 Korean
예수께서 떡을 가져 축사하신 후에 앉은 자들에게 나눠 주시고 고기도 그렇게 저희의 원대로 주시다

Ioannes 6:11 Latin: Vulgata Clementina
Accepit ergo Jesus panes : et cum gratias egisset, distribuit discumbentibus : similiter et ex piscibus quantum volebant.

Sv. Jānis 6:11 Latvian New Testament
Bet Jēzus, paņēmis maizi un izsacījis pateicību, izdalīja tiem, kas novietojās, tāpat arī zivis, cik tie vēlējās.

Evangelija pagal Jonà 6:11 Lithuanian
Tada Jėzus paėmė duoną ir padėkojęs išdalino mokiniams, o mokiniai ten sėdintiems; taip pat ir žuvis, kiek kas norėjo.

John 6:11 Maori
Na ka mau a Ihu ki nga taro; a ka mutu te whakawhetai, ka tuwha atu ki te hunga e moho ra; me nga ika ano, ta ratou i pai ai.

Johannes 6:11 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Da tok Jesus brødene og takket, og delte dem ut til dem som satt der, likeledes av småfiskene, så meget de vilde ha.

Juan 6:11 Spanish: La Biblia de las Américas
Entonces Jesús tomó los panes, y habiendo dado gracias, los repartió a los que estaban recostados; y lo mismo hizo con los pescados, dándoles todo lo que querían.

Juan 6:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Entonces Jesús tomó los panes, y habiendo dado gracias, los repartió a los que estaban sentados; y lo mismo hizo con los pescados, dándoles todo lo que querían.

Juan 6:11 Spanish: Reina Valera Gómez
Y Jesús tomando los panes, habiendo dado gracias, los repartió a los discípulos, y los discípulos a los que estaban recostados; y asimismo de los peces, cuanto querían.

Juan 6:11 Spanish: Reina Valera 1909
Y tomó Jesús aquellos panes, y habiendo dado gracias, repartió á los discípulos, y los discípulos á los que estaban recostados: asimismo de los peces, cuanto querían.

Juan 6:11 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y tomó Jesús aquellos panes, y habiendo dado gracias, repartió a los discípulos, y los discípulos a los que estaban recostados; asimismo de los peces, cuanto querían.

João 6:11 Bíblia King James Atualizada Português
Jesus pegou os pães e, tendo dado graças, repartiu-os entre os discípulos,e para os que estavam assentados; e da mesma maneira se fez com os peixes, tanto quanto desejaram.

João 6:11 Portugese Bible
Jesus, então, tomou os pães e, havendo dado graças, repartiu-os pelos que estavam reclinados; e de igual modo os peixes, quanto eles queriam.   

Ioan 6:11 Romanian: Cornilescu
Isus a luat pînile, a mulţămit lui Dumnezeu, le -a împărţit ucenicilor, iar ucenicii le-au împărţit celorce şedeau jos; de asemenea, le -a dat şi din peşti cît au voit.

От Иоанна 6:11 Russian: Synodal Translation (1876)
Иисус, взяв хлебы и воздав благодарение, роздал ученикам, а ученики возлежавшим, также и рыбы, сколько кто хотел.

От Иоанна 6:11 Russian koi8r
Иисус, взяв хлебы и воздав благодарение, роздал ученикам, а ученики возлежавшим, также и рыбы, сколько кто хотел.

John 6:11 Shuar New Testament
Jesussha nu tantan achik Y·san yuminkias ni unuiniamurin susamiayi. Niisha Ashφ nui pujuinian S·sarmiayi. Namaknasha N·nisan Ashφ ni wakeriarmiania nuna S·sarmiayi.

Johannes 6:11 Swedish (1917)
Därefter tog Jesus bröden och tackade Gud och delade ut åt dem som hade lagt sig ned där, likaledes ock av fiskarna, så mycket de ville hava.

Yohana 6:11 Swahili NT
Yesu akaitwaa ile mikate, akamshukuru Mungu, akawagawia watu waliokuwa wameketi; akafanya vivyo hivyo na wale samaki, kila mtu akapata kadiri alivyotaka.

Juan 6:11 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Kinuha nga ni Jesus ang mga tinapay; at nang makapagpasalamat, ay ipinamahagi niya sa kanilang nangakaupo; at gayon din naman binigyan sila ng mga isda kung gaanong ibigin nila.

Ǝlinjil wa n Yaxya 6:11 Tawallamat Tamajaq NT
Idkal-du Ɣaysa šigǝlwen šin den. As iga igodan i Mǝššina, izun-tanat i tamattay. Iga awen da i kifitan. Igraw awedan kul awa das-igdan.

ยอห์น 6:11 Thai: from KJV
แล้วพระเยซูก็ทรงหยิบขนมปังนั้น และเมื่อขอบพระคุณแล้ว ก็ทรงแจกแก่พวกสาวก และพวกสาวกแจกแก่บรรดาคนที่นั่งอยู่นั้น และให้ปลาด้วยตามที่เขาปรารถนา

Yuhanna 6:11 Turkish
İsa ekmekleri aldı, şükrettikten sonra oturanlara dağıttı. Balıklardan da istedikleri kadar verdi.

Йоан 6:11 Ukrainian: NT
Прийнявши ж хлїби Ісус, і оддавши хвалу, подав ученикам, ученики ж сидячим; так само й риби, скільки хотіли.

John 6:11 Uma New Testament
Ngkai ree, na'ala' -mi roti, na'uli' tarima kasi hi Alata'ala, pai' nabagi-bagi hi tauna to wori' to mohura. Hewa toe wo'o pompobabehi-na hante bau' uru. Ngkoni' -ramo omea duu' -ra bohu.

Giaêng 6:11 Vietnamese (1934)
Ðức Chúa Jêsus lấy bánh, tạ ơn rồi, bèn phân phát cho những kẻ đã ngồi; Ngài cũng lấy cá phát cho chúng nữa, ai muốn bao nhiêu mặc ý.

John 6:10
Top of Page
Top of Page