John 6:10
New International Version
Jesus said, "Have the people sit down." There was plenty of grass in that place, and they sat down (about five thousand men were there).

New Living Translation
"Tell everyone to sit down," Jesus said. So they all sat down on the grassy slopes. (The men alone numbered about 5,000.)

English Standard Version
Jesus said, “Have the people sit down.” Now there was much grass in the place. So the men sat down, about five thousand in number.

New American Standard Bible
Jesus said, "Have the people sit down." Now there was much grass in the place. So the men sat down, in number about five thousand.

King James Bible
And Jesus said, Make the men sit down. Now there was much grass in the place. So the men sat down, in number about five thousand.

Holman Christian Standard Bible
Then Jesus said, "Have the people sit down." There was plenty of grass in that place, so they sat down. The men numbered about 5,000.

International Standard Version
Jesus said, "Have the people sit down." Now there was plenty of grass in that area, so they sat down, numbering about 5,000 men.

NET Bible
Jesus said, "Have the people sit down." (Now there was a lot of grass in that place.) So the men sat down, about five thousand in number.

Aramaic Bible in Plain English
Yeshua said to them: “Have all the people be seated.” And there was much grass in that place and they were seated, the number of men being five thousand.

GOD'S WORD® Translation
Jesus said, "Have the people sit down." The people had plenty of grass to sit on. (There were about 5,000 men in the crowd.)

Jubilee Bible 2000
Then Jesus said, Make the men sit down. Now there was much grass in the place. So the men sat down, in number about five thousand.

King James 2000 Bible
And Jesus said, Make the men sit down. Now there was much grass in the place. So the men sat down, in number about five thousand.

American King James Version
And Jesus said, Make the men sit down. Now there was much grass in the place. So the men sat down, in number about five thousand.

American Standard Version
Jesus said, Make the people sit down. Now there was much grass in the place. So the men sat down, in number about five thousand.

Douay-Rheims Bible
Then Jesus said: Make the men sit down. Now there was much grass in the place. The men therefore sat down, in number about five thousand.

Darby Bible Translation
[And] Jesus said, Make the men sit down. Now there was much grass in the place: the men therefore sat down, in number about five thousand.

English Revised Version
Jesus said, Make the people sit down. Now there was much grass in the place. So the men sat down, in number about five thousand.

Webster's Bible Translation
And Jesus said, Make the men sit down. (Now there was much grass in the place.) So the men sat down in number about five thousand.

Weymouth New Testament
"Make the people sit down," said Jesus. The ground was covered with thick grass; so they sat down, the adult men numbering about 5,000.

World English Bible
Jesus said, "Have the people sit down." Now there was much grass in that place. So the men sat down, in number about five thousand.

Young's Literal Translation
And Jesus said, 'Make the men to sit down;' and there was much grass in the place, the men then sat down, in number, as it were, five thousand,

Johannes 6:10 Afrikaans PWL
Yeshua sê vir hulle: “Laat al die mense gaan sit.” Daar was baie gras op dié plek en hulle het gaan sit; ongeveer vyf duisend manne in getal.

Gjoni 6:10 Albanian
Dhe Jezusi tha: ''Bëjini njerëzit të ulen!''. Por në atë vend kishte shumë bar. Njerëzit, pra, u ulën dhe ishin në numër rreth pesë mijë.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 6:10 Arabic: Smith & Van Dyke
فقال يسوع اجعلوا الناس يتكئون. وكان في المكان عشب كثير. فاتكأ الرجال وعددهم نحو خمسة آلاف.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 6:10 Armenian (Western): NT
Յիսուս ըսաւ. «Նստեցուցէ՛ք այդ մարդիկը»: Հոն առատ խոտ կար, ու մարդիկը նստան՝ թիւով հինգ հազարի չափ:

Euangelioa S. Ioannen araura.  6:10 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta erran ceçan Iesusec, Iar eraci eçaçue gendea. Eta cen belhar handi leku hartan. Iar citecen bada borz milla guiçonen contuaren inguruä.

Dyr Johanns 6:10 Bavarian
Dyr Iesen gschafft ien an: "Sagtß yn de Leut, sö sollnd si nidersitzn!" Daadl war ayn schoene Grüenn. Daa gsitznd sö si hin; beierer fümftauset Mannsbilder warnd ien daadl.

Йоан 6:10 Bulgarian
Исус рече: накарайте човеците да насядат. А на това място имаше много трева; и тъй, насядаха около пет хиляди мъже на брой.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
耶穌說:「讓他們坐下來。」那地方草多,他們坐了下來;男人的數目約有五千。

中文标准译本 (CSB Simplified)
耶稣说:“让他们坐下来。”那地方草多,他们坐了下来;男人的数目约有五千。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶穌說:「你們叫眾人坐下。」原來那地方的草多。眾人就坐下,數目約有五千。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶稣说:“你们叫众人坐下。”原来那地方的草多。众人就坐下,数目约有五千。

約 翰 福 音 6:10 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 說 : 你 們 叫 眾 人 坐 下 。 原 來 那 地 方 的 草 多 , 眾 人 就 坐 下 , 數 目 約 有 五 千 。

約 翰 福 音 6:10 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 说 : 你 们 叫 众 人 坐 下 。 原 来 那 地 方 的 草 多 , 众 人 就 坐 下 , 数 目 约 有 五 千 。

Evanðelje po Ivanu 6:10 Croatian Bible
Reče Isus: Neka ljudi posjedaju! A bilo je mnogo trave na tome mjestu. Posjedaše dakle muškarci, njih oko pet tisuća.

Jan 6:10 Czech BKR
I řekl Ježíš: Rozkažtež lidu, ať se usadí. A bylo trávy mnoho na tom místě. I posadilo se mužů v počtu okolo pěti tisíců.

Johannes 6:10 Danish
Jesus sagde: »Lader Folkene sætte sig ned;« og der var meget Græs paa Stedet. Da satte Mændene sig ned, omtrent fem Tusinde i Tallet.

Johannes 6:10 Dutch Staten Vertaling
En Jezus zeide: Doet de mensen nederzitten. En er was veel gras in die plaats. Zo zaten dan de mannen neder, omtrent vijf duizend in getal.

Nestle Greek New Testament 1904
εἶπεν ὁ Ἰησοῦς Ποιήσατε τοὺς ἀνθρώπους ἀναπεσεῖν. ἦν δὲ χόρτος πολὺς ἐν τῷ τόπῳ. ἀνέπεσαν οὖν οἱ ἄνδρες τὸν ἀριθμὸν ὡς πεντακισχίλιοι.

Westcott and Hort 1881
εἶπεν ὁ Ἰησοῦς Ποιήσατε τοὺς ἀνθρώπους ἀναπεσεῖν. ἦν δὲ χόρτος πολὺς ἐν τῷ τόπῳ. ἀνέπεσαν οὖν οἱ ἄνδρες τὸν ἀριθμὸν ὡς πεντακισχίλιοι.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
εἶπεν ὁ Ἰησοῦς Ποιήσατε τοὺς ἀνθρώπους ἀναπεσεῖν. ἦν δὲ χόρτος πολὺς ἐν τῷ τόπῳ. ἀνέπεσαν οὖν οἱ ἄνδρες τὸν ἀριθμὸν ὡς πεντακισχίλιοι.

RP Byzantine Majority Text 2005
Εἴπεν δὲ ὁ Ἰησοῦς, Ποιήσατε τοὺς ἀνθρώπους ἀναπεσεῖν. Ἦν δὲ χόρτος πολὺς ἐν τῷ τόπῳ. Ἀνέπεσον οὖν οἱ ἄνδρες τὸν ἀριθμὸν ὡσεὶ πεντακισχίλιοι.

Greek Orthodox Church 1904
εἶπεν δὲ ὁ Ἰησοῦς· Ποιήσατε τοὺς ἀνθρώπους ἀναπεσεῖν· ἦν δὲ χόρτος πολὺς ἐν τῷ τόπῳ. ἀνέπεσον οὖν οἱ ἄνδρες τὸν ἀριθμὸν ὡσεὶ πεντακισχίλιοι.

Tischendorf 8th Edition
εἶπεν ὁ Ἰησοῦς· ποιήσατε τοὺς ἀνθρώπους ἀναπεσεῖν. ἦν δὲ χόρτος πολὺς ἐν τῷ τόπῳ. ἀνέπεσαν οὖν οἱ ἄνδρες τὸν ἀριθμὸν ὡς πεντακισχίλιοι.

Scrivener's Textus Receptus 1894
εἶπε δὲ ὁ Ἰησοῦς, Ποιήσατε τοὺς ἀνθρώπους ἀναπεσεῖν. ἦν δὲ χόρτος πολὺς ἐν τῷ τόπῳ. ἀνέπεσον οὖν οἱ ἄνδρες τὸν ἀριθμὸν ὡσεὶ πεντακισχίλιοι.

Stephanus Textus Receptus 1550
εἶπεν δὲ ὁ Ἰησοῦς Ποιήσατε τοὺς ἀνθρώπους ἀναπεσεῖν ἦν δὲ χόρτος πολὺς ἐν τῷ τόπῳ ἀνέπεσον οὖν οἱ ἄνδρες τὸν ἀριθμὸν ὡσεὶ πεντακισχίλιοι

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ειπεν ο ιησους ποιησατε τους ανθρωπους αναπεσειν ην δε χορτος πολυς εν τω τοπω ανεπεσαν ουν οι ανδρες τον αριθμον ως πεντακισχιλιοι

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ειπεν ο ιησους ποιησατε τους ανθρωπους αναπεσειν ην δε χορτος πολυς εν τω τοπω ανεπεσαν ουν οι ανδρες τον αριθμον ως πεντακισχιλιοι

Stephanus Textus Receptus 1550
ειπεν δε ο ιησους ποιησατε τους ανθρωπους αναπεσειν ην δε χορτος πολυς εν τω τοπω ανεπεσον ουν οι ανδρες τον αριθμον ωσει πεντακισχιλιοι

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ειπε δε ο Ιησους, Ποιησατε τους ανθρωπους αναπεσειν. ην δε χορτος πολυς εν τω τοπω. ανεπεσον ουν οι ανδρες τον αριθμον ωσει πεντακισχιλιοι.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ειπεν δε ο ιησους ποιησατε τους ανθρωπους αναπεσειν ην δε χορτος πολυς εν τω τοπω ανεπεσον ουν οι ανδρες τον αριθμον ωσει πεντακισχιλιοι

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ειπεν ο ιησους ποιησατε τους ανθρωπους αναπεσειν ην δε χορτος πολυς εν τω τοπω ανεπεσαν ουν οι ανδρες τον αριθμον ως πεντακισχιλιοι

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
eipen ho Iēsous Poiēsate tous anthrōpous anapesein. ēn de chortos polys en tō topō. anepesan oun hoi andres ton arithmon hōs pentakischilioi.

eipen ho Iesous Poiesate tous anthropous anapesein. en de chortos polys en to topo. anepesan oun hoi andres ton arithmon hos pentakischilioi.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
eipen ho Iēsous Poiēsate tous anthrōpous anapesein. ēn de chortos polys en tō topō. anepesan oun hoi andres ton arithmon hōs pentakischilioi.

eipen ho Iesous Poiesate tous anthropous anapesein. en de chortos polys en to topo. anepesan oun hoi andres ton arithmon hos pentakischilioi.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
eipen o iēsous poiēsate tous anthrōpous anapesein ēn de chortos polus en tō topō anepesan oun oi andres ton arithmon ōs pentakischilioi

eipen o iEsous poiEsate tous anthrOpous anapesein En de chortos polus en tO topO anepesan oun oi andres ton arithmon Os pentakischilioi

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:10 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
eipen de o iēsous poiēsate tous anthrōpous anapesein ēn de chortos polus en tō topō anepeson oun oi andres ton arithmon ōsei pentakischilioi

eipen de o iEsous poiEsate tous anthrOpous anapesein En de chortos polus en tO topO anepeson oun oi andres ton arithmon Osei pentakischilioi

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:10 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
eipen de o iēsous poiēsate tous anthrōpous anapesein ēn de chortos polus en tō topō anepeson oun oi andres ton arithmon ōsei pentakischilioi

eipen de o iEsous poiEsate tous anthrOpous anapesein En de chortos polus en tO topO anepeson oun oi andres ton arithmon Osei pentakischilioi

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:10 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
eipen de o iēsous poiēsate tous anthrōpous anapesein ēn de chortos polus en tō topō anepeson oun oi andres ton arithmon ōsei pentakischilioi

eipen de o iEsous poiEsate tous anthrOpous anapesein En de chortos polus en tO topO anepeson oun oi andres ton arithmon Osei pentakischilioi

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:10 Westcott/Hort - Transliterated
eipen o iēsous poiēsate tous anthrōpous anapesein ēn de chortos polus en tō topō anepesan oun oi andres ton arithmon ōs pentakischilioi

eipen o iEsous poiEsate tous anthrOpous anapesein En de chortos polus en tO topO anepesan oun oi andres ton arithmon Os pentakischilioi

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:10 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
eipen o iēsous poiēsate tous anthrōpous anapesein ēn de chortos polus en tō topō anepesan oun oi andres ton arithmon ōs pentakischilioi

eipen o iEsous poiEsate tous anthrOpous anapesein En de chortos polus en tO topO anepesan oun oi andres ton arithmon Os pentakischilioi

János 6:10 Hungarian: Karoli
Jézus pedig monda: Ültessétek le az embereket. Nagy fû vala pedig azon a helyen. Leülének azért a férfiak, számszerint mintegy ötezeren.

La evangelio laŭ Johano 6:10 Esperanto
Jesuo diris:Sidigu la homojn. Kaj estis tie multe da herbo. La viroj do sidigxis, nombre cxirkaux kvin mil.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 6:10 Finnish: Bible (1776)
Mutta Jesus sanoi: asettakaat kansa atrioitsemaan. ja siinä aikassa oli paljo ruohoa. Niin atrioitsi lähes viisituhatta miestä.

Jean 6:10 French: Darby
Et Jesus dit: Faites asseoir les gens (or il y avait beaucoup d'herbe en ce lieu-là). Les hommes donc s'assirent, au nombre d'environ cinq mille.

Jean 6:10 French: Louis Segond (1910)
Jésus dit: Faites-les asseoir. Il y avait dans ce lieu beaucoup d'herbe. Ils s'assirent donc, au nombre d'environ cinq mille hommes.

Jean 6:10 French: Martin (1744)
Alors Jésus dit : faites asseoir les gens; (or il y avait beaucoup d'herbe en ce lieu-là), les gens donc s'assirent au nombre d'environ cinq mille.

Johannes 6:10 German: Modernized
Jesus aber sprach: Schaffet, daß sich das Volk lagere! Es war aber viel Gras an dem Ort. Da lagerten sich bei fünftausend Mann.

Johannes 6:10 German: Luther (1912)
Jesus aber sprach: Schaffet, daß sich das Volk lagert. Es war aber viel Gras an dem Ort. Da lagerten sich bei fünftausend Mann.

Johannes 6:10 German: Textbibel (1899)
Sagt Jesus: lasset die Leute sich lagern. Es war aber reiches Gras an dem Platze. So lagerten sich denn die Männer etwa fünftausend.

Giovanni 6:10 Italian: Riveduta Bible (1927)
Gesù disse: Fateli sedere. Or v’era molt’erba in quel luogo. La gente dunque si sedette, ed eran circa cinquemila uomini.

Giovanni 6:10 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E Gesù disse: Fate che gli uomini si assettino. Or v’era in quel luogo erba assai. La gente adunque si assettò, ed erano in numero d’intorno a cinquemila.

YOHANES 6:10 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Lalu kata Yesus, "Suruhlah duduk sekalian orang itu." Maka di tempat itu banyak rumput, lalu duduklah segala orang laki-laki sahaja, sekira-kira lima ribu orang banyaknya.

John 6:10 Kabyle: NT
Sidna Ɛisa issendeh-iten ad sɣimen lɣaci. Deg wemkan-nni yeqwa leḥcic, lɣaci yeqqim ɣer lqaɛa, ad ilin azal n xemsa alaf n yergazen.

요한복음 6:10 Korean
예수께서 가라사대 `이 사람들로 앉게 하라' 하신대 그 곳에 잔디가 많은지라 사람들이 앉으니 수효가 오천쯤 되더라

Ioannes 6:10 Latin: Vulgata Clementina
Dixit ergo Jesus : Facite homines discumbere. Erat autem fœnum multum in loco. Discumberunt ergo viri, numero quasi quinque millia.

Sv. Jānis 6:10 Latvian New Testament
Tad Jēzus sacīja: Lieciet ļaudīm novietoties! Bet tanī vietā bija daudz zāles. Tā novietojās skaitā ap peci tūkstoši vīriešu.

Evangelija pagal Jonà 6:10 Lithuanian
Jėzus tarė: “Susodinkite žmones!” Toje vietoje buvo daug žolės. Taigi jie susėdo, iš viso kokie penki tūkstančiai vyrų.

John 6:10 Maori
Na ka mea a Ihu, Meinga nga tangata kia noho. He nui hoki te tarutaru i taua wahi. Na noho ana nga tane ki raro, te tokomaha me te mea e rima mano.

Johannes 6:10 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Jesus sa: La folket sette sig ned! Det var meget gress på stedet, og mennene satte sig da ned, omkring fem tusen i tallet.

Juan 6:10 Spanish: La Biblia de las Américas
Jesús dijo: Haced que la gente se recueste. Y había mucha hierba en aquel lugar. Así que los hombres se recostaron, en número de unos cinco mil.

Juan 6:10 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Hagan que la gente se siente," dijo Jesús. Y había mucha hierba en aquel lugar; así que se sentaron. El número de los hombres era de unos cinco mil.

Juan 6:10 Spanish: Reina Valera Gómez
Entonces Jesús dijo: Haced recostar los hombres. Y había mucha hierba en aquel lugar; y se recostaron, en número como de cinco mil varones.

Juan 6:10 Spanish: Reina Valera 1909
Entonces Jesús dijo: Haced recostar la gente. Y había mucha hierba en aquel lugar: y recostáronse como número de cinco mil varones.

Juan 6:10 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Entonces Jesús dijo: Haced recostar los hombres. Y había mucha hierba en aquel lugar; y se recostaron como número de cinco mil varones.

João 6:10 Bíblia King James Atualizada Português
Então Jesus disse: “Fazei que o povo se assente”; pois havia muita grama naquele lugar. Assim, assentaram-se os homens em número de quase cinco mil.

João 6:10 Portugese Bible
Disse Jesus: Fazei reclinar-se o povo. Ora, naquele lugar havia muita relva. Reclinaram-se aí, pois, os homens em número de quase cinco mil.   

Ioan 6:10 Romanian: Cornilescu
Isus a zis: ,,Spuneţi oamenilor să şadă jos.`` În locul acela era multă iarbă. Oamenii au şezut jos, în număr de aproape cinci mii.

От Иоанна 6:10 Russian: Synodal Translation (1876)
Иисус сказал: велите им возлечь. Было же на том месте много травы. Итак возлегло людей числом около пяти тысяч.

От Иоанна 6:10 Russian koi8r
Иисус сказал: велите им возлечь. Было же на том месте много травы. Итак возлегло людей числом около пяти тысяч.

John 6:10 Shuar New Testament
Nuyanka ""Ashφ pujustarum" titiarum" Tφmiayi Jesus. Aishmansha nuwasha uchisha irunmiayi. Tura Chφrichri N·kap aa asamtai nuisha senku mir (5.000) aishman pujusarmiayi.

Johannes 6:10 Swedish (1917)
Jesus sade: »Låten folket lägga sig här.» Och på det stället var mycket gräs. Då lägrade sig männen där, och deras antal var vid pass fem tusen.

Yohana 6:10 Swahili NT
Yesu akasema, "Waketisheni watu." Palikuwa na nyasi tele mahali hapo. Basi, watu wakaketi, jumla yapata wanaume elfu tano.

Juan 6:10 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sinabi ni Jesus, Inyong paupuin ang mga tao. Madamo nga sa dakong yaon. Kaya't nagsiupo ang mga lalake, na may limang libo ang bilang.

ยอห์น 6:10 Thai: from KJV
พระเยซูตรัสว่า "ให้คนทั้งปวงนั่งลงเถิด" ที่นั่นมีหญ้ามาก คนเหล่านั้นจึงนั่งลง นับแต่ผู้ชายได้ประมาณห้าพันคน

Yuhanna 6:10 Turkish
İsa, ‹‹Halkı yere oturtun›› dedi. Orası çayırlıktı. Böylece halk yere oturdu. Yaklaşık beş bin erkek vardı.

Йоан 6:10 Ukrainian: NT
Рече ж Ісус: Заставте людей сїдати. Була ж трава велика на тому місці. Посідали ж чоловіки, числом тисяч з пять.

John 6:10 Uma New Testament
Na'uli' Yesus: "Hubui-ramo mohura!" Jadi' mohura-ramo hi kowo' raponcawa ali', apa' wori' kowo' hi ree. Hi olo' ntodea toe, ria ba lima ncobu paka' tomane.

Giaêng 6:10 Vietnamese (1934)
Ðức Chúa Jêsus bèn phán rằng: Hãy truyền cho chúng ngồi xuống. Vả, trong nơi đó có nhiều cỏ. Vậy, chúng ngồi xuống, số người ước được năm ngàn.

John 6:9
Top of Page
Top of Page