John 6:12
New International Version
When they had all had enough to eat, he said to his disciples, "Gather the pieces that are left over. Let nothing be wasted."

New Living Translation
After everyone was full, Jesus told his disciples, "Now gather the leftovers, so that nothing is wasted."

English Standard Version
And when they had eaten their fill, he told his disciples, “Gather up the leftover fragments, that nothing may be lost.”

Berean Study Bible
And when everyone was full, He said to His disciples, “Gather the pieces that are left over, so that nothing will be wasted.”

New American Standard Bible
When they were filled, He said to His disciples, "Gather up the leftover fragments so that nothing will be lost."

King James Bible
When they were filled, he said unto his disciples, Gather up the fragments that remain, that nothing be lost.

Holman Christian Standard Bible
When they were full, He told His disciples, "Collect the leftovers so that nothing is wasted."

International Standard Version
When they were completely satisfied, Jesus told his disciples, "Collect the pieces that are left over so that nothing is wasted."

NET Bible
When they were all satisfied, Jesus said to his disciples, "Gather up the broken pieces that are left over, so that nothing is wasted."

Aramaic Bible in Plain English
And when they were full, he said to his disciples, “Gather the leftover fragments, that nothing be lost.”

GOD'S WORD® Translation
When the people were full, Jesus told his disciples, "Gather the leftover pieces so that nothing will be wasted."

Jubilee Bible 2000
When they were filled, he said unto his disciples, Gather up the fragments that remain that nothing be lost.

King James 2000 Bible
When they were filled, he said unto his disciples, Gather up the fragments that remain, that nothing be lost.

American King James Version
When they were filled, he said to his disciples, Gather up the fragments that remain, that nothing be lost.

American Standard Version
And when they were filled, he saith unto his disciples, Gather up the broken pieces which remain over, that nothing be lost.

Douay-Rheims Bible
And when they were filled, he said to his disciples: Gather up the fragments that remain, lest they be lost.

Darby Bible Translation
And when they had been filled, he says to his disciples, Gather together the fragments which are over and above, that nothing may be lost.

English Revised Version
And when they were filled, he saith unto his disciples, Gather up the broken pieces which remain over, that nothing be lost.

Webster's Bible Translation
When they were satisfied, he said to his disciples, Gather the fragments that remain, that nothing may be lost.

Weymouth New Testament
When all were fully satisfied, He said to His disciples, "Gather up the broken portions that remain over, so that nothing be lost."

World English Bible
When they were filled, he said to his disciples, "Gather up the broken pieces which are left over, that nothing be lost."

Young's Literal Translation
And when they were filled, he saith to his disciples, 'Gather together the broken pieces that are over, that nothing may be lost;'

Johannes 6:12 Afrikaans PWL
Nadat hulle versadig was, sê Hy vir Sy studentevolgelinge: “Maak die stukke bymekaar wat oorgebly het sodat niks verlore gaan nie.”

Gjoni 6:12 Albanian
Dhe mbasi ata u ngopën, Jezusi u tha dishepujve të vet: ''Mblidhni copat që tepruan, që të mos shkojë dëm asgjë''.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 6:12 Arabic: Smith & Van Dyke
فلما شبعوا قال لتلاميذه اجمعوا الكسر الفاضلة لكي لا يضيع شيء.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 6:12 Armenian (Western): NT
Երբ կշտացան՝ ըսաւ իր աշակերտներուն. «Ժողվեցէ՛ք աւելցած բեկորները, որպէսզի ոչինչ կորսուի»:

Euangelioa S. Ioannen araura.  6:12 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta ressasiatu içan ciradenean erran ciecén bere discipuluey, Bil itzaçue soberatu diraden çathiac, deus gal eztadin.

Dyr Johanns 6:12 Bavarian
Wie allsand sat warnd, trueg yr yn seine Jünger auf: "So, und ietz sammltß d Restln zamm! Verkemmen laass myr nix!"

Йоан 6:12 Bulgarian
И като се наситиха, каза на учениците Си: Съберете останалите къшеи за да не се изгуби нищо.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
大家吃飽了以後,耶穌就對他的門徒們說:「把剩下的碎塊收拾起來,免得浪費。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
大家吃饱了以后,耶稣就对他的门徒们说:“把剩下的碎块收拾起来,免得浪费。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他們吃飽了,耶穌對門徒說:「把剩下的零碎收拾起來,免得有糟蹋的。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他们吃饱了,耶稣对门徒说:“把剩下的零碎收拾起来,免得有糟蹋的。”

約 翰 福 音 6:12 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 們 吃 飽 了 , 耶 穌 對 門 徒 說 : 把 剩 下 的 零 碎 收 拾 起 來 , 免 得 有 糟 蹋 的 。

約 翰 福 音 6:12 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 们 吃 饱 了 , 耶 稣 对 门 徒 说 : 把 剩 下 的 零 碎 收 拾 起 来 , 免 得 有 糟 蹋 的 。

Evanðelje po Ivanu 6:12 Croatian Bible
A kad se nasitiše, reče svojim učenicima: Skupite preostale ulomke da ništa ne propadne!

Jan 6:12 Czech BKR
A když byli nasyceni, řekl učedlníkům svým: Sbeřte ty drobty, kteříž zůstali, ať nezhynou.

Johannes 6:12 Danish
Men da de vare blevne mætte, siger han til sine Disciple: »Samler de tiloversblevne Stykker sammen, for at intet skal gaa til Spilde.«

Johannes 6:12 Dutch Staten Vertaling
En als zij verzadigd waren, zeide Hij tot Zijn discipelen: Vergadert de overgeschoten brokken, opdat er niets verloren ga.

Nestle Greek New Testament 1904
ὡς δὲ ἐνεπλήσθησαν, λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ Συναγάγετε τὰ περισσεύσαντα κλάσματα, ἵνα μή τι ἀπόληται.

Westcott and Hort 1881
ὡς δὲ ἐνεπλήσθησαν λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ Συναγάγετε τὰ περισσεύσαντα κλάσματα, ἵνα μή τι ἀπόληται.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ὡς δὲ ἐνεπλήσθησαν λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ Συναγάγετε τὰ περισσεύσαντα κλάσματα, ἵνα μή τι ἀπόληται.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ὡς δὲ ἐνεπλήσθησαν, λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, Συναγάγετε τὰ περισσεύσαντα κλάσματα, ἵνα μή τι ἀπόληται.

Greek Orthodox Church 1904
ὡς δὲ ἐνεπλήσθησαν, λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ· Συναγάγετε τὰ περισσεύσαντα κλάσματα, ἵνα μή τι ἀπόληται.

Tischendorf 8th Edition
ὡς δὲ ἐνεπλήσθησαν, λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ· συναγάγετε τὰ περισσεύσαντα κλάσματα, ἵνα μή τι ἀπόληται.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὡς δὲ ἐνεπλήσθησαν, λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, Συναγάγετε τὰ περισσεύσαντα κλάσματα, ἵνα μή τι ἀπόληται.

Stephanus Textus Receptus 1550
ὡς δὲ ἐνεπλήσθησαν λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ Συναγάγετε τὰ περισσεύσαντα κλάσματα ἵνα μή τι ἀπόληται

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ως δε ενεπλησθησαν λεγει τοις μαθηταις αυτου συναγαγετε τα περισσευσαντα κλασματα ινα μη τι αποληται

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ως δε ενεπλησθησαν λεγει τοις μαθηταις αυτου συναγαγετε τα περισσευσαντα κλασματα ινα μη τι αποληται

Stephanus Textus Receptus 1550
ως δε ενεπλησθησαν λεγει τοις μαθηταις αυτου συναγαγετε τα περισσευσαντα κλασματα ινα μη τι αποληται

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ως δε ενεπλησθησαν, λεγει τοις μαθηταις αυτου, Συναγαγετε τα περισσευσαντα κλασματα, ινα μη τι αποληται.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ως δε ενεπλησθησαν λεγει τοις μαθηταις αυτου συναγαγετε τα περισσευσαντα κλασματα ινα μη τι αποληται

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ως δε ενεπλησθησαν λεγει τοις μαθηταις αυτου συναγαγετε τα περισσευσαντα κλασματα ινα μη τι αποληται

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
hōs de eneplēsthēsan, legei tois mathētais autou Synagagete ta perisseusanta klasmata, hina mē ti apolētai.

hos de eneplesthesan, legei tois mathetais autou Synagagete ta perisseusanta klasmata, hina me ti apoletai.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
hōs de eneplēsthēsan legei tois mathētais autou Synagagete ta perisseusanta klasmata, hina mē ti apolētai.

hos de eneplesthesan legei tois mathetais autou Synagagete ta perisseusanta klasmata, hina me ti apoletai.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:12 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ōs de eneplēsthēsan legei tois mathētais autou sunagagete ta perisseusanta klasmata ina mē ti apolētai

Os de eneplEsthEsan legei tois mathEtais autou sunagagete ta perisseusanta klasmata ina mE ti apolEtai

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:12 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ōs de eneplēsthēsan legei tois mathētais autou sunagagete ta perisseusanta klasmata ina mē ti apolētai

Os de eneplEsthEsan legei tois mathEtais autou sunagagete ta perisseusanta klasmata ina mE ti apolEtai

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:12 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ōs de eneplēsthēsan legei tois mathētais autou sunagagete ta perisseusanta klasmata ina mē ti apolētai

Os de eneplEsthEsan legei tois mathEtais autou sunagagete ta perisseusanta klasmata ina mE ti apolEtai

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:12 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ōs de eneplēsthēsan legei tois mathētais autou sunagagete ta perisseusanta klasmata ina mē ti apolētai

Os de eneplEsthEsan legei tois mathEtais autou sunagagete ta perisseusanta klasmata ina mE ti apolEtai

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:12 Westcott/Hort - Transliterated
ōs de eneplēsthēsan legei tois mathētais autou sunagagete ta perisseusanta klasmata ina mē ti apolētai

Os de eneplEsthEsan legei tois mathEtais autou sunagagete ta perisseusanta klasmata ina mE ti apolEtai

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:12 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ōs de eneplēsthēsan legei tois mathētais autou sunagagete ta perisseusanta klasmata ina mē ti apolētai

Os de eneplEsthEsan legei tois mathEtais autou sunagagete ta perisseusanta klasmata ina mE ti apolEtai

János 6:12 Hungarian: Karoli
A mint pedig betelének, monda az õ tanítványainak: Szedjétek össze a megmaradt darabokat, hogy semmi el ne veszszen.

La evangelio laŭ Johano 6:12 Esperanto
Kaj kiam ili satigxis, li diris al siaj discxiploj:Kolektu la postrestantajn fragmentojn, por ke nenio perdigxu.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 6:12 Finnish: Bible (1776)
Mutta kuin he ravitut olivat, sanoi hän opetuslapsillensa: kootkaat murut, jotka jäivät, ettei mitään hukkuisi.

Jean 6:12 French: Darby
apres qu'ils furent rassasies, il dit à ses disciples: Amassez les morceaux qui sont de reste, afin que rien ne soit perdu.

Jean 6:12 French: Louis Segond (1910)
Lorsqu'ils furent rassasiés, il dit à ses disciples: Ramassez les morceaux qui restent, afin que rien ne se perde.

Jean 6:12 French: Martin (1744)
Et après qu'ils furent rassasiés, il dit à ses Disciples : amassez les pièces qui sont de reste, afin que rien ne soit perdu.

Johannes 6:12 German: Modernized
Da sie aber satt waren, sprach er zu seinen Jüngern: Sammelt die übrigen Brocken, daß nichts umkomme!

Johannes 6:12 German: Luther (1912)
Da sie aber satt waren, sprach er zu seinen Jüngern: Sammelt die übrigen Brocken, daß nichts umkommt.

Johannes 6:12 German: Textbibel (1899)
Wie sie aber satt geworden, sagt er zu seinen Jüngern: sammelt die übrigen Brocken, daß nichts verloren gehe.

Giovanni 6:12 Italian: Riveduta Bible (1927)
E quando furon saziati, disse ai suoi discepoli: Raccogliete i pezzi avanzati, ché nulla se ne perda.

Giovanni 6:12 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E dopo che furon saziati, Gesù disse a’ suoi discepoli: Raccogliete i pezzi avanzati, che nulla se ne perda.

YOHANES 6:12 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Setelah kenyang mereka itu sekalian, maka Ia pun berkatalah kepada murid-murid-Nya, "Kumpulkanlah segala sisanya, supaya barang apa pun jangan terbuang."

John 6:12 Kabyle: NT
Mi ččan ṛwan, Sidna Ɛisa iluɛa inelmaden-is yenna-yasen : Jemɛet-ed ayen i d-yeqqimen akken ur ixețțeṛ ula d acemma.

요한복음 6:12 Korean
저희가 배부른 후에 예수께서 제자들에게 이르시되 `남은 조각을 거두고 버리는 것이 없게 하라' 하시므로

Ioannes 6:12 Latin: Vulgata Clementina
Ut autem impleti sunt, dixit discipulis suis : Colligite quæ superaverunt fragmenta, ne pereant.

Sv. Jānis 6:12 Latvian New Testament
Bet kad tie paēda, Viņš sacīja saviem mācekļiem: Salasiet atlikušās druskas, lai tās neiet bojā.

Evangelija pagal Jonà 6:12 Lithuanian
Kai žmonės pasisotino, Jis pasakė savo mokiniams: “Surinkite trupinius, kad niekas nepražūtų”.

John 6:12 Maori
A, no ka makona ratou, ka mea ia ki ana akonga, Kohikohia nga toenga o nga whatiwhatinga, kei maumauria tetahi wahi.

Johannes 6:12 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men da de var blitt mette, sier han til sine disipler: Sank sammen stykkene som er blitt tilovers, forat ikke noget skal spilles!

Juan 6:12 Spanish: La Biblia de las Américas
Cuando se saciaron, dijo a sus discípulos: Recoged los pedazos que sobran, para que no se pierda nada.

Juan 6:12 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Cuando se saciaron, dijo a Sus discípulos: "Recojan los pedazos que sobran, para que no se pierda nada."

Juan 6:12 Spanish: Reina Valera Gómez
Y cuando se hubieron saciado, dijo a sus discípulos: Recoged los pedazos que sobraron, para que no se pierda nada.

Juan 6:12 Spanish: Reina Valera 1909
Y como fueron saciados, dijo á sus discípulos: Recoged los pedazos que han quedado, porque no se pierda nada.

Juan 6:12 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y cuando fueron saciados, dijo a sus discípulos: Recoged los pedazos que han quedado, para que no se pierda nada.

João 6:12 Bíblia King James Atualizada Português
E quando estavam fartos, disse Jesus aos seus discípulos: “Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.”

João 6:12 Portugese Bible
E quando estavam saciados, disse aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobejaram, para que nada se perca.   

Ioan 6:12 Romanian: Cornilescu
Dupăce s'au săturat, Isus a zis ucenicilor Săi: ,,Strîngeţi fărămiturile cari au rămas, ca să nu se piardă nimic.``

От Иоанна 6:12 Russian: Synodal Translation (1876)
И когда насытились, то сказал ученикам Своим: соберите оставшиеся куски, чтобы ничего не пропало.

От Иоанна 6:12 Russian koi8r
И когда насытились, то сказал ученикам Своим: соберите оставшиеся куски, чтобы ничего не пропало.

John 6:12 Shuar New Testament
JΘmararmataisha Jesus ni unuiniamurin Tφmiayi "Ampirma J·ukrum chankinnium chumpiatarum. Was·rnßkain."

Johannes 6:12 Swedish (1917)
Och när de voro mätta, sade han till sina lärjungar: »Samlen tillhopa de överblivna styckena, så att intet förfares.»

Yohana 6:12 Swahili NT
Watu waliposhiba Yesu akawaambia wanafunzi wake, "Kusanyeni vipande vilivyobaki visipotee."

Juan 6:12 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At nang sila'y mangabusog, ay sinabi niya sa kaniyang mga alagad, Pulutin ninyo ang mga pinagputolputol na lumabis, upang walang anomang masayang.

Ǝlinjil wa n Yaxya 6:12 Tawallamat Tamajaq NT
As ǝyyǝwanan aytedan inna Ɣaysa i nǝttulab-net: «Šidǝwat-du ikarammutan win du-tawaglaznen, fǝl a daɣ-as wǝr iɣšǝd wala.»

ยอห์น 6:12 Thai: from KJV
เมื่อเขาทั้งหลายกินอิ่มแล้วพระองค์ตรัสกับเหล่าสาวกของพระองค์ว่า "จงเก็บเศษอาหารที่เหลือไว้ เพื่อไม่ให้มีสิ่งใดเสียไป"

Yuhanna 6:12 Turkish
Herkes doyunca İsa öğrencilerine, ‹‹Artakalan parçaları toplayın, hiçbir şey ziyan olmasın›› dedi.

Йоан 6:12 Ukrainian: NT
Як же наситились, рече ученикам своїм: Позбирайте останки окрушин, щоб не пропало нїщо.

John 6:12 Uma New Testament
Bohu-ramo omea, na'uli' Yesus hi ana'guru-na: "Rumpu-koi toro-na, bona neo' ria to rakerei."

Giaêng 6:12 Vietnamese (1934)
Khi chúng đã ăn được no nê, Ngài phán với môn đồ rằng: Hãy lượm những miếng còn thừa, hầu cho không mất chút nào.

John 6:11
Top of Page
Top of Page