John 19:9
New International Version
and he went back inside the palace. "Where do you come from?" he asked Jesus, but Jesus gave him no answer.

New Living Translation
He took Jesus back into the headquarters again and asked him, "Where are you from?" But Jesus gave no answer.

English Standard Version
He entered his headquarters again and said to Jesus, “Where are you from?” But Jesus gave him no answer.

New American Standard Bible
and he entered into the Praetorium again and said to Jesus, "Where are You from?" But Jesus gave him no answer.

King James Bible
And went again into the judgment hall, and saith unto Jesus, Whence art thou? But Jesus gave him no answer.

Holman Christian Standard Bible
He went back into the headquarters and asked Jesus, "Where are You from?" But Jesus did not give him an answer.

International Standard Version
Returning to his headquarters, he asked Jesus, "Where are you from?" But Jesus did not answer him.

NET Bible
and he went back into the governor's residence and said to Jesus, "Where do you come from?" But Jesus gave him no answer.

Aramaic Bible in Plain English
And he entered the Praetorium again and he said to Yeshua, “Where are you from?” But Yeshua gave him no answer.

GOD'S WORD® Translation
He went into the palace again and asked Jesus, "Where are you from?" But Jesus didn't answer him.

Jubilee Bible 2000
and went again into the judgment hall and said unto Jesus, Where art thou from? But Jesus gave him no answer.

King James 2000 Bible
And went again into the judgment hall, and said unto Jesus, From where are you? But Jesus gave him no answer.

American King James Version
And went again into the judgment hall, and said to Jesus, From where are you? But Jesus gave him no answer.

American Standard Version
and he entered into the Praetorium again, and saith unto Jesus, Whence art thou? But Jesus gave him no answer.

Douay-Rheims Bible
And he entered into the hall again, and he said to Jesus: Whence art thou? But Jesus gave him no answer.

Darby Bible Translation
and went into the praetorium again and says to Jesus, Whence art thou? But Jesus gave him no answer.

English Revised Version
and he entered into the palace again, and saith unto Jesus, Whence art thou? But Jesus gave him no answer.

Webster's Bible Translation
And went again into the judgment-hall, and saith to Jesus, Whence art thou? But Jesus gave him no answer.

Weymouth New Testament
"What is your origin?" he asked. But Jesus gave him no answer.

World English Bible
He entered into the Praetorium again, and said to Jesus, "Where are you from?" But Jesus gave him no answer.

Young's Literal Translation
and entered again to the praetorium, and saith to Jesus, 'Whence art thou?' and Jesus gave him no answer.

Johannes 19:9 Afrikaans PWL
en weer in die kantore ingegaan en vir Yeshua gevra: “Van waar is U?” Yeshua het hom egter geen antwoord gegee nie.

Gjoni 19:9 Albanian
dhe, si u kthye në pretorium, i tha Jezusit: ''Nga je ti?''. Por Jezusi nuk i dha kurrfarë përgjigje.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 19:9 Arabic: Smith & Van Dyke
فدخل ايضا الى دار الولاية وقال ليسوع من اين انت. واما يسوع فلم يعطه جوابا.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 19:9 Armenian (Western): NT
ու դարձեալ մտնելով պալատը՝ ըսաւ Յիսուսի. «Դուն ուրկէ՞ ես»: Բայց Յիսուս պատասխան չտուաւ անոր:

Euangelioa S. Ioannen araura.  19:9 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta sar cedin Pretoriora berriz, eta erran cieçón Iesusi, Nongo aiz hi? Eta Iesusec repostaric etzieçón eman.

Dyr Johanns 19:9 Bavarian
Er gieng wider eyn s Richthaus einhin und gfraagt önn Iesenn: "Wo bist n her?" Dyr Iesen aber gaab iem kain Antwort.

Йоан 19:9 Bulgarian
И пак влезе в преторията и каза на Исуса: Ти от къде си? А Исус не му даде отговор.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
又進了總督府,問耶穌:「你到底是從哪裡來的?」耶穌卻沒有回答他。

中文标准译本 (CSB Simplified)
又进了总督府,问耶稣:“你到底是从哪里来的?”耶稣却没有回答他。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
又進衙門,對耶穌說:「你是哪裡來的?」耶穌卻不回答。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
又进衙门,对耶稣说:“你是哪里来的?”耶稣却不回答。

約 翰 福 音 19:9 Chinese Bible: Union (Traditional)
又 進 衙 門 , 對 耶 穌 說 : 你 是 那 裡 來 的 ? 耶 穌 卻 不 回 答 。

約 翰 福 音 19:9 Chinese Bible: Union (Simplified)
又 进 衙 门 , 对 耶 稣 说 : 你 是 那 里 来 的 ? 耶 稣 却 不 回 答 。

Evanðelje po Ivanu 19:9 Croatian Bible
pa ponovno uđe u dvor i kaže Isusu: Odakle si ti? No Isus mu ne dade odgovora.

Jan 19:9 Czech BKR
I všel do radného domu zase, a řekl Ježíšovi: Odkud jsi ty? Ale Ježíš nedal jemu odpovědi.

Johannes 19:9 Danish
Og han gik ind igen i Borgen og siger til Jesus: »Hvorfra er du?« Men Jesus gav ham intet Svar.

Johannes 19:9 Dutch Staten Vertaling
En ging wederom in het rechthuis, en zeide tot Jezus: Van waar zijt Gij? Maar Jezus gaf hem geen antwoord.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὸ πραιτώριον πάλιν καὶ λέγει τῷ Ἰησοῦ Πόθεν εἶ σύ; ὁ δὲ Ἰησοῦς ἀπόκρισιν οὐκ ἔδωκεν αὐτῷ.

Westcott and Hort 1881
καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὸ πραιτώριον πάλιν καὶ λέγει τῷ Ἰησοῦ Πόθεν εἶ σύ; ὁ δὲ Ἰησοῦς ἀπόκρισιν οὐκ ἔδωκεν αὐτῷ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὸ πραιτώριον πάλιν καὶ λέγει τῷ Ἰησοῦ Πόθεν εἶ σύ; ὁ δὲ Ἰησοῦς ἀπόκρισιν οὐκ ἔδωκεν αὐτῷ.

RP Byzantine Majority Text 2005
καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὸ πραιτώριον πάλιν, καὶ λέγει τῷ Ἰησοῦ, Πόθεν εἴ σύ; Ὁ δὲ Ἰησοῦς ἀπόκρισιν οὐκ ἔδωκεν αὐτῷ.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὸ πραιτώριον πάλιν καὶ λέγει τῷ Ἰησοῦ· Πόθεν εἶ σύ; ὁ δὲ Ἰησοῦς ἀπόκρισιν οὐκ ἔδωκεν αὐτῷ.

Tischendorf 8th Edition
καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὸ πραιτώριον πάλιν καὶ λέγει τῷ Ἰησοῦ· πόθεν εἶ σύ; ὁ δὲ Ἰησοῦς ἀπόκρισιν οὐκ ἔδωκεν αὐτῷ.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὸ πραιτώριον πάλιν, καὶ λέγει τῷ Ἰησοῦ, Πόθεν εἶ σύ; ὁ δὲ Ἰησοῦς ἀπόκρισιν οὐκ ἔδωκεν αὐτῷ.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὸ πραιτώριον πάλιν καὶ λέγει τῷ Ἰησοῦ Πόθεν εἶ σύ ὁ δὲ Ἰησοῦς ἀπόκρισιν οὐκ ἔδωκεν αὐτῷ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και εισηλθεν εις το πραιτωριον παλιν και λεγει τω ιησου ποθεν ει συ ο δε ιησους αποκρισιν ουκ εδωκεν αυτω

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και εισηλθεν εις το πραιτωριον παλιν και λεγει τω ιησου ποθεν ει συ ο δε ιησους αποκρισιν ουκ εδωκεν αυτω

Stephanus Textus Receptus 1550
και εισηλθεν εις το πραιτωριον παλιν και λεγει τω ιησου ποθεν ει συ ο δε ιησους αποκρισιν ουκ εδωκεν αυτω

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και εισηλθεν εις το πραιτωριον παλιν, και λεγει τω Ιησου, Ποθεν ει συ; ο δε Ιησους αποκρισιν ουκ εδωκεν αυτω.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και εισηλθεν εις το πραιτωριον παλιν και λεγει τω ιησου ποθεν ει συ ο δε ιησους αποκρισιν ουκ εδωκεν αυτω

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και εισηλθεν εις το πραιτωριον παλιν και λεγει τω ιησου ποθεν ει συ ο δε ιησους αποκρισιν ουκ εδωκεν αυτω

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai eisēlthen eis to praitōrion palin kai legei tō Iēsou Pothen ei sy? ho de Iēsous apokrisin ouk edōken autō.

kai eiselthen eis to praitorion palin kai legei to Iesou Pothen ei sy? ho de Iesous apokrisin ouk edoken auto.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai eisēlthen eis to praitōrion palin kai legei tō Iēsou Pothen ei sy? ho de Iēsous apokrisin ouk edōken autō.

kai eiselthen eis to praitorion palin kai legei to Iesou Pothen ei sy? ho de Iesous apokrisin ouk edoken auto.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:9 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai eisēlthen eis to praitōrion palin kai legei tō iēsou pothen ei su o de iēsous apokrisin ouk edōken autō

kai eisElthen eis to praitOrion palin kai legei tO iEsou pothen ei su o de iEsous apokrisin ouk edOken autO

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:9 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai eisēlthen eis to praitōrion palin kai legei tō iēsou pothen ei su o de iēsous apokrisin ouk edōken autō

kai eisElthen eis to praitOrion palin kai legei tO iEsou pothen ei su o de iEsous apokrisin ouk edOken autO

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:9 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai eisēlthen eis to praitōrion palin kai legei tō iēsou pothen ei su o de iēsous apokrisin ouk edōken autō

kai eisElthen eis to praitOrion palin kai legei tO iEsou pothen ei su o de iEsous apokrisin ouk edOken autO

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:9 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai eisēlthen eis to praitōrion palin kai legei tō iēsou pothen ei su o de iēsous apokrisin ouk edōken autō

kai eisElthen eis to praitOrion palin kai legei tO iEsou pothen ei su o de iEsous apokrisin ouk edOken autO

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:9 Westcott/Hort - Transliterated
kai eisēlthen eis to praitōrion palin kai legei tō iēsou pothen ei su o de iēsous apokrisin ouk edōken autō

kai eisElthen eis to praitOrion palin kai legei tO iEsou pothen ei su o de iEsous apokrisin ouk edOken autO

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:9 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai eisēlthen eis to praitōrion palin kai legei tō iēsou pothen ei su o de iēsous apokrisin ouk edōken autō

kai eisElthen eis to praitOrion palin kai legei tO iEsou pothen ei su o de iEsous apokrisin ouk edOken autO

János 19:9 Hungarian: Karoli
És ismét beméne a törvényházba, és szóla Jézusnak: Honnét való vagy te? De Jézus nem felelt néki.

La evangelio laŭ Johano 19:9 Esperanto
kaj reenirinte en la palacon, li diris al Jesuo:De kie vi estas? Sed Jesuo nenion respondis.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 19:9 Finnish: Bible (1776)
Ja meni taas raastupaan ja sanoi Jesukselle: kusta sinä olet? Mutta ei Jesus vastannut häntä.

Jean 19:9 French: Darby
et il entra de nouveau dans le pretoire, et dit à Jesus: D'ou es-tu? Et Jesus ne lui donna pas de reponse.

Jean 19:9 French: Louis Segond (1910)
Il rentra dans le prétoire, et il dit à Jésus: D'où es-tu? Mais Jésus ne lui donna point de réponse.

Jean 19:9 French: Martin (1744)
Et il rentra dans le Prétoire, et dit à Jésus : d'où es-tu? Mais Jésus ne lui donna point de réponse.

Johannes 19:9 German: Modernized
und ging wieder hinein in das Richthaus und spricht zu Jesu: Von wannen bist du? Aber Jesus gab ihm keine Antwort.

Johannes 19:9 German: Luther (1912)
und ging wieder hinein in das Richthaus und spricht zu Jesus: Woher bist du? Aber Jesus gab ihm keine Antwort.

Johannes 19:9 German: Textbibel (1899)
und gieng wieder in das Prätorium, und sagt zu Jesus: woher bist du? Jesus aber gab ihm keine Antwort.

Giovanni 19:9 Italian: Riveduta Bible (1927)
e rientrato nel pretorio, disse a Gesù: Donde sei tu? Ma Gesù non gli diede alcuna risposta.

Giovanni 19:9 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E rientrò nel palazzo, e disse a Gesù: Onde sei tu? Ma Gesù non gli diede alcuna risposta.

YOHANES 19:9 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
maka masuklah ia pula ke dalam balai pengadilan itu, serta berkata kepada Yesus, "Dari manakah asal-Mu?" Tetapi Yesus tiada memberi jawab kepadanya.

John 19:9 Kabyle: NT
Yuɣal yekcem ɣer wexxam n ccṛeɛ yesteqsa daɣen Sidna Ɛisa, yenna-yas : Ansi i d-tekkiḍ ? Sidna Ɛisa ur s-d-yerri ara awal.

요한복음 19:9 Korean
다시 관정에 들어가서 예수께 말하되 `너는 어디로서냐 ?' 하되 예수께서 대답하여 주지 아니하시는지라

Ioannes 19:9 Latin: Vulgata Clementina
Et ingressus est prætorium iterum : et dixit ad Jesum : Unde es tu ? Jesus autem responsum non dedit ei.

Sv. Jānis 19:9 Latvian New Testament
Un viņš, atkal iegājis tiesas namā, sacīja Jēzum: No kurienes Tu esi? Bet Jēzus nedeva vīņam atbildi.

Evangelija pagal Jonà 19:9 Lithuanian
Jis vėl nuėjo į pretorijų ir klausė Jėzų: “Iš kur Tu?” Bet Jėzus jam neatsakė.

John 19:9 Maori
Ka tomo ano ia ki te whare whakawa, ka mea ki a Ihu, No hea koe? Heoi kahore a Ihu kupu whakahoki ki a ia.

Johannes 19:9 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
og han gikk atter inn i borgen og sa til Jesus: Hvor er du fra? Men Jesus gav ham intet svar.

Juan 19:9 Spanish: La Biblia de las Américas
Entró de nuevo al Pretorio y dijo a Jesús: ¿De dónde eres tú? Pero Jesús no le dio respuesta.

Juan 19:9 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Entró de nuevo al Pretorio (residencia oficial del gobernador) y dijo a Jesús: "¿De dónde eres Tú?" Pero Jesús no le dio respuesta.

Juan 19:9 Spanish: Reina Valera Gómez
Y entró otra vez en el pretorio, y dijo a Jesús: ¿De dónde eres tú? Pero Jesús no le dio respuesta.

Juan 19:9 Spanish: Reina Valera 1909
Y entró otra vez en el pretorio, y dijo á Jesús: ¿De dónde eres tú? Mas Jesús no le dió respuesta.

Juan 19:9 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y entró otra vez en el pretorio, y dijo a Jesús: ¿De dónde eres tú? Mas Jesús no le dio respuesta.

João 19:9 Bíblia King James Atualizada Português
e, voltando para dentro do Pretório, interrogou a Jesus: “De onde vens tu?” Todavia, Jesus não lhe deu qualquer resposta.

João 19:9 Portugese Bible
e entrando outra vez no pretório, perguntou a Jesus: Donde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.   

Ioan 19:9 Romanian: Cornilescu
A intrat iarăş în odaia de judecată, şi a zis lui Isus: ,,De unde eşti Tu?`` Dar Isus nu i -a dat niciun răspuns.

От Иоанна 19:9 Russian: Synodal Translation (1876)
И опять вошел в преторию и сказал Иисусу: откуда Ты? Но Иисус не дал ему ответа.

От Иоанна 19:9 Russian koi8r
И опять вошел в преторию и сказал Иисусу: откуда Ты? Но Иисус не дал ему ответа.

John 19:9 Shuar New Testament
Ataksha init Wayß Jesusan aniasmiayi "┐Tuyampaitiam?" Tura Jesussha penkΘ ßikchamiayi.

Johannes 19:9 Swedish (1917)
Och han gick åter in i pretoriet och frågade Jesus: »Varifrån är du?» Men Jesus gav honom intet svar.

Yohana 19:9 Swahili NT
Basi, akaingia tena ndani ya ikulu, akamwuliza Yesu, "Umetoka wapi wewe?" Lakini Yesu hakumjibu neno.

Juan 19:9 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At siya'y muling pumasok sa Pretorio, at sinabi kay Jesus, Taga saan ka? Nguni't hindi siya sinagot ni Jesus.

ยอห์น 19:9 Thai: from KJV
ท่านเข้าไปในศาลปรีโทเรียมอีกและทูลพระเยซูว่า "ท่านมาจากไหน" แต่พระเยซูมิได้ตรัสตอบประการใด

Yuhanna 19:9 Turkish
Yine vali konağına girip İsaya, ‹‹Sen nereden geliyorsun?›› diye sordu. İsa ona yanıt vermedi.

Йоан 19:9 Ukrainian: NT
і ввійшов у претор знов, і каже Ісусові: Звідкіля єси Ти? Ісус же одповідї не дав йому.

John 19:9 Uma New Testament
Mesua' nculii' -imi hi rala tomi, pai' mpekune' tena Yesus: "Ha to apa mpu'u-ko-kowo Iko-e?" Tapi' Yesus, uma-i winihi.

Giaêng 19:9 Vietnamese (1934)
Người lại trở vào nơi trường án mà nói với Ðức Chúa Jêsus rằng: Ngươi từ đâu? Nhưng Ðức Chúa Jêsus không đáp gì hết.

John 19:8
Top of Page
Top of Page