John 19:37
New International Version
and, as another scripture says, "They will look on the one they have pierced."

New Living Translation
and "They will look on the one they pierced."

English Standard Version
And again another Scripture says, “They will look on him whom they have pierced.”

New American Standard Bible
And again another Scripture says, "THEY SHALL LOOK ON HIM WHOM THEY PIERCED."

King James Bible
And again another scripture saith, They shall look on him whom they pierced.

Holman Christian Standard Bible
Also, another Scripture says: They will look at the One they pierced.

International Standard Version
In addition, another passage of Scripture says, "They will look on the one whom they pierced."

NET Bible
And again another scripture says, "They will look on the one whom they have pierced."

Aramaic Bible in Plain English
And another scripture again, that says, “They shall gaze at him whom they pierced through.”

GOD'S WORD® Translation
Another Scripture passage says, "They will look at the person whom they have stabbed."

Jubilee Bible 2000
And again another scripture says, They shall look on him whom they pierced.

King James 2000 Bible
And again another scripture says, They shall look on him whom they pierced.

American King James Version
And again another scripture said, They shall look on him whom they pierced.

American Standard Version
And again another scripture saith, They shall look on him whom they pierced.

Douay-Rheims Bible
And again another scripture saith: They shall look on him whom they pierced.

Darby Bible Translation
And again another scripture says, They shall look on him whom they pierced.

English Revised Version
And again another scripture saith, They shall look on him whom they pierced.

Webster's Bible Translation
And again another scripture saith, They shall look on him whom they pierced.

Weymouth New Testament
And again another Scripture says, "They shall look on Him whom they have pierced."

World English Bible
Again another Scripture says, "They will look on him whom they pierced."

Young's Literal Translation
and again another Writing saith, 'They shall look to him whom they did pierce.'

Johannes 19:37 Afrikaans PWL
’n Ander Skrif sê weer: “Hulle sal na Hom kyk in Wie hulle gesteek het.”

Gjoni 19:37 Albanian
Dhe akoma një Shkrim tjetër thotë: ''Do të vështrojnë atë që e kanë tejshpuar''.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 19:37 Arabic: Smith & Van Dyke
وايضا يقول كتاب آخر سينظرون الى الذي طعنوه

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 19:37 Armenian (Western): NT
Եւ դարձեալ ուրիշ գրուած մը կ՚ըսէ. «Պիտի նային անոր՝ որ խոցեցին»:

Euangelioa S. Ioannen araura.  19:37 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta berriz berce Scriptura batec erraiten du, Ikussiren duté nor çulhatu dutén.

Dyr Johanns 19:37 Bavarian
Und ayn anderne Schriftstöll lautt: "Sö gaand auf dönn schaun, wo s durchbort habnd."

Йоан 19:37 Bulgarian
и пак на друго място писанието казва: "Ще погледнат на Него, Когото прободоха".

中文標準譯本 (CSB Traditional)
另有一段經文也說:「他們將看見自己所刺的那一位。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
另有一段经文也说:“他们将看见自己所刺的那一位。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
經上又有一句說:「他們要仰望自己所扎的人。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
经上又有一句说:“他们要仰望自己所扎的人。”

約 翰 福 音 19:37 Chinese Bible: Union (Traditional)
經 上 又 有 一 句 說 : 他 們 要 仰 望 自 己 所 扎 的 人 。

約 翰 福 音 19:37 Chinese Bible: Union (Simplified)
经 上 又 有 一 句 说 : 他 们 要 仰 望 自 己 所 扎 的 人 。

Evanðelje po Ivanu 19:37 Croatian Bible
I drugo opet Pismo veli: Gledat će onoga koga su proboli.

Jan 19:37 Czech BKR
A opět jiné Písmo dí: Uzříť, v koho jsou bodli.

Johannes 19:37 Danish
Og atter et andet Skriftord siger: »De skulle se hen til ham, hvem de have gennemstunget.«

Johannes 19:37 Dutch Staten Vertaling
En wederom zegt een andere Schrift: Zij zullen zien, in Welken zij gestoken hebben.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ πάλιν ἑτέρα γραφὴ λέγει Ὄψονται εἰς ὃν ἐξεκέντησαν.

Westcott and Hort 1881
καὶ πάλιν ἑτέρα γραφὴ λέγει Ὄψονται εἰς ὃν ἐξεκέντησαν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ πάλιν ἑτέρα γραφὴ λέγει Ὄψονται εἰς ὃν ἐξεκέντησαν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ πάλιν ἑτέρα γραφὴ λέγει, Ὄψονται εἰς ὃν ἐξεκέντησαν.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ πάλιν ἑτέρα γραφὴ λέγει· Ὄψονται εἰς ὃν ἐξεκέντησαν.

Tischendorf 8th Edition
καὶ πάλιν ἑτέρα γραφὴ λέγει· ὄψονται εἰς ὃν ἐξεκέντησαν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ πάλιν ἑτέρα γραφὴ λέγει, Ὄψονται εἰς ὃν ἐξεκέντησαν.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ πάλιν ἑτέρα γραφὴ λέγει Ὄψονται εἰς ὃν ἐξεκέντησαν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και παλιν ετερα γραφη λεγει οψονται εις ον εξεκεντησαν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και παλιν ετερα γραφη λεγει οψονται εις ον εξεκεντησαν

Stephanus Textus Receptus 1550
και παλιν ετερα γραφη λεγει οψονται εις ον εξεκεντησαν

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και παλιν ετερα γραφη λεγει, Οψονται εις ον εξεκεντησαν.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και παλιν ετερα γραφη λεγει οψονται εις ον εξεκεντησαν

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και παλιν ετερα γραφη λεγει οψονται εις ον εξεκεντησαν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai palin hetera graphē legei Opsontai eis hon exekentēsan.

kai palin hetera graphe legei Opsontai eis hon exekentesan.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai palin hetera graphē legei Opsontai eis hon exekentēsan.

kai palin hetera graphe legei Opsontai eis hon exekentesan.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:37 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai palin etera graphē legei opsontai eis on exekentēsan

kai palin etera graphE legei opsontai eis on exekentEsan

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:37 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai palin etera graphē legei opsontai eis on exekentēsan

kai palin etera graphE legei opsontai eis on exekentEsan

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:37 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai palin etera graphē legei opsontai eis on exekentēsan

kai palin etera graphE legei opsontai eis on exekentEsan

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:37 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai palin etera graphē legei opsontai eis on exekentēsan

kai palin etera graphE legei opsontai eis on exekentEsan

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:37 Westcott/Hort - Transliterated
kai palin etera graphē legei opsontai eis on exekentēsan

kai palin etera graphE legei opsontai eis on exekentEsan

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:37 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai palin etera graphē legei opsontai eis on exekentēsan

kai palin etera graphE legei opsontai eis on exekentEsan

János 19:37 Hungarian: Karoli
Másutt ismét így szól az írás: Néznek majd arra, a kit általszegeztek.

La evangelio laŭ Johano 19:37 Esperanto
Kaj ankoraux alia Skribo diras:Ili rigardos tiun, kiun ili trapikis.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 19:37 Finnish: Bible (1776)
Ja taas toinen kirjoitus sanoo: he saavat nähdä, ketä he ovat pistäneet.

Jean 19:37 French: Darby
Et encore une autre ecriture dit: Ils regarderont vers celui qu'ils ont perce.

Jean 19:37 French: Louis Segond (1910)
Et ailleurs l'Ecriture dit encore: Ils verront celui qu'ils ont percé.

Jean 19:37 French: Martin (1744)
Et encore une autre Ecriture, qui dit : ils verront celui qu'ils ont percé.

Johannes 19:37 German: Modernized
Und abermal spricht eine andere Schrift: Sie werden sehen, in welchen sie gestochen haben.

Johannes 19:37 German: Luther (1912)
Und abermals spricht eine andere Schrift: "Sie werden sehen, in welchen sie gestochen haben."

Johannes 19:37 German: Textbibel (1899)
Und wiederum sagt eine andere Schrift: Sie werden sehen, wen sie gestochen haben.

Giovanni 19:37 Italian: Riveduta Bible (1927)
E anche un’altra Scrittura dice: Volgeranno lo sguardo a colui che hanno trafitto.

Giovanni 19:37 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed ancora un’altra scrittura dice: Essi vedranno colui che han trafitto.

YOHANES 19:37 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Dan ada pula nas Alkitab mengatakan: Mereka itu akan memandang Dia, yang telah ditikamnya.

John 19:37 Kabyle: NT
Yura daɣen : Ad ssersen tamuɣli ɣef win i fetken.

요한복음 19:37 Korean
또 다른 성경에 저희가 그 찌른 자를 보리라 하였느니라

Ioannes 19:37 Latin: Vulgata Clementina
Et iterum alia Scriptura dicit : Videbunt in quem transfixerunt.

Sv. Jānis 19:37 Latvian New Testament
Un arī citi Raksti saka: Tie skatīs Viņu, ko tie pārdūruši. (Zah.12,10)

Evangelija pagal Jonà 19:37 Lithuanian
Ir vėl kitoje vietoje Raštas sako: “Jie žiūrės į Tą, kurį perdūrė”.

John 19:37 Maori
E mea ana ano tetahi atu karaipiture, ka titiro ratou ki ta ratou i wero ai.

Johannes 19:37 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og atter sier et annet skriftord: De skal se på ham som de har gjennemstunget.

Juan 19:37 Spanish: La Biblia de las Américas
Y también otra Escritura dice: MIRARAN AL QUE TRASPASARON.

Juan 19:37 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Y también otra Escritura dice: "MIRARAN A AQUEL QUE TRASPASARON."

Juan 19:37 Spanish: Reina Valera Gómez
Y también otra Escritura dice: Mirarán a Aquél a quien traspasaron.

Juan 19:37 Spanish: Reina Valera 1909
Y también otra Escritura dice: Mirarán al que traspasaron.

Juan 19:37 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y también otra Escritura dice: Verán a aquel al cual traspasaron.

João 19:37 Bíblia King James Atualizada Português
E mais ainda, como diz a Escritura em outra passagem: “Olharão para Aquele a quem traspassaram.” Jesus é sepultado Mt 27.57-60; Mc 15.42-46; Lc 23.50-54

João 19:37 Portugese Bible
Também há outra escritura que diz: Olharão para aquele que traspassaram.   

Ioan 19:37 Romanian: Cornilescu
Şi în altă parte, Scriptura mai zice: ,,Vor vedea pe cine au străpuns.``

От Иоанна 19:37 Russian: Synodal Translation (1876)
Также и в другом месте Писание говорит: воззрят на Того, Которого пронзили.

От Иоанна 19:37 Russian koi8r
Также и в другом [месте] Писание говорит: воззрят на Того, Которого пронзили.

John 19:37 Shuar New Testament
Tura chikichcha: "Ijiuarmiania nuna Wßinkiartatui" tu aarmaiti.

Johannes 19:37 Swedish (1917)
Och åter ett annat skriftens ord lyder så: »De skola se upp till honom som de hava stungit.»

Yohana 19:37 Swahili NT
Tena Maandiko mengine yanasema: "Watamtazama yule waliyemtoboa."

Juan 19:37 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sinabi naman sa ibang kasulatan, Magsisitingin sila sa kaniya na kanilang pinagulusanan.

ยอห์น 19:37 Thai: from KJV
และมีข้อพระคัมภีร์อีกข้อหนึ่งว่า `เขาทั้งหลายจะมองดูพระองค์ผู้ซึ่งเขาเองได้แทง'

Yuhanna 19:37 Turkish
Yine başka bir Yazıda, ‹‹Bedenini deştiklerine bakacaklar›› deniyor.

Йоан 19:37 Ukrainian: NT
І знов инше пиеаннв рече: Дивити муть ся на Того, кого прокололи.

John 19:37 Uma New Testament
Ria wo'o lolita Buku Tomoroli' to mpo'uli': "Hira' mpongoa' -i mpai' to rajalo owi."

Giaêng 19:37 Vietnamese (1934)
Lại có lời Kinh Thánh nầy nữa: Chúng sẽ ngó thấy người mà mình đã đâm.

John 19:36
Top of Page
Top of Page