John 19:17
New International Version
Carrying his own cross, he went out to the place of the Skull (which in Aramaic is called Golgotha).

New Living Translation
Carrying the cross by himself, he went to the place called Place of the Skull (in Hebrew, [Golgotha]).

English Standard Version
and he went out, bearing his own cross, to the place called The Place of a Skull, which in Aramaic is called Golgotha.

Berean Study Bible
Carrying His own cross, He went out to The Place of the Skull, which in Hebrew is called Golgotha.

New American Standard Bible
They took Jesus, therefore, and He went out, bearing His own cross, to the place called the Place of a Skull, which is called in Hebrew, Golgotha.

King James Bible
And he bearing his cross went forth into a place called the place of a skull, which is called in the Hebrew Golgotha:

Holman Christian Standard Bible
Carrying His own cross, He went out to what is called Skull Place, which in Hebrew is called Golgotha.

International Standard Version
Carrying the cross all by himself, he went out to what is called The Place of a Skull, which in Hebrew is called Golgotha.

NET Bible
and carrying his own cross he went out to the place called "The Place of the Skull" (called in Aramaic Golgotha).

Aramaic Bible in Plain English
Then he took up his cross to the place called Qaraqpatha, but in Judean Aramaic it is called Gagultha,

GOD'S WORD® Translation
He carried his own cross and went out [of the city] to a location called The Skull. (In Hebrew this place is called [Golgotha].)

Jubilee Bible 2000
And he, bearing his cross {Gr. stauros – stake}, went forth into a place called the place of a skull, which is called in the Hebrew, Golgotha,

King James 2000 Bible
And he bearing his cross went forth into a place called the place of a skull, which is called in the Hebrew, Golgotha:

American King James Version
And he bearing his cross went forth into a place called the place of a skull, which is called in the Hebrew Golgotha:

American Standard Version
They took Jesus therefore: and he went out, bearing the cross for himself, unto the place called The place of a skull, which is called in Hebrew, Golgotha:

Douay-Rheims Bible
And bearing his own cross, he went forth to that place which is called Calvary, but in Hebrew Golgotha.

Darby Bible Translation
And he went out, bearing his cross, to the place called [place] of a skull, which is called in Hebrew, Golgotha;

English Revised Version
They took Jesus therefore: and he went out, bearing the cross for himself, unto the place called The place of a skull, which is called in Hebrew Golgotha:

Webster's Bible Translation
And he bearing his cross went forth into a place called the place of a skull, which is called in the Hebrew, Golgotha:

Weymouth New Testament
and He went out carrying His own cross, to the place called Skull-place--or, in Hebrew, Golgotha--

World English Bible
He went out, bearing his cross, to the place called "The Place of a Skull," which is called in Hebrew, "Golgotha,"

Young's Literal Translation
and bearing his cross, he went forth to the place called Place of a Skull, which is called in Hebrew Golgotha;

Johannes 19:17 Afrikaans PWL
Hy het Sy kruishout gedra en uitgegaan na die plek wat Skedel (Ar. Qaraqpatha) genoem word; in Hebreeus: Gagulta,

Gjoni 19:17 Albanian
Dhe ai, duke mbartur kryqin e tij, u nis drejt vendit që quhej "Kafka", që në hebraisht quhet "Golgota",

ﻳﻮﺣﻨﺎ 19:17 Arabic: Smith & Van Dyke
فخرج وهو حامل صليبه الى الموضع الذي يقال له موضع الجمجمة ويقال له بالعبرانية جلجثة

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 19:17 Armenian (Western): NT
Անոնք ալ առին Յիսուսը ու տարին. եւ ինք՝ վերցնելով իր խաչը՝ գնաց Գանկ կոչուած տեղը, որ եբրայերէն Գողգոթա կը կոչուի:

Euangelioa S. Ioannen araura.  19:17 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta hura bere crutzea çacarquela ethor cedin Bur-heçur plaça deitzen denera, eta Hebraicoz Golgotha.

Dyr Johanns 19:17 Bavarian
Dyr Iesen trueg selbn sein Kreuz, und aushin gieng s eyn d Schedlhoeh, wie myn s nennt, auf heberisch Golget.

Йоан 19:17 Bulgarian
И така, взеха Исуса; и Той сам носейки кръста Си излезе; и дойде на мястото наречено Лобно, което по еврейски се казва Голгота,

中文標準譯本 (CSB Traditional)
耶穌自己背著十字架出來,前往一個叫「骷髏地」的地方,希伯來語叫做「各各他」。

中文标准译本 (CSB Simplified)
耶稣自己背着十字架出来,前往一个叫“骷髅地”的地方,希伯来语叫做“各各他”。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他們就把耶穌帶了去。耶穌背著自己的十字架出來,到了一個地方,名叫髑髏地,希伯來話叫各各他。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他们就把耶稣带了去。耶稣背着自己的十字架出来,到了一个地方,名叫髑髅地,希伯来话叫各各他。

約 翰 福 音 19:17 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 們 就 把 耶 穌 帶 了 去 。 耶 穌 背 著 自 己 的 十 字 架 出 來 , 到 了 一 個 地 方 , 名 叫 髑 髏 地 , 希 伯 來 話 叫 各 各 他 。

約 翰 福 音 19:17 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 们 就 把 耶 稣 带 了 去 。 耶 稣 背 着 自 己 的 十 字 架 出 来 , 到 了 一 个 地 方 , 名 叫 髑 髅 地 , 希 伯 来 话 叫 各 各 他 。

Evanðelje po Ivanu 19:17 Croatian Bible
I noseći svoj križ, iziđe on na mjesto zvano Lubanjsko, hebrejski Golgota.

Jan 19:17 Czech BKR
A on nesa kříž svůj, šel až na místo, kteréž slove popravné, a Židovsky Golgota.

Johannes 19:17 Danish
og han bar selv sit Kors og gik ud til det saakaldte »Hovedskalsted«, som hedder paa Hebraisk Golgatha,

Johannes 19:17 Dutch Staten Vertaling
En Hij, dragende Zijn kruis, ging uit naar de plaats, genaamd Hoofdschedelplaats, welke in het Hebreeuws genaamd wordt Golgotha;

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ βαστάζων ἑαυτῷ τὸν σταυρὸν ἐξῆλθεν εἰς τὸν λεγόμενον Κρανίου τόπον, ὃ λέγεται Ἑβραϊστὶ Γολγοθᾶ,

Westcott and Hort 1881
καὶ βαστάζων αὑτῷ τὸν σταυρὸν ἐξῆλθεν εἰς τὸν λεγόμενον Κρανίου Τόπον, ὃ λέγεται Ἐβραϊστὶ Γολγοθά,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ βαστάζων αὑτῷ / ἑαυτῷ τὸν σταυρὸν ἐξῆλθεν εἰς τὸν λεγόμενον Κρανίου Τόπον, ὃ λέγεται Ἐβραϊστὶ Γολγοθά,

RP Byzantine Majority Text 2005
καὶ βαστάζων τὸν σταυρὸν αὐτοῦ ἐξῆλθεν εἰς τόπον λεγόμενον Κρανίου Tόπον, ὃς λέγεται Ἑβραϊστὶ Γολγοθᾶ·

Greek Orthodox Church 1904
Παρέλαβον δὲ τὸν Ἰησοῦν καὶ ἤγαγον· καὶ βαστάζων τὸν σταυρὸν αὑτοῦ ἐξῆλθεν εἰς τὸν λεγόμενον κρανίου τόπον, ὃς λέγεται Ἑβραϊστὶ Γολγοθᾶ,

Tischendorf 8th Edition
καὶ βαστάζων ἑαυτῷ τὸν σταυρὸν ἐξῆλθεν εἰς τὸν λεγόμενον Κρανίου τόπον, ὃ λέγεται Ἑβραϊστὶ Γολγοθᾶ,

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ βαστάζων τὸν σταυρὸν αὐτοῦ ἐξῆλθεν εἰς τὸν λεγόμενον Κρανίου τόπον, ὃς λέγεται Ἑβραϊστὶ Γολγοθα·

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ βαστάζων τὸν σταυρὸν αὐτοῦ ἐξῆλθεν εἰς τὸν λεγόμενον Κρανίου Τόπον ὃς λέγεται Ἑβραϊστὶ Γολγοθα

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και βασταζων εαυτω τον σταυρον εξηλθεν εις τον λεγομενον κρανιου τοπον ο λεγεται εβραιστι γολγοθα

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και βασταζων εαυτω τον σταυρον εξηλθεν εις τον λεγομενον κρανιου τοπον ο λεγεται εβραιστι γολγοθα

Stephanus Textus Receptus 1550
και βασταζων τον σταυρον αυτου εξηλθεν εις τον λεγομενον κρανιου τοπον ος λεγεται εβραιστι γολγοθα

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και βασταζων τον σταυρον αυτου εξηλθεν εις τον λεγομενον Κρανιου τοπον, ος λεγεται Εβραιστι Γολγοθα·

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και βασταζων τον σταυρον αυτου εξηλθεν εις τοπον λεγομενον κρανιου τοπον ος λεγεται εβραιστι γολγοθα

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και βασταζων εαυτω τον σταυρον εξηλθεν εις τον λεγομενον κρανιου τοπον ο λεγεται εβραιστι γολγοθα

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai bastazōn heautō ton stauron exēlthen eis ton legomenon Kraniou topon, ho legetai Hebraisti Golgotha,

kai bastazon heauto ton stauron exelthen eis ton legomenon Kraniou topon, ho legetai Hebraisti Golgotha,

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai bastazōn hautō ton stauron exēlthen eis ton legomenon Kraniou Topon, ho legetai Ebraisti Golgotha,

kai bastazon hauto ton stauron exelthen eis ton legomenon Kraniou Topon, ho legetai Ebraisti Golgotha,

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:17 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai bastazōn eautō ton stauron exēlthen eis ton legomenon kraniou topon o legetai ebraisti golgotha

kai bastazOn eautO ton stauron exElthen eis ton legomenon kraniou topon o legetai ebraisti golgotha

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:17 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai bastazōn ton stauron autou exēlthen eis topon legomenon kraniou topon os legetai ebraisti golgotha

kai bastazOn ton stauron autou exElthen eis topon legomenon kraniou topon os legetai ebraisti golgotha

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:17 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai bastazōn ton stauron autou exēlthen eis ton legomenon kraniou topon os legetai ebraisti golgotha

kai bastazOn ton stauron autou exElthen eis ton legomenon kraniou topon os legetai ebraisti golgotha

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:17 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai bastazōn ton stauron autou exēlthen eis ton legomenon kraniou topon os legetai ebraisti golgotha

kai bastazOn ton stauron autou exElthen eis ton legomenon kraniou topon os legetai ebraisti golgotha

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:17 Westcott/Hort - Transliterated
kai bastazōn eautō ton stauron exēlthen eis ton legomenon kraniou topon o legetai ebraisti golgotha

kai bastazOn eautO ton stauron exElthen eis ton legomenon kraniou topon o legetai ebraisti golgotha

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:17 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai bastazōn eautō ton stauron exēlthen eis ton legomenon kraniou topon o legetai ebraisti golgotha

kai bastazOn eautO ton stauron exElthen eis ton legomenon kraniou topon o legetai ebraisti golgotha

János 19:17 Hungarian: Karoli
És emelvén az õ keresztfáját, méne az úgynevezett Koponya helyére, a melyet héberül Golgothának hívnak:

La evangelio laŭ Johano 19:17 Esperanto
Kaj ili prenis Jesuon; kaj li eliris, portante sian krucon, al la loko nomata Loko de Kranio, kiu estas en la Hebrea lingvo Golgota;

Evankeliumi Johanneksen mukaan 19:17 Finnish: Bible (1776)
Ja hän kantoi ristiänsä ja meni siihen paikkaan, joka kutsutaan Pääkallon paikaksi, mutta Hebreaksi Golgata.

Jean 19:17 French: Darby
Et il sortit portant sa croix, et s'en alla au lieu appele lieu du crane, qui est appele en hebreu Golgotha,

Jean 19:17 French: Louis Segond (1910)
Jésus, portant sa croix, arriva au lieu du crâne, qui se nomme en hébreu Golgotha.

Jean 19:17 French: Martin (1744)
Et [Jésus] portant sa croix, vint au lieu appelé le Calvaire, et en Hébreu Golgotha;

Johannes 19:17 German: Modernized
Und er trug sein Kreuz und ging hinaus zur Stätte die da heißt Schädelstätte, welche heißt auf ebräisch Golgatha.

Johannes 19:17 German: Luther (1912)
Und er trug sein Kreuz und ging hinaus zur Stätte, die da heißt Schädelstätte, welche heißt auf hebräisch Golgatha.

Johannes 19:17 German: Textbibel (1899)
Da nahmen sie Jesus hin, und sich selbst das Kreuz tragend gieng er hinaus an den Platz, Schädelstätte genannt, auf Hebräisch Golgotha.

Giovanni 19:17 Italian: Riveduta Bible (1927)
Presero dunque Gesù; ed egli, portando la sua croce, venne al luogo del Teschio, che in ebraico si chiama Golgota,

Giovanni 19:17 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
ED egli, portando la sua croce, uscì al luogo detto del Teschio, il quale in Ebreo si chiama Golgota.

YOHANES 19:17 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka mereka itu pun mengambil Yesus; lalu keluarlah Ia memikul kayu salib-Nya sendiri menuju ke tempat yang bernama Tempat Tengkorak, yaitu dengan bahasa Ibrani disebut Golgota.

John 19:17 Kabyle: NT
sbubben-as amidag, ffɣen si temdint, ulin ɣer wemkan yețțusemman « tiɣilt n uqeṛṛuy » ( iwumi qqaṛen s tɛibṛanit « Gulguṭa »).

요한복음 19:17 Korean
저희가 예수를 맡으매 예수께서 자기의 십자가를 지시고 해골 (히브리 말로 골고다)이라 하는 곳에 나오시니

Ioannes 19:17 Latin: Vulgata Clementina
Et bajulans sibi crucem exivit in eum, qui dicitur Calvariæ locum, hebraice autem Golgotha :

Sv. Jānis 19:17 Latvian New Testament
Un Viņš, nesdams savu krustu, gāja uz to vietu, kas saucās Kalvārija, bet ebrejiski Golgota.

Evangelija pagal Jonà 19:17 Lithuanian
Nešdamas savo kryžių, Jis ėjo į vadinamąją Kaukolės vietą, hebrajiškai Golgotą.

John 19:17 Maori
A amo ana ia i tona ripeka, haere ana ki te wahi e kiia nei ko te wahi o te angaanga, tona ingoa ki te reo Hiperu, ko Korokota:

Johannes 19:17 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Så tok de Jesus med sig, og han bar sitt kors og gikk ut til det sted som kalles Hodeskalle-stedet, på hebraisk Golgata;

Juan 19:17 Spanish: La Biblia de las Américas
Tomaron, pues, a Jesús, y El salió cargando su cruz al sitio llamado el Lugar de la Calavera, que en hebreo se dice Gólgota,

Juan 19:17 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Tomaron, pues, a Jesús, y El salió cargando Su cruz al sitio llamado el Lugar de la Calavera, que en Hebreo se dice Gólgota,

Juan 19:17 Spanish: Reina Valera Gómez
Y Él, cargando su cruz, salió al lugar llamado de la Calavera, y en hebreo, Gólgota;

Juan 19:17 Spanish: Reina Valera 1909
Y llevando su cruz, salió al lugar que se dice de la Calavera, y en hebreo, Gólgotha;

Juan 19:17 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y llevando el madero para sí, vino al lugar que se dice de la Calavera, y en hebreo, Gólgota;

João 19:17 Bíblia King James Atualizada Português
E assim, carregando sua própria cruz, Jesus saiu para um lugar chamado Calvário, Gólgota em aramaico,

João 19:17 Portugese Bible
Tomaram, pois, a Jesus; e ele, carregando a sua própria cruz, saiu para o lugar chamado Caveira, que em hebraico se chama Gólgota,   

Ioan 19:17 Romanian: Cornilescu
Isus, ducîndu-Şi crucea, a ajuns la locul, zis al ,,Căpăţînii``, care în evreieşte se cheamă ,,Golgota.``

От Иоанна 19:17 Russian: Synodal Translation (1876)
И, неся крест Свой, Он вышел на место, называемое Лобное, по-еврейски Голгофа;

От Иоанна 19:17 Russian koi8r
И, неся крест Свой, Он вышел на место, называемое Лобное, по-еврейски Голгофа;

John 19:17 Shuar New Testament
Jesussha ni krusri yanaki K·rkuta Nßinnium wΘmiayi. K·rkuta naarisha Israer-shuara chichamen "muuka ukunch" tawai.

Johannes 19:17 Swedish (1917)
Och han bar själv sitt kors och kom så ut till det ställe som kallades Huvudskalleplatsen, på hebreiska Golgata.

Yohana 19:17 Swahili NT
Naye akatoka akiwa amejichukulia msalaba wake kwenda mahali paitwapo "Fuvu la Kichwa", (kwa Kiebrania Golgotha).

Juan 19:17 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Kinuha nga nila si Jesus: at siya'y lumabas, na pasan niya ang krus, hanggang sa dakong tinatawag na Dako ng bungo, na sa wikang Hebreo ay tinatawag na Golgota:

Ǝlinjil wa n Yaxya 19:17 Tawallamat Tamajaq NT
Igmad aɣrǝm ewây ǝnta iman-net tǝgǝttawt ta fǝl zʼitǝwǝtǝytǝy. Ǝkkan dǝr-ǝs edag as itawannu «Tǝkǝyya», itawann-as deɣ daɣ tǝlɣibrit «Golgota».

ยอห์น 19:17 Thai: from KJV
และพระองค์ทรงแบกกางเขนของพระองค์ไปยังที่ซึ่งเรียกว่า กะโหลกศีรษะ ภาษาฮีบรูเรียกว่า กลโกธา

Yuhanna 19:17 Turkish
Askerler İsayı alıp götürdüler. İsa çarmıhını kendisi taşıyıp Kafatası -İbranicede Golgota- denilen yere çıktı.

Йоан 19:17 Ukrainian: NT
І, несучи хрест свій, вийшов Він на врочище (місце) Черепове, що зветь ся по єврейськи Голгота.

John 19:17 Uma New Testament
Yesus mpaha'a parika' -na hilou hi mali ngata, pai' -i rakeni hilou hi po'ohaa' to rahanga' Bulu' Banga'woo'. (Hi rala basa Yahudi hanga' -na Golgota.)

Giaêng 19:17 Vietnamese (1934)
Ðức Chúa Jêsus vác thập tự giá mình, đi đến ngoài thành, tại nơi gọi là cái Sọ, tiếng Hê-bơ-rơ gọi là Gô-gô-tha.

John 19:16
Top of Page
Top of Page