John 10:4
New International Version
When he has brought out all his own, he goes on ahead of them, and his sheep follow him because they know his voice.

New Living Translation
After he has gathered his own flock, he walks ahead of them, and they follow him because they know his voice.

English Standard Version
When he has brought out all his own, he goes before them, and the sheep follow him, for they know his voice.

New American Standard Bible
"When he puts forth all his own, he goes ahead of them, and the sheep follow him because they know his voice.

King James Bible
And when he putteth forth his own sheep, he goeth before them, and the sheep follow him: for they know his voice.

Holman Christian Standard Bible
When he has brought all his own outside, he goes ahead of them. The sheep follow him because they recognize his voice.

International Standard Version
When he has driven out all his own, he goes ahead of them, and the sheep follow him because they recognize his voice.

NET Bible
When he has brought all his own sheep out, he goes ahead of them, and the sheep follow him because they recognize his voice.

Aramaic Bible in Plain English
And when he has brought forth his flock, he goes before it and his own sheep go after him, because they know his voice.

GOD'S WORD® Translation
After he has brought out all his sheep, he walks ahead of them. The sheep follow him because they recognize his voice.

Jubilee Bible 2000
And when he puts forth his own sheep, he goes before them; and the sheep follow him, for they know his voice.

King James 2000 Bible
And when he puts forth his own sheep, he goes before them, and the sheep follow him: for they know his voice.

American King James Version
And when he puts forth his own sheep, he goes before them, and the sheep follow him: for they know his voice.

American Standard Version
When he hath put forth all his own, he goeth before them, and the sheep follow him: for they know his voice.

Douay-Rheims Bible
And when he hath let out his own sheep, he goeth before them: and the sheep follow him, because they know his voice.

Darby Bible Translation
When he has put forth all his own, he goes before them, and the sheep follow him, because they know his voice.

English Revised Version
When he hath put forth all his own, he goeth before them, and the sheep follow him: for they know his voice.

Webster's Bible Translation
And when he putteth forth his own sheep, he goeth before them, and the sheep follow him: for they know his voice.

Weymouth New Testament
When he has brought out his own sheep--all of them--he walks at the head of them; and the sheep follow him, because they know his voice.

World English Bible
Whenever he brings out his own sheep, he goes before them, and the sheep follow him, for they know his voice.

Young's Literal Translation
and when his own sheep he may put forth, before them he goeth on, and the sheep follow him, because they have known his voice;

Johannes 10:4 Afrikaans PWL
Wanneer hy sy eie skape uitgelei het, loop hy voor hulle uit en die skape volg hom omdat hulle sy stem ken.

Gjoni 10:4 Albanian
Dhe, pasi i ka nxjerrë delet e tij, shkon para tyre; dhe delet e ndjekin, sepse njohin zërin e tij.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 10:4 Arabic: Smith & Van Dyke
ومتى اخرج خرافه الخاصة يذهب امامها والخراف تتبعه لانها تعرف صوته.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 10:4 Armenian (Western): NT
Երբ հանէ իր ոչխարները՝ կ՚երթայ անոնց առջեւէն, ու ոչխարները կը հետեւին իրեն՝ որովհետեւ կը ճանչնան իր ձայնը:

Euangelioa S. Ioannen araura.  10:4 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta bere ardiac idoqui dituenean, hayén aitzinean ioaiten da: eta ardiac hari iarreiquiten çaizca, ecen eçagutzen dute haren voza.

Dyr Johanns 10:4 Bavarian
Wenn yr allsand aushintribn haat, geet yr ien voraus und d Schaaf hint naachhin, weil s sein Stimm ja kennend.

Йоан 10:4 Bulgarian
Когато е изкарал всичките свои, върви пред тях; и овцете го следват, защото познават гласа му.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
他把自己所有的羊帶出去的時候,走在牠們的前面。羊因為認得他的聲音,就跟著他去。

中文标准译本 (CSB Simplified)
他把自己所有的羊带出去的时候,走在它们的前面。羊因为认得他的声音,就跟着他去。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
既放出自己的羊來,就在前頭走,羊也跟著他,因為認得他的聲音。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
既放出自己的羊来,就在前头走,羊也跟着他,因为认得他的声音。

約 翰 福 音 10:4 Chinese Bible: Union (Traditional)
既 放 出 自 己 的 羊 來 , 就 在 前 頭 走 , 羊 也 跟 著 他 , 因 為 認 得 他 的 聲 音 。

約 翰 福 音 10:4 Chinese Bible: Union (Simplified)
既 放 出 自 己 的 羊 来 , 就 在 前 头 走 , 羊 也 跟 着 他 , 因 为 认 得 他 的 声 音 。

Evanðelje po Ivanu 10:4 Croatian Bible
A kad sve svoje izvede, pred njima ide i ovce idu za njim jer poznaju njegov glas.

Jan 10:4 Czech BKR
A jakž ovce své vlastní ven vypustí, před nimi jde, a ovce jdou za ním; nebo znají hlas jeho.

Johannes 10:4 Danish
Og naar han har ført alle sine egne Faar ud, gaar han foran dem; og Faarene følge ham, fordi de kende hans Røst.

Johannes 10:4 Dutch Staten Vertaling
En wanneer hij zijn schapen uitgedreven heeft, zo gaat hij voor hen heen; en de schapen volgen hem, overmits zij zijn stem kennen.

Nestle Greek New Testament 1904
ὅταν τὰ ἴδια πάντα ἐκβάλῃ, ἔμπροσθεν αὐτῶν πορεύεται, καὶ τὰ πρόβατα αὐτῷ ἀκολουθεῖ, ὅτι οἴδασιν τὴν φωνὴν αὐτοῦ·

Westcott and Hort 1881
ὅταν τὰ ἴδια πάντα ἐκβάλῃ, ἔμπροσθεν αὐτῶν πορεύεται, καὶ τὰ πρόβατα αὐτῷ ἀκολουθεῖ, ὅτι οἴδασιν τὴν φωνὴν αὐτοῦ·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ὅταν τὰ ἴδια πάντα ἐκβάλῃ, ἔμπροσθεν αὐτῶν πορεύεται, καὶ τὰ πρόβατα αὐτῷ ἀκολουθεῖ, ὅτι οἴδασιν τὴν φωνὴν αὐτοῦ·

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ ὅταν τὰ ἴδια πρόβατα ἐκβάλῃ, ἔμπροσθεν αὐτῶν πορεύεται· καὶ τὰ πρόβατα αὐτῷ ἀκολουθεῖ, ὅτι οἴδασιν τὴν φωνὴν αὐτοῦ.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ ὅταν τὰ ἴδια πρόβατα ἐκβάλῃ, ἔμπροσθεν αὐτῶν πορεύεται, καὶ τὰ πρόβατα αὐτῷ ἀκολουθεῖ, ὅτι οἴδασι τὴν φωνὴν αὐτοῦ·

Tischendorf 8th Edition
ὅταν τὰ ἴδια πάντα ἐκβάλῃ, ἔμπροσθεν αὐτῶν πορεύεται, καὶ τὰ πρόβατα αὐτῷ ἀκολουθεῖ, ὅτι οἴδασιν τὴν φωνὴν αὐτοῦ·

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ὅταν τὰ ἴδια πρόβατα ἐκβάλῃ, ἔμπροσθεν αὐτῶν πορεύεται· καὶ τὰ πρόβατα αὐτῷ ἀκολουθεῖ, ὅτι οἴδασι τὴν φωνὴν αὐτοῦ.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ ὅταν τὰ ἴδια πρόβατα ἐκβάλῃ ἔμπροσθεν αὐτῶν πορεύεται καὶ τὰ πρόβατα αὐτῷ ἀκολουθεῖ ὅτι οἴδασιν τὴν φωνὴν αὐτοῦ·

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
οταν τα ιδια παντα εκβαλη εμπροσθεν αυτων πορευεται και τα προβατα αυτω ακολουθει οτι οιδασιν την φωνην αυτου

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
οταν τα ιδια παντα εκβαλη εμπροσθεν αυτων πορευεται και τα προβατα αυτω ακολουθει οτι οιδασιν την φωνην αυτου

Stephanus Textus Receptus 1550
και οταν τα ιδια προβατα εκβαλη εμπροσθεν αυτων πορευεται και τα προβατα αυτω ακολουθει οτι οιδασιν την φωνην αυτου

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και οταν τα ιδια προβατα εκβαλη, εμπροσθεν αυτων πορευεται· και τα προβατα αυτω ακολουθει, οτι οιδασι την φωνην αυτου.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και οταν τα ιδια προβατα εκβαλη εμπροσθεν αυτων πορευεται και τα προβατα αυτω ακολουθει οτι οιδασιν την φωνην αυτου

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
οταν τα ιδια παντα εκβαλη εμπροσθεν αυτων πορευεται και τα προβατα αυτω ακολουθει οτι οιδασιν την φωνην αυτου

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
hotan ta idia panta ekbalē, emprosthen autōn poreuetai, kai ta probata autō akolouthei, hoti oidasin tēn phōnēn autou;

hotan ta idia panta ekbale, emprosthen auton poreuetai, kai ta probata auto akolouthei, hoti oidasin ten phonen autou;

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
hotan ta idia panta ekbalē, emprosthen autōn poreuetai, kai ta probata autō akolouthei, hoti oidasin tēn phōnēn autou;

hotan ta idia panta ekbale, emprosthen auton poreuetai, kai ta probata auto akolouthei, hoti oidasin ten phonen autou;

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
otan ta idia panta ekbalē emprosthen autōn poreuetai kai ta probata autō akolouthei oti oidasin tēn phōnēn autou

otan ta idia panta ekbalE emprosthen autOn poreuetai kai ta probata autO akolouthei oti oidasin tEn phOnEn autou

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:4 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai otan ta idia probata ekbalē emprosthen autōn poreuetai kai ta probata autō akolouthei oti oidasin tēn phōnēn autou

kai otan ta idia probata ekbalE emprosthen autOn poreuetai kai ta probata autO akolouthei oti oidasin tEn phOnEn autou

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:4 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai otan ta idia probata ekbalē emprosthen autōn poreuetai kai ta probata autō akolouthei oti oidasin tēn phōnēn autou

kai otan ta idia probata ekbalE emprosthen autOn poreuetai kai ta probata autO akolouthei oti oidasin tEn phOnEn autou

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:4 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai otan ta idia probata ekbalē emprosthen autōn poreuetai kai ta probata autō akolouthei oti oidasin tēn phōnēn autou

kai otan ta idia probata ekbalE emprosthen autOn poreuetai kai ta probata autO akolouthei oti oidasin tEn phOnEn autou

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:4 Westcott/Hort - Transliterated
otan ta idia panta ekbalē emprosthen autōn poreuetai kai ta probata autō akolouthei oti oidasin tēn phōnēn autou

otan ta idia panta ekbalE emprosthen autOn poreuetai kai ta probata autO akolouthei oti oidasin tEn phOnEn autou

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:4 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
otan ta idia panta ekbalē emprosthen autōn poreuetai kai ta probata autō akolouthei oti oidasin tēn phōnēn autou

otan ta idia panta ekbalE emprosthen autOn poreuetai kai ta probata autO akolouthei oti oidasin tEn phOnEn autou

János 10:4 Hungarian: Karoli
És mikor kiereszti az õ juhait, elõttök megy; és a juhok követik õt, mert ismerik az õ hangját.

La evangelio laŭ Johano 10:4 Esperanto
Kaj kiam li kondukis eksteren siajn sxafojn, li iras antaux ili, kaj la sxafoj lin sekvas, cxar ili konas lian vocxon.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 10:4 Finnish: Bible (1776)
Ja kuin hän omat lampaansa päästää ulos, käy hän heidän edellänsä, ja lampaat seuraavat häntä, sillä he tuntevat hänen äänensä.

Jean 10:4 French: Darby
Et quand il a mis dehors toutes ses propres brebis, il va devant elles; et les brebis le suivent, car elles connaissent sa voix;

Jean 10:4 French: Louis Segond (1910)
Lorsqu'il a fait sortir toutes ses propres brebis, il marche devant elles; et les brebis le suivent, parce qu'elles connaissent sa voix.

Jean 10:4 French: Martin (1744)
Et quand il a mis ses brebis dehors, il va devant elles, et les brebis le suivent, parce qu'elles connaissent sa voix.

Johannes 10:4 German: Modernized
Und wenn er seine Schafe hat ausgelassen, gehet er vor ihnen hin, und die Schafe folgen ihm nach; denn sie kennen seine Stimme.

Johannes 10:4 German: Luther (1912)
Und wenn er seine Schafe hat ausgelassen, geht er vor ihnen hin, und die Schafe folgen ihm nach; denn sie kennen seine Stimme.

Johannes 10:4 German: Textbibel (1899)
Wenn er die seinen alle herausgelassen, so zieht er vor ihnen her, und die Schafe folgen ihm, weil sie seinen Ruf kennen.

Giovanni 10:4 Italian: Riveduta Bible (1927)
Quando ha messo fuori tutte le sue pecore, va innanzi a loro, e le pecore lo seguono, perché conoscono la sua voce.

Giovanni 10:4 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E quando ha messe fuori le sue pecore, va davanti a loro, e le pecore lo seguitano, perciocchè conoscono la sua voce.

YOHANES 10:4 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Apabila sudah ia mengeluarkan segala dombanya itu, berjalanlah ia dahulu, dan domba-domba itu pun mengikut dia, sebab segala domba itu mengenal suaranya.

John 10:4 Kabyle: NT
Mi gessufeɣ tid akk yellan-ines, izeggir zdat-sent, ulli ttabaɛent-eț axaṭer ssnent ṣṣut-is.

요한복음 10:4 Korean
자기 양을 다 내어 놓은 후에 앞서 가면 양들이 그의 음성을 아는고로 따라 오되

Ioannes 10:4 Latin: Vulgata Clementina
Et cum proprias oves emiserit, ante eas vadit : et oves illum sequuntur, quia sciunt vocem ejus.

Sv. Jānis 10:4 Latvian New Testament
Un viņš, izlaidis savas avis, iet tām pa priekšu; un avis seko viņam, jo pazīst tā balsi.

Evangelija pagal Jonà 10:4 Lithuanian
Išsivaręs savąsias avis, jis eina priešakyje, o avys paskui jį seka, nes pažįsta jo balsą.

John 10:4 Maori
A ka oti ana ake hipi te tuku ki waho, ka haere ia i mua i a ratou, ka aru nga hipi i a ia: e matau ana hoki ratou ki tona reo.

Johannes 10:4 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Når han har fått alle sine får ut, går han foran dem, og fårene følger ham, fordi de kjenner hans røst;

Juan 10:4 Spanish: La Biblia de las Américas
Cuando saca todas las suyas, va delante de ellas, y las ovejas lo siguen porque conocen su voz.

Juan 10:4 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Cuando saca todas las suyas, va delante de ellas, y las ovejas lo siguen porque conocen su voz.

Juan 10:4 Spanish: Reina Valera Gómez
Y cuando ha sacado sus propias ovejas, va delante de ellas; y las ovejas le siguen, porque conocen su voz.

Juan 10:4 Spanish: Reina Valera 1909
Y como ha sacado fuera todas las propias, va delante de ellas; y las ovejas le siguen, porque conocen su voz.

Juan 10:4 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y cuando ha sacado fuera sus ovejas, va delante de ellas; y las ovejas le siguen, porque conocen su voz.

João 10:4 Bíblia King James Atualizada Português
E depois de conduzir para fora todas as que lhe pertencem, vai adiante delas, e elas o seguem, porque reconhecem a sua voz.

João 10:4 Portugese Bible
Depois de conduzir para fora todas as que lhe pertencem, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque conhecem a sua voz;   

Ioan 10:4 Romanian: Cornilescu
După ce şi -a scos toate oile, merge înaintea lor; şi oile merg după el, pentrucă îi cunosc glasul.

От Иоанна 10:4 Russian: Synodal Translation (1876)
И когда выведет своих овец, идет перед ними; а овцы за ним идут, потому что знают голос его.

От Иоанна 10:4 Russian koi8r
И когда выведет своих овец, идет перед ними; а овцы за ним идут, потому что знают голос его.

John 10:4 Shuar New Testament
Tura Ashφ ni murikrin jiir Θmtuki wΘawai. Muriksha ni chichamen ßntuiniak untsuam nemarainiawai.

Johannes 10:4 Swedish (1917)
Och när han har släppt ut alla sina får, går han framför dem, och fåren följa honom, ty de känna hans röst.

Yohana 10:4 Swahili NT
Akisha watoa nje huwatangulia mbele nao kondoo humfuata, kwani wanaijua sauti yake.

Juan 10:4 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Pagka nailabas na niya ang lahat ng sariling kaniya, ay pinangungunahan niya sila, at nagsisisunod sa kaniya ang mga tupa: sapagka't nakikilala nila ang kaniyang tinig.

ยอห์น 10:4 Thai: from KJV
เมื่อท่านต้อนแกะของท่านออกไปแล้วก็เดินนำหน้า และแกะก็ตามท่านไปเพราะรู้จักเสียงของท่าน

Yuhanna 10:4 Turkish
Kendi koyunlarının hepsini dışarı çıkarınca önlerinden gider, koyunlar da onu izler. Çünkü onun sesini tanırlar.

Йоан 10:4 Ukrainian: NT
яв вижене вівцї свої, ійде поперед них, а вівцї ійдуть слїдом за ним, бо знають голос його.

John 10:4 Uma New Testament
Kanakeni-ra hilou hi mali-na omea, mako' meri'ulu-i ngkai bima-na, pai' bima-na mpotuku' -i, apa' ra'inca mpetonoi libu' -na.

Giaêng 10:4 Vietnamese (1934)
Khi người đã đem chiên ra hết, thì đi trước, chiên theo sau, vì chiên quen tiếng người.

John 10:3
Top of Page
Top of Page