John 10:5
New International Version
But they will never follow a stranger; in fact, they will run away from him because they do not recognize a stranger's voice."

New Living Translation
They won't follow a stranger; they will run from him because they don't know his voice."

English Standard Version
A stranger they will not follow, but they will flee from him, for they do not know the voice of strangers.”

Berean Study Bible
But they will never follow a stranger; in fact, they will flee from him because they do not recognize his voice.”

New American Standard Bible
"A stranger they simply will not follow, but will flee from him, because they do not know the voice of strangers."

King James Bible
And a stranger will they not follow, but will flee from him: for they know not the voice of strangers.

Holman Christian Standard Bible
They will never follow a stranger; instead they will run away from him, because they don't recognize the voice of strangers."

International Standard Version
They'll never follow a stranger, but will run away from him because they don't recognize the voice of strangers."

NET Bible
They will never follow a stranger, but will run away from him, because they do not recognize the stranger's voice."

Aramaic Bible in Plain English
But the flock goes not after a stranger, but flees from him, for it does not know a stranger's voice.”

GOD'S WORD® Translation
They won't follow a stranger. Instead, they will run away from a stranger because they don't recognize his voice."

Jubilee Bible 2000
And they will not follow a stranger, but will flee from him, for they do not know the voice of strangers.

King James 2000 Bible
And a stranger will they not follow, but will flee from him: for they know not the voice of strangers.

American King James Version
And a stranger will they not follow, but will flee from him: for they know not the voice of strangers.

American Standard Version
And a stranger will they not follow, but will flee from him: for they know not the voice of strangers.

Douay-Rheims Bible
But a stranger they follow not, but fly from him, because they know not the voice of strangers.

Darby Bible Translation
But they will not follow a stranger, but will flee from him, because they know not the voice of strangers.

English Revised Version
And a stranger will they not follow, but will flee from him: for they know not the voice of strangers.

Webster's Bible Translation
And a stranger will they not follow, but will flee from him: for they know not the voice of strangers.

Weymouth New Testament
But a stranger they will by no means follow, but will run away from him, because they do not know the voice of strangers."

World English Bible
They will by no means follow a stranger, but will flee from him; for they don't know the voice of strangers."

Young's Literal Translation
and a stranger they will not follow, but will flee from him, because they have not known the voice of strangers.'

Johannes 10:5 Afrikaans PWL
Hulle sal nie saam met ’n vreemdeling gaan nie, maar weghardloop omdat hulle die stem van die vreemdeling nie ken nie.”

Gjoni 10:5 Albanian
Por nuk ndjekin asnjë të huaj, por do të ikin larg tij, sepse nuk e njohin zërin e të huajve''.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 10:5 Arabic: Smith & Van Dyke
واما الغريب فلا تتبعه بل تهرب منه لانها لا تعرف صوت الغرباء.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 10:5 Armenian (Western): NT
Սակայն չեն հետեւիր օտարի մը՝ հապա կը փախչին անկէ, որովհետեւ չեն ճանչնար օտարներու ձայնը»:

Euangelioa S. Ioannen araura.  10:5 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta arrotz bati etzaizca iarreiquiren, baina ihes eguinen draucate: ceren ezpaitute eçagutzen arrotzén voza.

Dyr Johanns 10:5 Bavarian
Yn aynn Fremdn aber geend s nit mit; vor dönn laauffend s grad dyrvon, weil ien sein Stimm nix sagt."

Йоан 10:5 Bulgarian
А подир чужд човек няма да следват, но ще побягнат от него; защото не познават гласа на чуждите.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
羊絕不會跟著陌生人,反而會逃避,因為不認得他的聲音。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
羊绝不会跟着陌生人,反而会逃避,因为不认得他的声音。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
羊不跟著生人,因為不認得他的聲音,必要逃跑。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
羊不跟着生人,因为不认得他的声音,必要逃跑。”

約 翰 福 音 10:5 Chinese Bible: Union (Traditional)
羊 不 跟 著 生 人 ; 因 為 不 認 得 他 的 聲 音 。 必 要 逃 跑 。

約 翰 福 音 10:5 Chinese Bible: Union (Simplified)
羊 不 跟 着 生 人 ; 因 为 不 认 得 他 的 声 音 。 必 要 逃 跑 。

Evanðelje po Ivanu 10:5 Croatian Bible
Za tuđincem, dakako, ne idu, već bježe od njega jer tuđinčeva glasa ne poznaju.

Jan 10:5 Czech BKR
Ale cizího nikoli následovati nebudou, ale utekou od něho; nebo neznají hlasů cizích.

Johannes 10:5 Danish
Men en fremmed ville de ikke følge, men de ville fly fra ham, fordi de ikke kende de fremmedes Røst.«

Johannes 10:5 Dutch Staten Vertaling
Maar een vreemde zullen zij geenszins volgen, maar zullen van hem vlieden; overmits zij de stem des vreemden niet kennen.

Nestle Greek New Testament 1904
ἀλλοτρίῳ δὲ οὐ μὴ ἀκολουθήσουσιν, ἀλλὰ φεύξονται ἀπ’ αὐτοῦ, ὅτι οὐκ οἴδασιν τῶν ἀλλοτρίων τὴν φωνήν.

Westcott and Hort 1881
ἀλλοτρίῳ δὲ οὐ μὴ ἀκολουθήσουσιν ἀλλὰ φεύξονται ἀπ' αὐτοῦ, ὅτι οὐκ οἴδασι τῶν ἀλλοτρίων τὴν φωνήν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἀλλοτρίῳ δὲ οὐ μὴ ἀκολουθήσουσιν ἀλλὰ φεύξονται ἀπ' αὐτοῦ, ὅτι οὐκ οἴδασι / οἴδασιν τῶν ἀλλοτρίων τὴν φωνήν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἀλλοτρίῳ δὲ οὐ μὴ ἀκολουθήσωσιν, ἀλλὰ φεύξονται ἀπ’ αὐτοῦ· ὅτι οὐκ οἴδασιν τῶν ἀλλοτρίων τὴν φωνήν.

Greek Orthodox Church 1904
ἀλλοτρίῳ δὲ οὐ μὴ ἀκολουθήσωσιν, ἀλλὰ φεύξονται ἀπ’ αὐτοῦ, ὅτι οὐκ οἴδασι τῶν ἀλλοτρίων τὴν φωνήν.

Tischendorf 8th Edition
ἀλλοτρίῳ δὲ οὐ μὴ ἀκολουθήσουσιν, ἀλλὰ φεύξονται ἀπ’ αὐτοῦ, ὅτι οὐκ οἴδασιν τῶν ἀλλοτρίων τὴν φωνήν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἀλλοτρίῳ δὲ οὐ μὴ ἀκολουθήσωσιν, ἀλλὰ φεύξονται ἀπ’ αὐτοῦ· ὅτι οὐκ οἴδασι τῶν ἀλλοτρίων τὴν φωνήν.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἀλλοτρίῳ δὲ οὐ μὴ ἀκολουθήσωσιν, ἀλλὰ φεύξονται ἀπ' αὐτοῦ ὅτι οὐκ οἴδασιν τῶν ἀλλοτρίων τὴν φωνήν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
αλλοτριω δε ου μη ακολουθησουσιν αλλα φευξονται απ αυτου οτι ουκ οιδασιν των αλλοτριων την φωνην

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
αλλοτριω δε ου μη ακολουθησουσιν αλλα φευξονται απ αυτου οτι ουκ οιδασιν των αλλοτριων την φωνην

Stephanus Textus Receptus 1550
αλλοτριω δε ου μη ακολουθησωσιν αλλα φευξονται απ αυτου οτι ουκ οιδασιν των αλλοτριων την φωνην

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
αλλοτριω δε ου μη ακολουθησωσιν, αλλα φευξονται απ αυτου· οτι ουκ οιδασι των αλλοτριων την φωνην.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
αλλοτριω δε ου μη ακολουθησωσιν αλλα φευξονται απ αυτου οτι ουκ οιδασιν των αλλοτριων την φωνην

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
αλλοτριω δε ου μη ακολουθησουσιν αλλα φευξονται απ αυτου οτι ουκ οιδασιν των αλλοτριων την φωνην

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
allotriō de ou mē akolouthēsousin, alla pheuxontai ap’ autou, hoti ouk oidasin tōn allotriōn tēn phōnēn.

allotrio de ou me akolouthesousin, alla pheuxontai ap’ autou, hoti ouk oidasin ton allotrion ten phonen.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
allotriō de ou mē akolouthēsousin alla pheuxontai ap' autou, hoti ouk oidasi tōn allotriōn tēn phōnēn.

allotrio de ou me akolouthesousin alla pheuxontai ap' autou, hoti ouk oidasi ton allotrion ten phonen.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:5 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
allotriō de ou mē akolouthēsousin alla pheuxontai ap autou oti ouk oidasin tōn allotriōn tēn phōnēn

allotriO de ou mE akolouthEsousin alla pheuxontai ap autou oti ouk oidasin tOn allotriOn tEn phOnEn

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:5 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
allotriō de ou mē akolouthēsōsin alla pheuxontai ap autou oti ouk oidasin tōn allotriōn tēn phōnēn

allotriO de ou mE akolouthEsOsin alla pheuxontai ap autou oti ouk oidasin tOn allotriOn tEn phOnEn

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:5 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
allotriō de ou mē akolouthēsōsin alla pheuxontai ap autou oti ouk oidasin tōn allotriōn tēn phōnēn

allotriO de ou mE akolouthEsOsin alla pheuxontai ap autou oti ouk oidasin tOn allotriOn tEn phOnEn

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:5 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
allotriō de ou mē akolouthēsōsin alla pheuxontai ap autou oti ouk oidasin tōn allotriōn tēn phōnēn

allotriO de ou mE akolouthEsOsin alla pheuxontai ap autou oti ouk oidasin tOn allotriOn tEn phOnEn

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:5 Westcott/Hort - Transliterated
allotriō de ou mē akolouthēsousin alla pheuxontai ap autou oti ouk oidasin tōn allotriōn tēn phōnēn

allotriO de ou mE akolouthEsousin alla pheuxontai ap autou oti ouk oidasin tOn allotriOn tEn phOnEn

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:5 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
allotriō de ou mē akolouthēsousin alla pheuxontai ap autou oti ouk oidasin tōn allotriōn tēn phōnēn

allotriO de ou mE akolouthEsousin alla pheuxontai ap autou oti ouk oidasin tOn allotriOn tEn phOnEn

János 10:5 Hungarian: Karoli
Idegent pedig nem követnek, hanem elfutnak attól: mert nem ismerik az idegenek hangját.

La evangelio laŭ Johano 10:5 Esperanto
Kaj fremdulon ili ne sekvos, sed forkuros de li, cxar ili ne konas la vocxon de fremduloj.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 10:5 Finnish: Bible (1776)
Mutta ei he muukalaita seuraa, vaan pakenevat häntä; sillä ei he tunne muukalaisten ääntä.

Jean 10:5 French: Darby
mais elles ne suivront point un etranger, mais elles s'enfuiront loin de lui, parce qu'elles ne connaissent pas la voix des etrangers.

Jean 10:5 French: Louis Segond (1910)
Elles ne suivront point un étranger; mais elles fuiront loin de lui, parce qu'elles ne connaissent pas la voix des étrangers.

Jean 10:5 French: Martin (1744)
Mais elles ne suivront point un étranger, au contraire, elles le fuiront; parce qu'elles ne connaissent point la voix des étrangers.

Johannes 10:5 German: Modernized
Einem Fremden aber folgen sie nicht nach, sondern fliehen von ihm; denn sie kennen der Fremden Stimme nicht.

Johannes 10:5 German: Luther (1912)
Einem Fremden aber folgen sie nicht nach, sondern fliehen von ihm; denn sie kennen der Fremden Stimme nicht.

Johannes 10:5 German: Textbibel (1899)
Einem Fremden aber werden sie nicht folgen, sondern sie werden vor ihm fliehen, weil sie den Ruf der Fremden nicht kennen.

Giovanni 10:5 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ma un estraneo non lo seguiranno; anzi, fuggiranno via da lui perché non conoscono la voce degli estranei.

Giovanni 10:5 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ma non seguiteranno lo straniero, anzi se ne fuggiranno da lui, perciocchè non conoscono la voce degli stranieri.

YOHANES 10:5 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tetapi akan orang lain sekali-kali tiada diikutnya, melainkan lari daripadanya, sebab tiada dikenalnya suara orang lain."

John 10:5 Kabyle: NT
D lmuḥal ad tebɛen-t abeṛṛani, ad rewlent fell-as imi ur ssinent ara ṣṣut n ibeṛṛaniyen.

요한복음 10:5 Korean
타인의 음성은 알지 못하는고로 타인을 따르지 아니하고 도리어 도망하느니라'

Ioannes 10:5 Latin: Vulgata Clementina
Alienum autem non sequuntur, sed fugiunt ab eo : quia non noverunt vocem alienorum.

Sv. Jānis 10:5 Latvian New Testament
Svešam tās neseko, bet bēg no tā, tāpēc ka nepazīst svešinieka balsi.

Evangelija pagal Jonà 10:5 Lithuanian
O paskui svetimą jos neseks, bet nuo jo bėgs, nes nepažįsta svetimųjų balso”.

John 10:5 Maori
E kore ia ratou e aru i te tauhou, engari ka oma i a ia: e kore hoki e matau ki te reo o nga tauhou.

Johannes 10:5 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
men en fremmed følger de ikke, de flyr fra ham, fordi de ikke kjenner de fremmedes røst.

Juan 10:5 Spanish: La Biblia de las Américas
Pero a un desconocido no seguirán, sino que huirán de él, porque no conocen la voz de los extraños.

Juan 10:5 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Pero a un desconocido no seguirán, sino que huirán de él, porque no conocen la voz de los extraños."

Juan 10:5 Spanish: Reina Valera Gómez
Mas al extraño no seguirán, sino que huirán de él; porque no conocen la voz de los extraños.

Juan 10:5 Spanish: Reina Valera 1909
Mas al extraño no seguirán, antes huirán de él: porque no conocen la voz de los extraños.

Juan 10:5 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Mas al extraño no seguirán, antes huirán de él, porque no conocen la voz de los extraños.

João 10:5 Bíblia King James Atualizada Português
Todavia, de modo algum seguirão a um estranho; ao contrário, fugirão dele, porque não conhecem a voz de estranhos.”

João 10:5 Portugese Bible
mas de modo algum seguirão o estranho, antes fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.   

Ioan 10:5 Romanian: Cornilescu
Nu merg deloc după un străin; ci fug de el, pentrucă nu cunosc glasul străinilor.``

От Иоанна 10:5 Russian: Synodal Translation (1876)
За чужим же не идут, но бегут от него, потому что не знают чужого голоса.

От Иоанна 10:5 Russian koi8r
За чужим же не идут, но бегут от него, потому что не знают чужого голоса.

John 10:5 Shuar New Testament
Chφkich Shußrnaka nΘkachu ßsar nemarainiatsui. Antsu ni chichamen nΘkainiachu ßsar pisainiawai."

Johannes 10:5 Swedish (1917)
Men en främmande följa de alls icke, utan fly bort ifrån honom, ty de känna icke de främmandes röst.»

Yohana 10:5 Swahili NT
Kondoo hao hawawezi kumfuata mgeni, bali watamkimbia kwa sababu hawaijui sauti yake."

Juan 10:5 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sa iba'y hindi sila magsisisunod, kundi magsisitakas sa kaniya: sapagka't hindi nila nakikilala ang tinig ng mga iba.

Ǝlinjil wa n Yaxya 10:5 Tawallamat Tamajaq NT
As iga awen awedan wa dasnat-imosan ǝnaftaɣ, wǝr das-z-ǝlkǝmnat, ewef fadda a tu-z-aginat fǝlas wǝr ǝzdaynat ǝmǝsli-net.»

ยอห์น 10:5 Thai: from KJV
คนแปลกหน้าแกะจะไม่ตามเลย แต่จะหนีไปจากเขา เพราะไม่รู้จักเสียงของคนแปลกหน้า"

Yuhanna 10:5 Turkish
Bir yabancının peşinden gitmezler, ondan kaçarlar. Çünkü yabancıların sesini tanımazlar.››

Йоан 10:5 Ukrainian: NT
За чужим же не пійдуть, а втікати муть од него, бо не знають голосу чужих.

John 10:5 Uma New Testament
Uma-ra mpotuku' tau ntani' -na. Ane ria tauna to bela topo'ewu-ra to mpokio' -ra, rapetiboi' -i, apa' uma ra'incai mpetonoi libu' -na."

Giaêng 10:5 Vietnamese (1934)
Nhưng chiên chẳng theo người lạ; trái lại nó chạy trốn, vì chẳng quen tiếng người lạ.

John 10:4
Top of Page
Top of Page