John 10:3
New International Version
The gatekeeper opens the gate for him, and the sheep listen to his voice. He calls his own sheep by name and leads them out.

New Living Translation
The gatekeeper opens the gate for him, and the sheep recognize his voice and come to him. He calls his own sheep by name and leads them out.

English Standard Version
To him the gatekeeper opens. The sheep hear his voice, and he calls his own sheep by name and leads them out.

New American Standard Bible
"To him the doorkeeper opens, and the sheep hear his voice, and he calls his own sheep by name and leads them out.

King James Bible
To him the porter openeth; and the sheep hear his voice: and he calleth his own sheep by name, and leadeth them out.

Holman Christian Standard Bible
The doorkeeper opens it for him, and the sheep hear his voice. He calls his own sheep by name and leads them out.

International Standard Version
It's to him the gatekeeper opens the gate, and it's his voice the sheep hear. He calls his own sheep by name and leads them out.

NET Bible
The doorkeeper opens the door for him, and the sheep hear his voice. He calls his own sheep by name and leads them out.

Aramaic Bible in Plain English
“To this one the gate keeper opens the gate and the flock hears his voice; he calls his sheep by their names and leads them out.

GOD'S WORD® Translation
The gatekeeper opens the gate for him, and the sheep respond to his voice. He calls his sheep by name and leads them out of the pen.

Jubilee Bible 2000
To him the porter opens, and the sheep hear his voice, and he calls his own sheep by name and leads them out.

King James 2000 Bible
To him the gatekeeper opens; and the sheep hear his voice: and he calls his own sheep by name, and leads them out.

American King James Version
To him the porter opens; and the sheep hear his voice: and he calls his own sheep by name, and leads them out.

American Standard Version
To him the porter openeth; and the sheep hear his voice: and he calleth his own sheep by name, and leadeth them out.

Douay-Rheims Bible
To him the porter openeth; and the sheep hear his voice: and he calleth his own sheep by name, and leadeth them out.

Darby Bible Translation
To him the porter opens; and the sheep hear his voice; and he calls his own sheep by name, and leads them out.

English Revised Version
To him the porter openeth; and the sheep hear his voice: and he calleth his own sheep by name, and leadeth them out.

Webster's Bible Translation
To him the porter openeth; and the sheep hear his voice: and he calleth his own sheep by name, and leadeth them out.

Weymouth New Testament
To him the porter opens the door, and the sheep hear his voice; and he calls his own sheep by their names and leads them out.

World English Bible
The gatekeeper opens the gate for him, and the sheep listen to his voice. He calls his own sheep by name, and leads them out.

Young's Literal Translation
to this one the doorkeeper doth open, and the sheep hear his voice, and his own sheep he doth call by name, and doth lead them forth;

Johannes 10:3 Afrikaans PWL
Vir hom maak die hekwag oop en die skape luister na sy stem. Hy roep sy eie skape by hulle naam en lei hulle uit.

Gjoni 10:3 Albanian
Atij ia hap portieri; delet e dëgjojnë zërin e tij, dhe ai i thërret delet e tij me emër dhe i prin jashtë.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 10:3 Arabic: Smith & Van Dyke
لهذا يفتح البواب والخراف تسمع صوته فيدعو خرافه الخاصة باسماء ويخرجها.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 10:3 Armenian (Western): NT
Դռնապանը կը բանայ անոր, եւ ոչխարները կը լսեն անոր ձայնը. իր ոչխարները կը կանչէ իրենց անունով ու դուրս կը հանէ զանոնք:

Euangelioa S. Ioannen araura.  10:3 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Huni borthalçainac irequiten drauca, eta ardiéc haren voza ençuten duté: eta bere ardiac deitzen ditu cein bere icenez, eta eramaiten ditu camporat.

Dyr Johanns 10:3 Bavarian
Iem macht dyr Wächter auf. D Schaaf lusternd auf sein Stimm, und er ruefft seine Schaaf bei n Nam und bringt s aushin.

Йоан 10:3 Bulgarian
Нему вратарят отваря; и овцете слушат гласа му; и вика своите овце по име и ги извежда.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
看門的就給他開門,羊也聽他的聲音。他一一提名呼喚自己的羊,帶領牠們出去。

中文标准译本 (CSB Simplified)
看门的就给他开门,羊也听他的声音。他一一提名呼唤自己的羊,带领它们出去。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
看門的就給他開門,羊也聽他的聲音。他按著名叫自己的羊,把羊領出來。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
看门的就给他开门,羊也听他的声音。他按着名叫自己的羊,把羊领出来。

約 翰 福 音 10:3 Chinese Bible: Union (Traditional)
看 門 的 就 給 他 開 門 ; 羊 也 聽 他 的 聲 音 。 他 按 著 名 叫 自 己 的 羊 , 把 羊 領 出 來 。

約 翰 福 音 10:3 Chinese Bible: Union (Simplified)
看 门 的 就 给 他 开 门 ; 羊 也 听 他 的 声 音 。 他 按 着 名 叫 自 己 的 羊 , 把 羊 领 出 来 。

Evanðelje po Ivanu 10:3 Croatian Bible
Tome vratar otvara i ovce slušaju njegov glas. On ovce svoje zove imenom pa ih izvodi.

Jan 10:3 Czech BKR
Tomuť vrátný otvírá, a ovce hlas jeho slyší, a on svých vlastních ovec ze jména povolává, a vyvodí je.

Johannes 10:3 Danish
For ham lukker Dørvogteren op, og Faarene høre hans Røst; og han kalder sine egne Faar ved Navn og fører dem ud.

Johannes 10:3 Dutch Staten Vertaling
Dezen doet de deurwachter open, en de schapen horen zijn stem; en hij roept zijn schapen bij name, en leidt ze uit.

Nestle Greek New Testament 1904
τούτῳ ὁ θυρωρὸς ἀνοίγει, καὶ τὰ πρόβατα τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούει, καὶ τὰ ἴδια πρόβατα φωνεῖ κατ’ ὄνομα καὶ ἐξάγει αὐτά.

Westcott and Hort 1881
τούτῳ ὁ θυρωρὸς ἀνοίγει, καὶ τὰ πρόβατα τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούει, καὶ τὰ ἴδια πρόβατα φωνεῖ κατ' ὄνομα καὶ ἐξάγει αὐτά.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
τούτῳ ὁ θυρωρὸς ἀνοίγει, καὶ τὰ πρόβατα τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούει, καὶ τὰ ἴδια πρόβατα φωνεῖ κατ' ὄνομα καὶ ἐξάγει αὐτά.

RP Byzantine Majority Text 2005
Tούτῳ ὁ θυρωρὸς ἀνοίγει, καὶ τὰ πρόβατα τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούει, καὶ τὰ ἴδια πρόβατα καλεῖ κατ’ ὄνομα, καὶ ἐξάγει αὐτά.

Greek Orthodox Church 1904
τούτῳ ὁ θυρωρὸς ἀνοίγει, καὶ τὰ πρόβατα τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούει, καὶ τὰ ἴδια πρόβατα καλεῖ κατ’ ὄνομα καὶ ἐξάγει αὐτά.

Tischendorf 8th Edition
τούτῳ ὁ θυρωρὸς ἀνοίγει, καὶ τὰ πρόβατα τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούει, καὶ τὰ ἴδια πρόβατα φωνεῖ κατ’ ὄνομα καὶ ἐξάγει αὐτά.

Scrivener's Textus Receptus 1894
τούτῳ ὁ θυρωρὸς ἀνοίγει, καὶ τὰ πρόβατα τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούει, καὶ τὰ ἴδια πρόβατα καλεῖ κατ’ ὄνομα, καὶ ἐξάγει αὐτά.

Stephanus Textus Receptus 1550
τούτῳ ὁ θυρωρὸς ἀνοίγει καὶ τὰ πρόβατα τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούει καὶ τὰ ἴδια πρόβατα καλεῖ κατ' ὄνομα καὶ ἐξάγει αὐτά

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
τουτω ο θυρωρος ανοιγει και τα προβατα της φωνης αυτου ακουει και τα ιδια προβατα φωνει κατ ονομα και εξαγει αυτα

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
τουτω ο θυρωρος ανοιγει και τα προβατα της φωνης αυτου ακουει και τα ιδια προβατα φωνει κατ ονομα και εξαγει αυτα

Stephanus Textus Receptus 1550
τουτω ο θυρωρος ανοιγει και τα προβατα της φωνης αυτου ακουει και τα ιδια προβατα καλει κατ ονομα και εξαγει αυτα

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
τουτω ο θυρωρος ανοιγει, και τα προβατα της φωνης αυτου ακουει, και τα ιδια προβατα καλει κατ ονομα, και εξαγει αυτα.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
τουτω ο θυρωρος ανοιγει και τα προβατα της φωνης αυτου ακουει και τα ιδια προβατα καλει κατ ονομα και εξαγει αυτα

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
τουτω ο θυρωρος ανοιγει και τα προβατα της φωνης αυτου ακουει και τα ιδια προβατα φωνει κατ ονομα και εξαγει αυτα

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
toutō ho thyrōros anoigei, kai ta probata tēs phōnēs autou akouei, kai ta idia probata phōnei kat’ onoma kai exagei auta.

touto ho thyroros anoigei, kai ta probata tes phones autou akouei, kai ta idia probata phonei kat’ onoma kai exagei auta.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
toutō ho thyrōros anoigei, kai ta probata tēs phōnēs autou akouei, kai ta idia probata phōnei kat' onoma kai exagei auta.

touto ho thyroros anoigei, kai ta probata tes phones autou akouei, kai ta idia probata phonei kat' onoma kai exagei auta.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:3 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
toutō o thurōros anoigei kai ta probata tēs phōnēs autou akouei kai ta idia probata phōnei kat onoma kai exagei auta

toutO o thurOros anoigei kai ta probata tEs phOnEs autou akouei kai ta idia probata phOnei kat onoma kai exagei auta

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:3 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
toutō o thurōros anoigei kai ta probata tēs phōnēs autou akouei kai ta idia probata kalei kat onoma kai exagei auta

toutO o thurOros anoigei kai ta probata tEs phOnEs autou akouei kai ta idia probata kalei kat onoma kai exagei auta

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:3 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
toutō o thurōros anoigei kai ta probata tēs phōnēs autou akouei kai ta idia probata kalei kat onoma kai exagei auta

toutO o thurOros anoigei kai ta probata tEs phOnEs autou akouei kai ta idia probata kalei kat onoma kai exagei auta

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:3 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
toutō o thurōros anoigei kai ta probata tēs phōnēs autou akouei kai ta idia probata kalei kat onoma kai exagei auta

toutO o thurOros anoigei kai ta probata tEs phOnEs autou akouei kai ta idia probata kalei kat onoma kai exagei auta

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:3 Westcott/Hort - Transliterated
toutō o thurōros anoigei kai ta probata tēs phōnēs autou akouei kai ta idia probata phōnei kat onoma kai exagei auta

toutO o thurOros anoigei kai ta probata tEs phOnEs autou akouei kai ta idia probata phOnei kat onoma kai exagei auta

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:3 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
toutō o thurōros anoigei kai ta probata tēs phōnēs autou akouei kai ta idia probata phōnei kat onoma kai exagei auta

toutO o thurOros anoigei kai ta probata tEs phOnEs autou akouei kai ta idia probata phOnei kat onoma kai exagei auta

János 10:3 Hungarian: Karoli
Ennek az ajtónálló [ajtót] nyit; és a juhok hallgatnak annak szavára; és a maga juhait nevökön szólítja, és kivezeti õket.

La evangelio laŭ Johano 10:3 Esperanto
Al tiu la pordisto malfermas; kaj la sxafoj auxskultas lian vocxon, kaj li alvokas laux nomoj siajn proprajn sxafojn, kaj elkondukas ilin.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 10:3 Finnish: Bible (1776)
Sille ovenvartia avaa, ja lampaat kuulevat hänen äänensä. Ja omia lampaitansa kutsuu hän nimeltänsä, ja vie heidät ulos.

Jean 10:3 French: Darby
A celui-ci le portier ouvre; et les brebis ecoutent sa voix; et il appelle ses propres brebis par leur nom, et les mene dehors.

Jean 10:3 French: Louis Segond (1910)
Le portier lui ouvre, et les brebis entendent sa voix; il appelle par leur nom les brebis qui lui appartiennent, et il les conduit dehors.

Jean 10:3 French: Martin (1744)
Le portier ouvre à celui-là, et les brebis entendent sa voix, et il appelle ses propres brebis par leur nom, et les mène dehors.

Johannes 10:3 German: Modernized
Demselbigen tut der Türhüter auf, und die Schafe hören seine Stimme; und er ruft seine Schafe mit Namen und führet sie aus.

Johannes 10:3 German: Luther (1912)
Dem tut der Türhüter auf, und die Schafe hören seine Stimme; und er ruft seine Schafe mit Namen und führt sie aus.

Johannes 10:3 German: Textbibel (1899)
Diesem macht der Thürhüter auf, und die Schafe hören auf seinen Ruf, und er ruft die Schafe die ihm gehören mit Namen, und führt sie heraus.

Giovanni 10:3 Italian: Riveduta Bible (1927)
A lui apre il portinaio, e le pecore ascoltano la sua voce, ed egli chiama le proprie pecore per nome e le mena fuori.

Giovanni 10:3 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
A costui apre il portinaio, e le pecore ascoltano la sua voce, ed egli chiama le sue pecore per nome, e le conduce fuori.

YOHANES 10:3 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka kepada orang ini pintu dibukakan oleh penunggu pintu, dan segala domba itu mendengar akan suaranya, maka ia memanggil segala dombanya sendiri itu masing-masing dengan namanya, lalu membawa ke luar.

John 10:3 Kabyle: NT
Aɛessas n wemṛaḥ ileddi tawwurt i umeksa, ulli sellent i ṣṣut-is, issawal-asent s yismawen-nsent, yessufuɣ-itent ɣer beṛṛa.

요한복음 10:3 Korean
문지기는 그를 위하여 문을 열고 양은 그의 음성을 듣나니 그가 자기 양의 이름을 각각 불러 인도하여 내느니라

Ioannes 10:3 Latin: Vulgata Clementina
Huic ostiarius aperit, et oves vocem ejus audiunt, et proprias ovas vocat nominatim, et educit eas.

Sv. Jānis 10:3 Latvian New Testament
Viņam durvju sargs atver, un avis klausa viņa balsi, un viņš sauc savas avis vārdā un izved tās.

Evangelija pagal Jonà 10:3 Lithuanian
Jam sargas atidaro, ir avys klauso jo balso. Jis šaukia savąsias avis vardais ir jas išveda.

John 10:3 Maori
Ka uaki te kaitiaki tatau ki a ia; ka rongo ano nga hipi ki tona reo: na ka karangatia e ia ana hipi ake, to tenei ingoa, to tenei ingoa, ka arahina ki waho.

Johannes 10:3 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
For ham lukker dørvokteren op, og fårene hører hans røst, og han kaller sine får ved navn og fører dem ut.

Juan 10:3 Spanish: La Biblia de las Américas
A éste le abre el portero, y las ovejas oyen su voz; llama a sus ovejas por nombre y las conduce afuera.

Juan 10:3 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"A éste le abre el portero, y las ovejas oyen su voz; llama a sus ovejas por nombre y las conduce afuera.

Juan 10:3 Spanish: Reina Valera Gómez
A éste abre el portero, y las ovejas oyen su voz; y a sus ovejas llama por nombre, y las conduce afuera.

Juan 10:3 Spanish: Reina Valera 1909
A éste abre el portero, y las ovejas oyen su voz: y á sus ovejas llama por nombre, y las saca.

Juan 10:3 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
A éste abre el portero, y las ovejas oyen su voz; y a sus ovejas llama por nombre, y las saca.

João 10:3 Bíblia King James Atualizada Português
Para esse, o porteiro abre a porta do aprisco, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama cada uma das suas ovelhas pelo nome, e as guia para fora.

João 10:3 Portugese Bible
A este o porteiro abre; e as ovelhas ouvem a sua voz; e ele chama pelo nome as suas ovelhas, e as conduz para fora.   

Ioan 10:3 Romanian: Cornilescu
Portarul îi deschide, şi oile aud glasul lui; el îşi cheamă oile pe nume, şi le scoate afară din staul.

От Иоанна 10:3 Russian: Synodal Translation (1876)
Ему придверник отворяет, и овцы слушаются голоса его, и он зовет своих овец по имени и выводит их.

От Иоанна 10:3 Russian koi8r
Ему придверник отворяет, и овцы слушаются голоса его, и он зовет своих овец по имени и выводит их.

John 10:3 Shuar New Testament
Waiti Wßinniuka nekas murikiun Wßinniun Wßitin uratui. Muriksha ni Wßinniuri chichamen nΘkainiawai. Niisha Ashφ ni murikrin chikichik chikichik Nßarin anaitius Unts·awai. Tura tsawaikia ni murikrin jiiki ayurtainiam yarumui.

Johannes 10:3 Swedish (1917)
För honom öppnar dörrvaktaren, och fåren lyssna till hans röst, och han kallar sina får vid namn och för dem ut.

Yohana 10:3 Swahili NT
Mngoja mlango wa zizi humfungulia, na kondoo husikia sauti yake, naye huwaita kondoo wake kila mmoja kwa jina lake na kuwaongoza nje.

Juan 10:3 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Binubuksan siya ng bantaypinto; at dinirinig ng mga tupa ang kaniyang tinig: at tinatawag ang kaniyang sariling mga tupa sa pangalan, at sila'y inihahatid sa labas.

ยอห์น 10:3 Thai: from KJV
นายประตูจึงเปิดประตูให้ผู้นั้น และแกะย่อมฟังเสียงของท่าน ท่านเรียกชื่อแกะของท่าน และนำออกไป

Yuhanna 10:3 Turkish
Kapıyı bekleyen ona kapıyı açar. Koyunlar çobanın sesini işitirler, o da kendi koyunlarını adlarıyla çağırır ve onları dışarı götürür.

Йоан 10:3 Ukrainian: NT
Тому воротар одчиняв, і вівцї голосу його слухають, і свої вівцї кличе по імени, і виводить їх.

John 10:3 Uma New Testament
Topodongo wobo' mpobea-ki wobo', pai' bima-na mpetonoi libu' -na ane nakio' hanga' -ra butu-butu ma'a-na, pai' nakeni-ra hilou hi mali-na.

Giaêng 10:3 Vietnamese (1934)
Người canh cửa mở cho chiên nghe tiếng người chăn; người chăn kêu tên chiên mình mà dẫn ra ngoài.

John 10:2
Top of Page
Top of Page