John 10:29
New International Version
My Father, who has given them to me, is greater than all; no one can snatch them out of my Father's hand.

New Living Translation
for my Father has given them to me, and he is more powerful than anyone else. No one can snatch them from the Father's hand.

English Standard Version
My Father, who has given them to me, is greater than all, and no one is able to snatch them out of the Father’s hand.

Berean Study Bible
My Father who has given them to Me is greater than all. No one can snatch them out of My Father’s hand.

New American Standard Bible
"My Father, who has given them to Me, is greater than all; and no one is able to snatch them out of the Father's hand.

King James Bible
My Father, which gave them me, is greater than all; and no man is able to pluck them out of my Father's hand.

Holman Christian Standard Bible
My Father, who has given them to Me, is greater than all. No one is able to snatch them out of the Father's hand.

International Standard Version
What my Father has given me is more important than anything, and no one can snatch it from the Father's hand.

NET Bible
My Father, who has given them to me, is greater than all, and no one can snatch them from my Father's hand.

Aramaic Bible in Plain English
“My Father who gave them to me is greater than all, and no one is able to snatch anything from my Father's hand.”

GOD'S WORD® Translation
My Father, who gave them to me, is greater than everyone else, and no one can tear them away from my Father.

Jubilee Bible 2000
My Father, who gave them to me, is greater than all; and no one is able to pluck them out of my Father's hand.

King James 2000 Bible
My Father, who gave them to me, is greater than all; and no man is able to pluck them out of my Father's hand.

American King James Version
My Father, which gave them me, is greater than all; and no man is able to pluck them out of my Father's hand.

American Standard Version
My Father, who hath given them unto me, is greater than all; and no one is able to snatch them out of the Father's hand.

Douay-Rheims Bible
That which my Father hath given me, is greater than all: and no one can snatch them out of the hand of my Father.

Darby Bible Translation
My Father who has given [them] to me is greater than all, and no one can seize out of the hand of my Father.

English Revised Version
My Father, which hath given them unto me, is greater than all; and no one is able to snatch them out of the Father's hand.

Webster's Bible Translation
My Father, who gave them to me, is greater than all; and none is able to pluck them out of my Father's hand.

Weymouth New Testament
What my Father has given me is more precious than all besides; and no one is able to wrest anything from my Father's hand.

World English Bible
My Father, who has given them to me, is greater than all. No one is able to snatch them out of my Father's hand.

Young's Literal Translation
my Father, who hath given to me, is greater than all, and no one is able to pluck out of the hand of my Father;

Johannes 10:29 Afrikaans PWL
My Vader, wat hulle aan My gegee het, is groter as almal en niemand kan hulle uit die hand van My Vader ruk nie.

Gjoni 10:29 Albanian
Ati im, që m'i dha, është më i madh se të gjithë; dhe askush nuk mund t'i rrëmbejë nga dora e Atit tim.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 10:29 Arabic: Smith & Van Dyke
ابي الذي اعطاني اياها هو اعظم من الكل ولا يقدر احد ان يخطف من يد ابي.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 10:29 Armenian (Western): NT
Իմ Հայրս՝ որ ինծի տուաւ զանոնք՝ բոլորէն մեծ է, ու ո՛չ մէկը կրնայ յափշտակել իմ Հօրս ձեռքէն:

Euangelioa S. Ioannen araura.  10:29 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ene Aita niri hec eman drauzquidana, guciac baina handiago da, eta nehorc ecin harrapa ditzaque hec ene Aitaren escutic.

Dyr Johanns 10:29 Bavarian
Mein Vater, was s myr antraut haat, ist groesser als wie was dyrwöll, und niemdd kan s yn meinn Vatern seiner Hand entreissn.

Йоан 10:29 Bulgarian
Отец Ми, Който Ми [ги] даде, е по-голям от всички; и никой не може да [ги] грабне от ръката на Отца.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
我父,就是把他們賜給我的那一位,他比一切更大。誰也不能把他們從我父的手中奪走。

中文标准译本 (CSB Simplified)
我父,就是把他们赐给我的那一位,他比一切更大。谁也不能把他们从我父的手中夺走。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
我父把羊賜給我,他比萬有都大,誰也不能從我父手裡把他們奪去。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
我父把羊赐给我,他比万有都大,谁也不能从我父手里把他们夺去。

約 翰 福 音 10:29 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 父 把 羊 賜 給 我 , 他 比 萬 有 都 大 , 誰 也 不 能 從 我 父 手 裡 把 他 們 奪 去 。

約 翰 福 音 10:29 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 父 把 羊 赐 给 我 , 他 比 万 有 都 大 , 谁 也 不 能 从 我 父 手 里 把 他 们 夺 去 。

Evanðelje po Ivanu 10:29 Croatian Bible
Otac moj, koji mi ih dade, veći je od svih i nitko ih ne može ugrabiti iz ruke Očeve.

Jan 10:29 Czech BKR
Otec můj, kterýž mi je dal, většíť jest nade všecky, a žádnýť jich nemůže vytrhnouti z ruky Otce mého.

Johannes 10:29 Danish
Min Fader, som har givet mig dem, er større end alle; og ingen kan rive noget af min Faders Haand.

Johannes 10:29 Dutch Staten Vertaling
Mijn Vader, die ze Mij gegeven heeft, is meerder dan allen; en niemand kan ze rukken uit de hand Mijns Vaders.

Nestle Greek New Testament 1904
ὁ Πατήρ μου ὃ δέδωκέν μοι πάντων μεῖζόν ἐστιν, καὶ οὐδεὶς δύναται ἁρπάζειν ἐκ τῆς χειρὸς τοῦ Πατρός.

Westcott and Hort 1881
ὁ πατήρ μου ὃ δέδωκέν μοι πάντων μεῖζόν ἐστιν, καὶ οὐδεὶς δύναται ἁρπάζειν ἐκ τῆς χειρὸς τοῦ πατρός.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ὁ πατήρ μου ὃ δέδωκέν μοι πάντων μεῖζόν ἐστιν, καὶ οὐδεὶς δύναται ἁρπάζειν ἐκ τῆς χειρὸς τοῦ πατρός.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ὁ πατήρ μου ὃς δέδωκέν μοι, μείζων πάντων ἐστίν· καὶ οὐδεὶς δύναται ἁρπάζειν ἐκ τῆς χειρὸς τοῦ πατρός μου.

Greek Orthodox Church 1904
ὁ πατήρ μου, ὃς δέδωκέ μοι, μεῖζων πάντων ἐστί, καὶ οὐδεὶς δύναται ἁρπάζειν ἐκ τῆς χειρὸς τοῦ πατρός μου.

Tischendorf 8th Edition
ὁ πατήρ ὃ δέδωκέν μοι πάντων μεῖζόν ἐστιν, καὶ οὐδεὶς δύναται ἁρπάζειν ἐκ τῆς χειρὸς τοῦ πατρός.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὁ πατήρ μου ὃς δέδωκέ μοι, μεῖζών πάντων ἐστί· καὶ οὐδεὶς δύναται ἁρπάζειν ἐκ τῆς χειρὸς τοῦ πατρός μου.

Stephanus Textus Receptus 1550
ὁ πατήρ μου ὃς δέδωκέν μοι μεῖζών πάντων ἐστιν καὶ οὐδεὶς δύναται ἁρπάζειν ἐκ τῆς χειρὸς τοῦ πατρός μου

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ο πατηρ μου ο δεδωκεν μοι παντων μειζον εστιν και ουδεις δυναται αρπαζειν εκ της χειρος του πατρος

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ο πατηρ ο δεδωκεν μοι παντων μειζον εστιν και ουδεις δυναται αρπαζειν εκ της χειρος του πατρος

Stephanus Textus Receptus 1550
ο πατηρ μου ος δεδωκεν μοι μειζων παντων εστιν και ουδεις δυναται αρπαζειν εκ της χειρος του πατρος μου

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ο πατηρ μου ος δεδωκε μοι, μειζων παντων εστι· και ουδεις δυναται αρπαζειν εκ της χειρος του πατρος μου.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ο πατηρ μου ος δεδωκεν μοι μειζων παντων εστιν και ουδεις δυναται αρπαζειν εκ της χειρος του πατρος μου

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ο πατηρ μου ο δεδωκεν μοι παντων μειζον εστιν και ουδεις δυναται αρπαζειν εκ της χειρος του πατρος

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
ho Patēr mou ho dedōken moi pantōn meizon estin, kai oudeis dynatai harpazein ek tēs cheiros tou Patros.

ho Pater mou ho dedoken moi panton meizon estin, kai oudeis dynatai harpazein ek tes cheiros tou Patros.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
ho patēr mou ho dedōken moi pantōn meizon estin, kai oudeis dynatai harpazein ek tēs cheiros tou patros.

ho pater mou ho dedoken moi panton meizon estin, kai oudeis dynatai harpazein ek tes cheiros tou patros.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:29 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
o patēr o dedōken moi pantōn meizon estin kai oudeis dunatai arpazein ek tēs cheiros tou patros

o patEr o dedOken moi pantOn meizon estin kai oudeis dunatai arpazein ek tEs cheiros tou patros

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:29 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
o patēr mou os dedōken moi meizōn pantōn estin kai oudeis dunatai arpazein ek tēs cheiros tou patros mou

o patEr mou os dedOken moi meizOn pantOn estin kai oudeis dunatai arpazein ek tEs cheiros tou patros mou

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:29 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
o patēr mou os dedōken moi meizōn pantōn estin kai oudeis dunatai arpazein ek tēs cheiros tou patros mou

o patEr mou os dedOken moi meizOn pantOn estin kai oudeis dunatai arpazein ek tEs cheiros tou patros mou

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:29 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
o patēr mou os dedōken moi meizōn pantōn estin kai oudeis dunatai arpazein ek tēs cheiros tou patros mou

o patEr mou os dedOken moi meizOn pantOn estin kai oudeis dunatai arpazein ek tEs cheiros tou patros mou

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:29 Westcott/Hort - Transliterated
o patēr mou o dedōken moi pantōn meizon estin kai oudeis dunatai arpazein ek tēs cheiros tou patros

o patEr mou o dedOken moi pantOn meizon estin kai oudeis dunatai arpazein ek tEs cheiros tou patros

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:29 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
o patēr mou o dedōken moi pantōn meizon estin kai oudeis dunatai arpazein ek tēs cheiros tou patros

o patEr mou o dedOken moi pantOn meizon estin kai oudeis dunatai arpazein ek tEs cheiros tou patros

János 10:29 Hungarian: Karoli
Az én Atyám, a ki [azokat] adta nékem, nagyobb mindeneknél; és senki sem ragadhatja ki [azokat] az én Atyámnak kezébõl.

La evangelio laŭ Johano 10:29 Esperanto
Mia Patro, kiu donis ilin al mi, superas cxion; kaj neniu povas ion forkapti el la mano de mia Patro.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 10:29 Finnish: Bible (1776)
Minun isäni, joka ne minulle antoi, on suurempi kaikkia: ja ei kenkään taida heitä reväistä minun Isäni kädestä.

Jean 10:29 French: Darby
Mon Pere, qui me les a donnees, est plus grand que tous, et personne ne peut les ravir de la main de mon Pere.

Jean 10:29 French: Louis Segond (1910)
Mon Père, qui me les a données, est plus grand que tous; et personne ne peut les ravir de la main de mon Père.

Jean 10:29 French: Martin (1744)
Mon Père, qui me les a données, est plus grand que tous; et personne ne les peut ravir des mains de mon Père.

Johannes 10:29 German: Modernized
Der Vater, der sie mir gegeben hat, ist größer denn alles; und niemand kann sie aus meines Vaters Hand reißen.

Johannes 10:29 German: Luther (1912)
Der Vater, der sie mir gegeben hat, ist größer denn alles; und niemand kann sie aus meines Vaters Hand reißen.

Johannes 10:29 German: Textbibel (1899)
Der Vater, der mir's verliehen hat, ist größer als alle, und niemand kann rauben aus der Hand des Vaters.

Giovanni 10:29 Italian: Riveduta Bible (1927)
Il Padre mio che me le ha date è più grande di tutti; e nessuno può rapirle di mano al Padre.

Giovanni 10:29 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Il Padre mio, che me le ha date, è maggior di tutti; e niuno le può rapire di man del Padre mio.

YOHANES 10:29 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka Bapa-Ku, yang menyerahkan dia kepada-Ku, adalah lebih besar daripada sekalian; maka seorang pun tiada dapat merampas dia dari dalam tangan Bapa-Ku.

John 10:29 Kabyle: NT
Baba i yi-tent-id-yefkan yugar kullec, win yellan ger ifassen is, yiwen ur izmir a s-t-id-yekkes

요한복음 10:29 Korean
저희를 주신 내 아버지는 만유보다 크시매 아무도 아버지 손에서 빼앗을 수 없느니라 !

Ioannes 10:29 Latin: Vulgata Clementina
Pater meus quod dedit mihi, majus omnibus est : et nemo potest rapere de manu Patris mei.

Sv. Jānis 10:29 Latvian New Testament
Mans Tēvs, kas man deva tās, ir lielāks par visiem; un neviens nespēj izraut tās no mana Tēva rokas.

Evangelija pagal Jonà 10:29 Lithuanian
Mano Tėvas, kuris man jas davė, yra aukščiau už viską, ir niekas negali jų išplėšti iš mano Tėvo rankos.

John 10:29 Maori
Ko toku Matua, nana nei ratou i homai ki ahau, nui ake i te katoa; e kore ano ratou e taea e tetahi te kapo atu i roto i te ringa o toku Matua.

Johannes 10:29 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Min Fader, som har gitt mig dem, er større enn alle, og ingen kan rive dem ut av min Faders hånd;

Juan 10:29 Spanish: La Biblia de las Américas
Mi Padre que me las dio es mayor que todos, y nadie las puede arrebatar de la mano del Padre.

Juan 10:29 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Mi Padre que Me las dio es mayor que todos, y nadie las puede arrebatar de la mano del Padre.

Juan 10:29 Spanish: Reina Valera Gómez
Mi Padre que me las dio, mayor que todos es, y nadie las puede arrebatar de la mano de mi Padre.

Juan 10:29 Spanish: Reina Valera 1909
Mi Padre que me las dió, mayor que todos es y nadie las puede arrebatar de la mano de mi Padre.

Juan 10:29 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Mi Padre que me las dio, mayor que todos es y nadie las puede arrebatar de la mano de mi Padre.

João 10:29 Bíblia King James Atualizada Português
Meu Pai, que as deu a mim, é maior do que todos, ninguém é capaz de arrancá-las da mão de meu Pai.

João 10:29 Portugese Bible
Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém pode arrebatá-las da mão de meu Pai.   

Ioan 10:29 Romanian: Cornilescu
Tatăl Meu, care Mi le -a dat, este mai mare decît toţi; şi nimeni nu le poate smulge din mîna Tatălui Meu.

От Иоанна 10:29 Russian: Synodal Translation (1876)
Отец Мой, Который дал Мне их, больше всех; и никто не может похитить их из руки Отца Моего.

От Иоанна 10:29 Russian koi8r
Отец Мой, Который дал Мне их, больше всех; и никто не может похитить их из руки Отца Моего.

John 10:29 Shuar New Testament
Winia Apar murikiun surusuiti. Niisha Ashφ nankaamas kakaram asamtai ┐yaki uwejΘyan atankit?

Johannes 10:29 Swedish (1917)
Min Fader, som har givit mig dem, är större än alla, och ingen kan rycka dem ur min Faders hand.

Yohana 10:29 Swahili NT
Baba yangu ambaye ndiye aliyenipa hao ni mkuu kuliko wote, wale hakuna awezaye kuwatoa mikononi mwake Baba.

Juan 10:29 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ang aking Ama, na sa kanila ay nagbigay sa akin, ay lalong dakila kay sa lahat; at hindi sila maaagaw ninoman sa kamay ng Ama.

Ǝlinjil wa n Yaxya 10:29 Tawallamat Tamajaq NT
Abba-nin a di-tanat-ikfan, wǝr t-illa i wǝr oger. Amaran wǝr t-illa i tanat-z-irkǝban daɣ ǝfus-net.

ยอห์น 10:29 Thai: from KJV
พระบิดาของเราผู้ประทานแกะนั้นให้แก่เราเป็นใหญ่กว่าทุกสิ่ง และไม่มีผู้ใดสามารถชิงแกะนั้นไปจากพระหัตถ์ของพระบิดาของเราได้

Yuhanna 10:29 Turkish
Onları bana veren Babam her şeyden üstündür. Onları Babanın elinden kapmaya kimsenin gücü yetmez.

Йоан 10:29 Ukrainian: NT
Отець мій, що дав мені, більший усїх, і нїхто не здолїє вихопити їх із рук Отця мого.

John 10:29 Uma New Testament
Tuama-ku meliu kabaraka' -na ngkai hawe'ea, pai' Hi'a-mi to mpowai' -a bima-ku. Uma ria haduaa to ma'ala mpo'ago-ra ngkai Tuama-ku.

Giaêng 10:29 Vietnamese (1934)
Cha ta là Ðấng lớn hơn hết đã cho ta chiên đó, và chẳng ai cướp nổi chiên đó khỏi tay Cha.

John 10:28
Top of Page
Top of Page