John 10:28
New International Version
I give them eternal life, and they shall never perish; no one will snatch them out of my hand.

New Living Translation
I give them eternal life, and they will never perish. No one can snatch them away from me,

English Standard Version
I give them eternal life, and they will never perish, and no one will snatch them out of my hand.

Berean Study Bible
I give them eternal life, and they will never perish. No one can snatch them out of My hand.

New American Standard Bible
and I give eternal life to them, and they will never perish; and no one will snatch them out of My hand.

King James Bible
And I give unto them eternal life; and they shall never perish, neither shall any man pluck them out of my hand.

Holman Christian Standard Bible
I give them eternal life, and they will never perish--ever! No one will snatch them out of My hand.

International Standard Version
I give them eternal life, they'll never be lost, and no one will snatch them out of my hand.

NET Bible
I give them eternal life, and they will never perish; no one will snatch them from my hand.

Aramaic Bible in Plain English
“And I am giving them eternal life, and they shall never perish, and no one shall snatch them from my hand.”

GOD'S WORD® Translation
and I give them eternal life. They will never be lost, and no one will tear them away from me.

Jubilee Bible 2000
and I give unto them eternal life; and they shall never perish, neither shall anyone pluck them out of my hand.

King James 2000 Bible
And I give unto them eternal life; and they shall never perish, neither shall any man pluck them out of my hand.

American King James Version
And I give to them eternal life; and they shall never perish, neither shall any man pluck them out of my hand.

American Standard Version
and I give unto them eternal life; and they shall never perish, and no one shall snatch them out of my hand.

Douay-Rheims Bible
And I give them life everlasting; and they shall not perish for ever, and no man shall pluck them out of my hand.

Darby Bible Translation
and I give them life eternal; and they shall never perish, and no one shall seize them out of my hand.

English Revised Version
and I give unto them eternal life; and they shall never perish, and no one shall snatch them out of my hand.

Webster's Bible Translation
And I give to them eternal life; and they shall never perish, neither shall any pluck them out of my hand.

Weymouth New Testament
I give them the Life of the Ages, and they shall never, never perish, nor shall any one wrest them from my hand.

World English Bible
I give eternal life to them. They will never perish, and no one will snatch them out of my hand.

Young's Literal Translation
and life age-during I give to them, and they shall not perish -- to the age, and no one shall pluck them out of my hand;

Johannes 10:28 Afrikaans PWL
Ek gee ook aan hulle die ewige lewe en hulle sal vir ewig nie vernietig word nie en niemand sal hulle uit My hand ruk nie.

Gjoni 10:28 Albanian
dhe unë u jap atyre jetën e përjetshme dhe nuk do të humbasin kurrë, e askush nuk do t'i rrëmbejë nga dora ime.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 10:28 Arabic: Smith & Van Dyke
وانا اعطيها حياة ابدية ولن تهلك الى الابد ولا يخطفها احد من يدي.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 10:28 Armenian (Western): NT
Ես կու տամ անոնց յաւիտենական կեանքը, ու յաւիտեա՛ն պիտի չկորսուին, եւ ո՛չ մէկը պիտի յափշտակէ զանոնք իմ ձեռքէս:

Euangelioa S. Ioannen araura.  10:28 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta nic vicitze eternala emaiten drauet hæy: eta eztirade galduren seculan: eta eztitu harrapaturen hec nehorc ene escutic.

Dyr Johanns 10:28 Bavarian
I gib ien dös eebig Löbn. Sö gaand niemaals zgrundgeen, und niemdd entreisst s yn meiner Hand.

Йоан 10:28 Bulgarian
И Аз им давам вечен живот; и те никога няма да загинат, и никой няма да ги грабне от ръката Ми.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
並且我賜給他們永恆的生命,他們絕不會滅亡,直到永遠。誰也不能把他們從我手中奪走。

中文标准译本 (CSB Simplified)
并且我赐给他们永恒的生命,他们绝不会灭亡,直到永远。谁也不能把他们从我手中夺走。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
我又賜給他們永生,他們永不滅亡,誰也不能從我手裡把他們奪去。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
我又赐给他们永生,他们永不灭亡,谁也不能从我手里把他们夺去。

約 翰 福 音 10:28 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 又 賜 給 他 們 永 生 ; 他 們 永 不 滅 亡 , 誰 也 不 能 從 我 手 裡 把 他 們 奪 去 。

約 翰 福 音 10:28 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 又 赐 给 他 们 永 生 ; 他 们 永 不 灭 亡 , 谁 也 不 能 从 我 手 里 把 他 们 夺 去 。

Evanðelje po Ivanu 10:28 Croatian Bible
Ja im dajem život vječni te neće propasti nikada i nitko ih neće ugrabiti iz moje ruke.

Jan 10:28 Czech BKR
A jáť život věčný dávám jim, a nezahynouť na věky, aniž jich kdo vytrhne z ruky mé.

Johannes 10:28 Danish
og jeg giver dem et evigt Liv, og de skulle i al Evighed ikke fortabes, og ingen skal rive dem ud af min Haand.

Johannes 10:28 Dutch Staten Vertaling
En Ik geef hun het eeuwige leven; en zij zullen niet verloren gaan in der eeuwigheid, en niemand zal dezelve uit Mijn hand rukken.

Nestle Greek New Testament 1904
κἀγὼ δίδωμι αὐτοῖς ζωὴν αἰώνιον, καὶ οὐ μὴ ἀπόλωνται εἰς τὸν αἰῶνα, καὶ οὐχ ἁρπάσει τις αὐτὰ ἐκ τῆς χειρός μου.

Westcott and Hort 1881
κἀγὼ δίδωμι αὐτοῖς ζωὴν αἰώνιον, καὶ οὐ μὴ ἀπόλωνται εἰς τὸν αἰῶνα, καὶ οὐχ ἁρπάσει τις αὐτὰ ἐκ τῆς χειρός μου.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
κἀγὼ δίδωμι αὐτοῖς ζωὴν αἰώνιον, καὶ οὐ μὴ ἀπόλωνται εἰς τὸν αἰῶνα, καὶ οὐχ ἁρπάσει τις αὐτὰ ἐκ τῆς χειρός μου.

RP Byzantine Majority Text 2005
κἀγὼ ζωὴν αἰώνιον δίδωμι αὐτοῖς· καὶ οὐ μὴ ἀπόλωνται εἰς τὸν αἰῶνα, καὶ οὐχ ἁρπάσει τις αὐτὰ ἐκ τῆς χειρός μου.

Greek Orthodox Church 1904
κἀγὼ ζωὴν αἰώνιον δίδωμι αὐτοῖς, καὶ οὐ μὴ ἀπόλωνται εἰς τὸν αἰῶνα, καὶ οὐχ ἁρπάσει τις αὐτὰ ἐκ τῆς χειρός μου.

Tischendorf 8th Edition
κἀγὼ δίδωμι αὐτοῖς ζωὴν αἰώνιον, καὶ οὐ μὴ ἀπόλωνται εἰς τὸν αἰῶνα, καὶ οὐχ ἁρπάσει τις αὐτὰ ἐκ τῆς χειρός μου.

Scrivener's Textus Receptus 1894
κἀγὼ ζωὴν αἰώνιον δίδωμι αὐτοῖς· καὶ οὐ μὴ ἀπόλωνται εἰς τὸν αἰῶνα, καὶ οὐχ ἁρπάσει τις αὐτὰ ἐκ τῆς χειρός μου.

Stephanus Textus Receptus 1550
κἀγὼ ζωὴν αἰώνιον δίδωμι αὐτοῖς καὶ οὐ μὴ ἀπόλωνται εἰς τὸν αἰῶνα καὶ οὐχ ἁρπάσει τις αὐτὰ ἐκ τῆς χειρός μου

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
καγω διδωμι αυτοις ζωην αιωνιον και ου μη απολωνται εις τον αιωνα και ουχ αρπασει τις αυτα εκ της χειρος μου

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
καγω διδωμι αυτοις ζωην αιωνιον και ου μη απολωνται εις τον αιωνα και ουχ αρπασει τις αυτα εκ της χειρος μου

Stephanus Textus Receptus 1550
καγω ζωην αιωνιον διδωμι αυτοις και ου μη απολωνται εις τον αιωνα και ουχ αρπασει τις αυτα εκ της χειρος μου

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
καγω ζωην αιωνιον διδωμι αυτοις· και ου μη απολωνται εις τον αιωνα, και ουχ αρπασει τις αυτα εκ της χειρος μου.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
καγω ζωην αιωνιον διδωμι αυτοις και ου μη απολωνται εις τον αιωνα και ουχ αρπασει τις αυτα εκ της χειρος μου

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
καγω διδωμι αυτοις ζωην αιωνιον και ου μη απολωνται εις τον αιωνα και ουχ αρπασει τις αυτα εκ της χειρος μου

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kagō didōmi autois zōēn aiōnion, kai ou mē apolōntai eis ton aiōna, kai ouch harpasei tis auta ek tēs cheiros mou.

kago didomi autois zoen aionion, kai ou me apolontai eis ton aiona, kai ouch harpasei tis auta ek tes cheiros mou.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kagō didōmi autois zōēn aiōnion, kai ou mē apolōntai eis ton aiōna, kai ouch harpasei tis auta ek tēs cheiros mou.

kago didomi autois zoen aionion, kai ou me apolontai eis ton aiona, kai ouch harpasei tis auta ek tes cheiros mou.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:28 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kagō didōmi autois zōēn aiōnion kai ou mē apolōntai eis ton aiōna kai ouch arpasei tis auta ek tēs cheiros mou

kagO didOmi autois zOEn aiOnion kai ou mE apolOntai eis ton aiOna kai ouch arpasei tis auta ek tEs cheiros mou

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:28 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kagō zōēn aiōnion didōmi autois kai ou mē apolōntai eis ton aiōna kai ouch arpasei tis auta ek tēs cheiros mou

kagO zOEn aiOnion didOmi autois kai ou mE apolOntai eis ton aiOna kai ouch arpasei tis auta ek tEs cheiros mou

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:28 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kagō zōēn aiōnion didōmi autois kai ou mē apolōntai eis ton aiōna kai ouch arpasei tis auta ek tēs cheiros mou

kagO zOEn aiOnion didOmi autois kai ou mE apolOntai eis ton aiOna kai ouch arpasei tis auta ek tEs cheiros mou

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:28 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kagō zōēn aiōnion didōmi autois kai ou mē apolōntai eis ton aiōna kai ouch arpasei tis auta ek tēs cheiros mou

kagO zOEn aiOnion didOmi autois kai ou mE apolOntai eis ton aiOna kai ouch arpasei tis auta ek tEs cheiros mou

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:28 Westcott/Hort - Transliterated
kagō didōmi autois zōēn aiōnion kai ou mē apolōntai eis ton aiōna kai ouch arpasei tis auta ek tēs cheiros mou

kagO didOmi autois zOEn aiOnion kai ou mE apolOntai eis ton aiOna kai ouch arpasei tis auta ek tEs cheiros mou

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:28 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kagō didōmi autois zōēn aiōnion kai ou mē apolōntai eis ton aiōna kai ouch arpasei tis auta ek tēs cheiros mou

kagO didOmi autois zOEn aiOnion kai ou mE apolOntai eis ton aiOna kai ouch arpasei tis auta ek tEs cheiros mou

János 10:28 Hungarian: Karoli
És én örök életet adok nékik; és soha örökké el nem vesznek, és senki ki nem ragadja õket az én kezembõl.

La evangelio laŭ Johano 10:28 Esperanto
kaj mi donas al ili eternan vivon; kaj ili neniam pereos, kaj neniu ilin forkaptos el mia mano.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 10:28 Finnish: Bible (1776)
Ja minä annan heille ijankaikkisen elämän, ja ei heidän pidä hukkuman ijankaikkisesti, eikä pidä yhdenkään repäisemän heitä minun kädestäni.

Jean 10:28 French: Darby
et moi, je leur donne la vie eternelle, et elles ne periront jamais; et personne ne les ravira de ma main.

Jean 10:28 French: Louis Segond (1910)
Je leur donne la vie éternelle; et elles ne périront jamais, et personne ne les ravira de ma main.

Jean 10:28 French: Martin (1744)
Et moi, je leur donne la vie éternelle, et elles ne périront jamais; et personne ne les ravira de ma main.

Johannes 10:28 German: Modernized
Und ich gebe ihnen das ewige Leben; und sie werden nimmermehr umkommen, und niemand wird sie mir aus meiner Hand reißen.

Johannes 10:28 German: Luther (1912)
und ich gebe ihnen das ewige Leben; und sie werden nimmermehr umkommen, und niemand wird sie mir aus meiner Hand reißen.

Johannes 10:28 German: Textbibel (1899)
Und ich gebe ihnen ewiges Leben, und sie werden nimmermehr umkommen in Ewigkeit, und niemand wird sie aus meiner Hand rauben.

Giovanni 10:28 Italian: Riveduta Bible (1927)
e io do loro la vita eterna, e non periranno mai, e nessuno le rapirà dalla mia mano.

Giovanni 10:28 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed io do loro la vita eterna, e giammai in eterno non periranno, e niuno le rapirà di man mia.

YOHANES 10:28 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
dan Aku memberikan kepadanya hidup yang kekal, maka sekali-kali tiada domba-domba itu akan binasa selama-lamanya, dan seorang pun tiada dapat merampas dia dari dalam tangan-Ku.

John 10:28 Kabyle: NT
?țakeɣ-asent tudert n dayem, ur țmețțatent ara maḍi, yiwen ur izmir a tent-yekkes seg ufus-iw.

요한복음 10:28 Korean
내가 저희에게 영생을 주노니 영원히 멸망치 아니할 터이요 또 저희를 내 손에서 빼앗을 자가 없느니라

Ioannes 10:28 Latin: Vulgata Clementina
et ego vitam æternam do eis, et non peribunt in æternum, et non rapiet eas quisquam de manu mea.

Sv. Jānis 10:28 Latvian New Testament
Un es tām dodu mūžīgo dzīvi, un viņas ne mūžam bojā neies, un neviens tās no manas rokas neizraus.

Evangelija pagal Jonà 10:28 Lithuanian
Aš duodu joms amžinąjį gyvenimą; jos nepražus per amžius, ir niekas jų neišplėš iš mano rankos.

John 10:28 Maori
E hoatu ana e ahau ki a ratou he ora tonu; e kore ratou e ngaro ake ake, e kore ano hoki tetahi e kapo atu i a ratou i roto i toku ringa.

Johannes 10:28 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
og jeg gir dem evig liv, og de skal aldri i evighet fortapes, og ingen skal rive dem ut av min hånd.

Juan 10:28 Spanish: La Biblia de las Américas
y yo les doy vida eterna y jamás perecerán, y nadie las arrebatará de mi mano.

Juan 10:28 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Yo les doy vida eterna y jamás perecerán, y nadie las arrebatará de Mi mano.

Juan 10:28 Spanish: Reina Valera Gómez
y yo les doy vida eterna, y no perecerán jamás, ni nadie las arrebatará de mi mano.

Juan 10:28 Spanish: Reina Valera 1909
Y yo les doy vida eterna y no perecerán para siempre, ni nadie las arrebatará de mi mano.

Juan 10:28 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
y yo les doy vida eterna y no perecerán para siempre, y nadie las arrebatará de mi mano.

João 10:28 Bíblia King James Atualizada Português
Eu lhes dou a vida eterna, e elas nunca perecerão; tampouco ninguém as poderá arrancar da minha mão.

João 10:28 Portugese Bible
eu lhes dou a vida eterna, e jamais perecerão; e ninguém as arrebatará da minha mão.   

Ioan 10:28 Romanian: Cornilescu
Eu le dau viaţa vecinică, în veac nu vor pieri, şi nimeni nu le va smulge din mîna Mea.

От Иоанна 10:28 Russian: Synodal Translation (1876)
И Я даю им жизнь вечную, и не погибнут вовек; и никто не похитит их из руки Моей.

От Иоанна 10:28 Russian koi8r
И Я даю им жизнь вечную, и не погибнут вовек; и никто не похитит их из руки Моей.

John 10:28 Shuar New Testament
Tura yamaram iwiaakman tuke Jßkashtinian S·ajai. Nu asamtai niisha menkakachartatui antsu Wi wainkia asamtai ┐yaki jurutkit?

Johannes 10:28 Swedish (1917)
Och jag giver dem evigt liv, och de skola aldrig någonsin förgås, och ingen skall rycka dem ur min hand.

Yohana 10:28 Swahili NT
Mimi nawapa uzima wa milele; nao hawatapotea milele, wala hakuna mtu atakayeweza kuwatoa mkononi mwangu.

Juan 10:28 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sila'y binibigyan ko ng walang hanggang buhay; at kailan ma'y hindi sila malilipol, at hindi sila aagawin ng sinoman sa aking kamay.

Ǝlinjil wa n Yaxya 10:28 Tawallamat Tamajaq NT
Ǝkfeq-qanat tǝmǝddurt ta tǝɣlalat, wǝr daɣ-asnat tǝlkem tǝmattant, amaran wǝr t-illa i daɣ-i tanat-z-irkǝban.

ยอห์น 10:28 Thai: from KJV
เราให้ชีวิตนิรันดร์แก่แกะนั้น และแกะนั้นจะไม่พินาศเลย และจะไม่มีผู้ใดแย่งชิงแกะเหล่านั้นไปจากมือของเราได้

Yuhanna 10:28 Turkish
Onlara sonsuz yaşam veririm; asla mahvolmayacaklar. Onları hiç kimse elimden kapamaz.

Йоан 10:28 Ukrainian: NT
І я житте вічне даю їм; і не погинуть до віку, й не вихопить їх нїхто з рук моїх.

John 10:28 Uma New Testament
Kuwai' -ra katuwua' to lompe' duu' kahae-hae-na, pai' monoa' -mi ka'uma-ra mpai' rahuku' hi naraka. Uma ria haduaa to ma'ala mpo'agoi-a bima-ku.

Giaêng 10:28 Vietnamese (1934)
Ta ban cho nó sự sống đời đời; nó chẳng chết mất bao giờ, và chẳng ai cướp nó khỏi tay ta.

John 10:27
Top of Page
Top of Page