John 10:25
New International Version
Jesus answered, "I did tell you, but you do not believe. The works I do in my Father's name testify about me,

New Living Translation
Jesus replied, "I have already told you, and you don't believe me. The proof is the work I do in my Father's name.

English Standard Version
Jesus answered them, “I told you, and you do not believe. The works that I do in my Father’s name bear witness about me,

New American Standard Bible
Jesus answered them, "I told you, and you do not believe; the works that I do in My Father's name, these testify of Me.

King James Bible
Jesus answered them, I told you, and ye believed not: the works that I do in my Father's name, they bear witness of me.

Holman Christian Standard Bible
"I did tell you and you don't believe," Jesus answered them. "The works that I do in My Father's name testify about Me.

International Standard Version
Jesus answered them, "I have told you, but you don't believe it. The actions that I do in my Father's name testify on my behalf,

NET Bible
Jesus replied, "I told you and you do not believe. The deeds I do in my Father's name testify about me.

Aramaic Bible in Plain English
Yeshua answered and said to them, “I have told you, and you do not believe, and the works that I do in the Name of my Father, they testify of Me.”

GOD'S WORD® Translation
Jesus answered them, "I've told you, but you don't believe me. The things that I do in my Father's name testify on my behalf.

Jubilee Bible 2000
Jesus answered them, I have told you, and ye do not believe; the works that I do in my Father's name, they bear witness of me.

King James 2000 Bible
Jesus answered them, I told you, and you believed not: the works that I do in my Father's name, they bear witness of me.

American King James Version
Jesus answered them, I told you, and you believed not: the works that I do in my Father's name, they bear witness of me.

American Standard Version
Jesus answered them, I told you, and ye believe not: the works that I do in my Father's name, these bear witness of me.

Douay-Rheims Bible
Jesus answered them: I speak to you, and you believe not: the works that I do in the name of my Father, they give testimony of me.

Darby Bible Translation
Jesus answered them, I told you, and ye do not believe. The works which I do in my Father's name, these bear witness concerning me:

English Revised Version
Jesus answered them, I told you, and ye believe not: the works that I do in my Father's name, these bear witness of me.

Webster's Bible Translation
Jesus answered them, I told you, and ye believed not: the works that I did in my Father's name, they testify concerning me.

Weymouth New Testament
"I have told you," answered Jesus, "and you do not believe. The deeds that I do in my Father's name--they give testimony about me.

World English Bible
Jesus answered them, "I told you, and you don't believe. The works that I do in my Father's name, these testify about me.

Young's Literal Translation
Jesus answered them, 'I told you, and ye do not believe; the works that I do in the name of my Father, these testify concerning me;

Johannes 10:25 Afrikaans PWL
Yeshua antwoord en sê vir hulle: “Ek het dit vir julle gesê en julle vertrou nie. Die dade wat Ek in die Outoriteit en Karakter van My Vader doen, dié getuig van My,

Gjoni 10:25 Albanian
Jezusi u përgjigj atyre: ''Unë jua kam thënë, por ju nuk besoni; veprat që bëj në emër të Atit tim, janë ato që dëshmojnë për mua.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 10:25 Arabic: Smith & Van Dyke
اجابهم يسوع اني قلت لكم ولستم تؤمنون. الاعمال التي انا اعملها باسم ابي هي تشهد لي.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 10:25 Armenian (Western): NT
Յիսուս պատասխանեց անոնց. «Ըսի՛ ձեզի, ու չէք հաւատար: Այն գործերը՝ որ ես կ՚ընեմ իմ Հօրս անունով, անո՛նք կը վկայեն իմ մասիս:

Euangelioa S. Ioannen araura.  10:25 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ihardets ciecén Iesusec, Erran drauçuet, eta eztuçue sinhesten: nic neure Aitaren icenean eguiten ditudan obréc niçaz testificatzen duté.

Dyr Johanns 10:25 Bavarian
Dyr Iesen gantwortt ien: "I haan s enk ja gsait; ös glaaubtß y grad nix. Die Wercher, wo i in meinn Vatern seinn Nam tue, beweisnd, wer i bin.

Йоан 10:25 Bulgarian
Исус им отговори: Казах ви, и не вярвате. Делата, които върша в името на Отца Си, те свидетелствуват за Мене.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
耶穌回答:「我告訴過你們,你們卻不相信。我奉我父的名所行的這些事為我做見證;

中文标准译本 (CSB Simplified)
耶稣回答:“我告诉过你们,你们却不相信。我奉我父的名所行的这些事为我做见证;

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶穌回答說:「我已經告訴你們,你們不信。我奉我父之名所行的事可以為我作見證,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶稣回答说:“我已经告诉你们,你们不信。我奉我父之名所行的事可以为我作见证,

約 翰 福 音 10:25 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 回 答 說 : 我 已 經 告 訴 你 們 , 你 們 不 信 。 我 奉 我 父 之 名 所 行 的 事 可 以 為 我 作 見 證 ;

約 翰 福 音 10:25 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 回 答 说 : 我 已 经 告 诉 你 们 , 你 们 不 信 。 我 奉 我 父 之 名 所 行 的 事 可 以 为 我 作 见 证 ;

Evanðelje po Ivanu 10:25 Croatian Bible
Isus im odgovori: Rekoh vam pa ne vjerujete. Djela što ih ja činim u ime Oca svoga - ona svjedoče za mene.

Jan 10:25 Czech BKR
Odpověděl jim Ježíš: Pověděl jsem vám, a nevěříte. Skutkové, kteréž já činím ve jménu Otce svého, tiť svědectví vydávají o mně.

Johannes 10:25 Danish
Jesus svarede dem: »Jeg har sagt eder det, og I tro ikke. De Gerninger, som jeg gør i min Faders Navn, de vidne om mig;

Johannes 10:25 Dutch Staten Vertaling
Jezus antwoordde hun: Ik heb het u gezegd, en gij gelooft het niet. De werken, die Ik doe in den Naam Mijns Vaders, die getuigen van Mij.

Nestle Greek New Testament 1904
ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Εἶπον ὑμῖν, καὶ οὐ πιστεύετε· τὰ ἔργα ἃ ἐγὼ ποιῶ ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Πατρός μου, ταῦτα μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ·

Westcott and Hort 1881
ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Εἶπον ὑμῖν καὶ οὐ πιστεύετε· τὰ ἔργα ἃ ἐγὼ ποιῶ ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ πατρός μου ταῦτα μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Εἶπον ὑμῖν καὶ οὐ πιστεύετε· τὰ ἔργα ἃ ἐγὼ ποιῶ ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ πατρός μου ταῦτα μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ·

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, Εἴπον ὑμῖν, καὶ οὐ πιστεύετε· τὰ ἔργα ἃ ἐγὼ ποιῶ ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ πατρός μου, ταῦτα μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ·

Greek Orthodox Church 1904
ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Εἶπον ὑμῖν, καὶ οὐ πιστεύετε· τὰ ἔργα ἃ ἐγὼ ποιῶ ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ πατρός μου, ταῦτα μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ·

Tischendorf 8th Edition
ἀπεκρίθη ὁ Ἰησοῦς· εἶπον ὑμῖν, καὶ οὐ πιστεύετε· τὰ ἔργα ἃ ἐγὼ ποιῶ ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ πατρός μου, ταῦτα μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ·

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, Εἶπον ὑμῖν, καὶ οὐ πιστεύετε· τὰ ἔργα ἃ ἐγὼ ποιῶ ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ πατρός μου, ταῦτα μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ·

Stephanus Textus Receptus 1550
ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Εἶπον ὑμῖν καὶ οὐ πιστεύετε· τὰ ἔργα ἃ ἐγὼ ποιῶ ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ πατρός μου ταῦτα μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ·

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
απεκριθη αυτοις [ο] ιησους ειπον υμιν και ου πιστευετε τα εργα α εγω ποιω εν τω ονοματι του πατρος μου ταυτα μαρτυρει περι εμου

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
απεκριθη ο ιησους ειπον υμιν και ου πιστευετε τα εργα α εγω ποιω εν τω ονοματι του πατρος μου ταυτα μαρτυρει περι εμου

Stephanus Textus Receptus 1550
απεκριθη αυτοις ο ιησους ειπον υμιν και ου πιστευετε τα εργα α εγω ποιω εν τω ονοματι του πατρος μου ταυτα μαρτυρει περι εμου

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
απεκριθη αυτοις ο Ιησους, Ειπον υμιν, και ου πιστευετε· τα εργα α εγω ποιω εν τω ονοματι του πατρος μου, ταυτα μαρτυρει περι εμου·

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
απεκριθη αυτοις ο ιησους ειπον υμιν και ου πιστευετε τα εργα α εγω ποιω εν τω ονοματι του πατρος μου ταυτα μαρτυρει περι εμου

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
απεκριθη αυτοις {VAR1: [ο] } {VAR2: ο } ιησους ειπον υμιν και ου πιστευετε τα εργα α εγω ποιω εν τω ονοματι του πατρος μου ταυτα μαρτυρει περι εμου

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
apekrithē autois ho Iēsous Eipon hymin, kai ou pisteuete; ta erga ha egō poiō en tō onomati tou Patros mou, tauta martyrei peri emou;

apekrithe autois ho Iesous Eipon hymin, kai ou pisteuete; ta erga ha ego poio en to onomati tou Patros mou, tauta martyrei peri emou;

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
apekrithē autois ho Iēsous Eipon hymin kai ou pisteuete; ta erga ha egō poiō en tō onomati tou patros mou tauta martyrei peri emou;

apekrithe autois ho Iesous Eipon hymin kai ou pisteuete; ta erga ha ego poio en to onomati tou patros mou tauta martyrei peri emou;

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:25 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
apekrithē o iēsous eipon umin kai ou pisteuete ta erga a egō poiō en tō onomati tou patros mou tauta marturei peri emou

apekrithE o iEsous eipon umin kai ou pisteuete ta erga a egO poiO en tO onomati tou patros mou tauta marturei peri emou

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:25 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
apekrithē autois o iēsous eipon umin kai ou pisteuete ta erga a egō poiō en tō onomati tou patros mou tauta marturei peri emou

apekrithE autois o iEsous eipon umin kai ou pisteuete ta erga a egO poiO en tO onomati tou patros mou tauta marturei peri emou

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:25 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
apekrithē autois o iēsous eipon umin kai ou pisteuete ta erga a egō poiō en tō onomati tou patros mou tauta marturei peri emou

apekrithE autois o iEsous eipon umin kai ou pisteuete ta erga a egO poiO en tO onomati tou patros mou tauta marturei peri emou

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:25 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
apekrithē autois o iēsous eipon umin kai ou pisteuete ta erga a egō poiō en tō onomati tou patros mou tauta marturei peri emou

apekrithE autois o iEsous eipon umin kai ou pisteuete ta erga a egO poiO en tO onomati tou patros mou tauta marturei peri emou

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:25 Westcott/Hort - Transliterated
apekrithē autois [o] iēsous eipon umin kai ou pisteuete ta erga a egō poiō en tō onomati tou patros mou tauta marturei peri emou

apekrithE autois [o] iEsous eipon umin kai ou pisteuete ta erga a egO poiO en tO onomati tou patros mou tauta marturei peri emou

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:25 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
apekrithē autois {WH: [o] } {UBS4: o } iēsous eipon umin kai ou pisteuete ta erga a egō poiō en tō onomati tou patros mou tauta marturei peri emou

apekrithE autois {WH: [o]} {UBS4: o} iEsous eipon umin kai ou pisteuete ta erga a egO poiO en tO onomati tou patros mou tauta marturei peri emou

János 10:25 Hungarian: Karoli
Felele nékik Jézus: Megmondtam néktek, és nem hiszitek: a cselekedetek, a melyeket én cselekszem az én Atyám nevében, azok tesznek bizonyságot rólam.

La evangelio laŭ Johano 10:25 Esperanto
Jesuo respondis al ili:Mi diris al vi, kaj vi ne kredas; la faroj, kiujn mi faras en la nomo de mia Patro, atestas pri mi.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 10:25 Finnish: Bible (1776)
Jesus vastasi heitä: minä olen sen teille sanonut, ja ette usko: ne työt, jotka minä teen Isäni nimeen, todistavat minusta.

Jean 10:25 French: Darby
Jesus leur repondit: Je vous l'ai dit, et vous ne croyez pas. Les oeuvres que moi je fais au nom de mon Pere, celles-ci rendent temoignage de moi;

Jean 10:25 French: Louis Segond (1910)
Jésus leur répondit: Je vous l'ai dit, et vous ne croyez pas. Les oeuvres que je fais au nom de mon Père rendent témoignage de moi.

Jean 10:25 French: Martin (1744)
Jésus leur répondit : je vous l'ai dit, et vous ne le croyez point; les œuvres que je fais au Nom de mon Père, rendent témoignage de moi.

Johannes 10:25 German: Modernized
Jesus antwortete ihnen: Ich habe es euch gesagt, und ihr glaubet nicht. Die Werke, die ich tue in meines Vaters Namen, die zeugen von mir.

Johannes 10:25 German: Luther (1912)
Jesus antwortete ihnen: Ich habe es euch gesagt, und ihr glaubet nicht. Die Werke, die ich tue in meines Vaters Namen, die zeugen von mir.

Johannes 10:25 German: Textbibel (1899)
Antwortete ihnen Jesus: ich habe es euch gesagt, und ihr glaubet nicht. Die Werke, die ich im Namen meines Vaters thue, die zeugen von mir.

Giovanni 10:25 Italian: Riveduta Bible (1927)
Gesù rispose loro: Ve l’ho detto, e non lo credete; le opere che fo nel nome del Padre mio, son quelle che testimoniano di me;

Giovanni 10:25 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Gesù rispose loro: Io ve l’ho detto, e voi nol credete; le opere, che io fo nel nome del Padre mio, son quelle che testimoniano di me.

YOHANES 10:25 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka jawab Yesus kepada mereka itu, "Aku sudah katakan itu kepadamu, tiada kamu percaya; segala perbuatan yang Aku lakukan atas nama Bapa-Ku, ia itulah menyaksikan dari hal-Ku.

John 10:25 Kabyle: NT
Sidna Ɛisa yerra-yasen : Nniɣ-awen-t-id ur tuminem ara, yerna twalam lecɣal i xeddmeɣ s yisem n Baba : d lecɣal-agi i d yețcehhiden fell-i.

요한복음 10:25 Korean
예수께서 대답하시되 `내가 너희에게 말하였으되 믿지 아니하는도다 내가 내 아버지의 이름으로 행하는 일들이 나를 증거하는 것이어늘

Ioannes 10:25 Latin: Vulgata Clementina
Respondit eis Jesus : Loquor vobis, et non creditis : opera quæ ego facio in nomine Patris mei, hæc testimonium perhibent de me :

Sv. Jānis 10:25 Latvian New Testament
Jēzus atbildēja viņiem: Es jums saku, bet jūs neticat. Darbi, ko es daru sava Tēva vārdā, tie liecina par mani.

Evangelija pagal Jonà 10:25 Lithuanian
Jėzus jiems atsakė: “Aš jums sakiau, bet jūs netikite. Darbai, kuriuos darau savo Tėvo vardu, liudija apie mane.

John 10:25 Maori
Ka whakahoki a Ihu ki a ratou, Kua korerotia e ahau ki a koutou, a kahore koutou e whakapono: ko nga mahi e mahi nei ahau i runga i te ingoa o toku Matua, ko enei hei kaiwhakaatu moku.

Johannes 10:25 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Jesus svarte dem: Jeg har sagt eder det, og I tror det ikke; de gjerninger jeg gjør i min Faders navn, de vidner om mig;

Juan 10:25 Spanish: La Biblia de las Américas
Jesús les respondió: Os lo he dicho, y no creéis; las obras que yo hago en el nombre de mi Padre, éstas dan testimonio de mí.

Juan 10:25 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Jesús les respondió: "Se lo he dicho a ustedes y no creen; las obras que Yo hago en el nombre de Mi Padre, éstas dan testimonio de Mí.

Juan 10:25 Spanish: Reina Valera Gómez
Jesús les respondió: Os lo he dicho, y no creéis; las obras que yo hago en nombre de mi Padre, ellas dan testimonio de mí;

Juan 10:25 Spanish: Reina Valera 1909
Respondióles Jesús: Os lo he dicho, y no creéis: las obras que yo hago en nombre de mi Padre, ellas dan testimonio de mí;

Juan 10:25 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Les respondió Jesús: Os lo he dicho, y no creéis; las obras que yo hago en nombre de mi Padre, éstas dan testimonio de mí;

João 10:25 Bíblia King James Atualizada Português
Respondeu-lhes Jesus: “Eu já vo-lo disse, e vós não acreditais. As obras que realizo em Nome de meu Pai testemunham a meu favor.

João 10:25 Portugese Bible
Respondeu-lhes Jesus: Já vo-lo disse, e não credes. As obras que eu faço em nome de meu Pai, essas dão testemunho de mim.   

Ioan 10:25 Romanian: Cornilescu
,,V'am spus``, le -a răspuns Isus, ,,şi nu credeţi. Lucrările, pe cari le fac Eu, în Numele Tatălui Meu, ele mărturisesc despre Mine.

От Иоанна 10:25 Russian: Synodal Translation (1876)
Иисус отвечал им: Я сказал вам, и не верите; дела, которые творю Я во имя Отца Моего,они свидетельствуют о Мне.

От Иоанна 10:25 Russian koi8r
Иисус отвечал им: Я сказал вам, и не верите; дела, которые творю Я во имя Отца Моего, они свидетельствуют о Мне.

John 10:25 Shuar New Testament
Tutai Jesus Tφmiayi "Yaunchu tiniu ain Enentßimturachmarme. Winia Apar akupkamun takaajna nu ti paant awajtawai.

Johannes 10:25 Swedish (1917)
Jesus svarade dem: »Jag har sagt eder det, men I tron mig icke. De gärningar som jag gör i min Faders namn, de vittna om mig.

Yohana 10:25 Swahili NT
Yesu akawajibu, "Nimewaambieni, lakini hamsadiki. Kazi ninazozifanya mimi kwa jina la Baba yangu zinanishuhudia.

Juan 10:25 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sinagot sila ni Jesus, Sinabi ko sa inyo, at hindi kayo nagsisampalataya: ang mga gawang ginagawa ko sa pangalan ng aking Ama, ay siyang nangagpapatotoo sa akin.

ยอห์น 10:25 Thai: from KJV
พระเยซูตรัสตอบเขาทั้งหลายว่า "เราได้บอกท่านทั้งหลายแล้ว และท่านไม่เชื่อ การซึ่งเราได้กระทำในพระนามพระบิดาของเราก็เป็นพยานให้แก่เรา

Yuhanna 10:25 Turkish
İsa onlara şu karşılığı verdi: ‹‹Size söyledim, ama iman etmiyorsunuz. Babamın adıyla yaptığım işler bana tanıklık ediyor.

Йоан 10:25 Ukrainian: NT
Відказав їм Ісус: Я казав вам, та й не віруєте. Дїла, що я роблю в імя Отця мого, сї сьвідкують про мене.

John 10:25 Uma New Testament
Na'uli' Yesus: "Oti-mi ku'uli' -kokoie, aga uma-koi dota mpangala'. Anu mekoncehi to kubabehi hante kuasa Tuama-ku, toe-mi to mpakanoto kahema-ku.

Giaêng 10:25 Vietnamese (1934)
Ðức Chúa Jêsus đáp rằng: Ta đã bảo các ngươi, mà các ngươi không tin; những việc ta nhơn danh Cha ta mà làm đều làm chứng cho ta.

John 10:24
Top of Page
Top of Page