John 10:24
New International Version
The Jews who were there gathered around him, saying, "How long will you keep us in suspense? If you are the Messiah, tell us plainly."

New Living Translation
The people surrounded him and asked, "How long are you going to keep us in suspense? If you are the Messiah, tell us plainly."

English Standard Version
So the Jews gathered around him and said to him, “How long will you keep us in suspense? If you are the Christ, tell us plainly.”

New American Standard Bible
The Jews then gathered around Him, and were saying to Him, "How long will You keep us in suspense? If You are the Christ, tell us plainly."

King James Bible
Then came the Jews round about him, and said unto him, How long dost thou make us to doubt? If thou be the Christ, tell us plainly.

Holman Christian Standard Bible
Then the Jews surrounded Him and asked, "How long are You going to keep us in suspense? If You are the Messiah, tell us plainly."

International Standard Version
So the Jewish leaders surrounded him and quizzed him, "How long are you going to keep us in suspense? If you're the Messiah, tell us so plainly."

NET Bible
The Jewish leaders surrounded him and asked, "How long will you keep us in suspense? If you are the Christ, tell us plainly."

Aramaic Bible in Plain English
And the Judeans surrounded him and were saying, “How long will you keep our souls in suspense? If you are The Messiah, tell us plainly.”

GOD'S WORD® Translation
The Jews surrounded him. They asked him, "How long will you keep us in suspense? If you are the Messiah, tell us plainly."

Jubilee Bible 2000
Then the Jews came round about him and said unto him, Until when wilt thou hold our soul in suspense? If thou art the Christ, tell us plainly.

King James 2000 Bible
Then came the Jews round about him, and said unto him, How long do you make us to doubt? If you are the Christ, tell us plainly.

American King James Version
Then came the Jews round about him, and said to him, How long do you make us to doubt? If you be the Christ, tell us plainly.

American Standard Version
The Jews therefore came round about him, and said unto him, How long dost thou hold us in suspense? If thou art the Christ, tell us plainly.

Douay-Rheims Bible
The Jews therefore came round about him, and said to him: How long dost thou hold our souls in suspense? If thou be the Christ, tell us plainly.

Darby Bible Translation
The Jews therefore surrounded him, and said to him, Until when dost thou hold our soul in suspense? If thou art the Christ, say [so] to us openly.

English Revised Version
The Jews therefore came round about him, and said unto him, How long dost thou hold us in suspense? If thou art the Christ, tell us plainly.

Webster's Bible Translation
Then came the Jews around him, and said to him, How long dost thou make us to doubt? If thou art the Christ, tell us plainly.

Weymouth New Testament
when the Jews gathered round Him and kept asking Him, "How long do you mean to keep us in suspense? If you are the Christ, tell us so plainly."

World English Bible
The Jews therefore came around him and said to him, "How long will you hold us in suspense? If you are the Christ, tell us plainly."

Young's Literal Translation
the Jews, therefore, came round about him, and said to him, 'Till when our soul dost thou hold in suspense? if thou art the Christ, tell us freely.'

Johannes 10:24 Afrikaans PWL
Die Jode het Hom omring en vir Hom gesê: “Hoe lank hou U ons in onsekerheid? As U Die Gesalfde Een is, sê dit vir ons reguit.”

Gjoni 10:24 Albanian
E rrethuan, pra, Judenjtë dhe i thanë: ''Deri kur do të na mbash pezull? Nëse je Krishti, na e thuaj haptas''.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 10:24 Arabic: Smith & Van Dyke
فاحتاط به اليهود وقالوا له الى متى تعلّق انفسنا. ان كنت انت المسيح فقل لنا جهرا.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 10:24 Armenian (Western): NT
Ուստի Հրեաները շրջապատեցին զինք եւ ըսին իրեն. «Մինչեւ ե՞րբ պիտի մտատանջես մեզ. եթէ Քրիստոսը դո՛ւն ես՝ բացորոշապէս ըսէ՛ մեզի»:

Euangelioa S. Ioannen araura.  10:24 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ingura ceçaten bada hura Iuduéc, eta erran cieçoten, Noizdrano gure arimá daducac dudatan? baldin hi bahaiz Christ, erran ieçaguc frangoqui.

Dyr Johanns 10:24 Bavarian
Daa gscharnd si d Judn um iem umher und ieschnd n: "Wie lang mechst n üns +non loerln? Wennst dyr Heiland bist, sag s halt +glei!"

Йоан 10:24 Bulgarian
Между това юдеите Го заобиколиха и Му казаха: До кога ще ни държиш в съмнение? Ако си Ти Христос, кажи ни ясно.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
猶太人圍住了他,說:「你還讓我們猜疑多久呢?如果你是基督,就明確地告訴我們吧!」

中文标准译本 (CSB Simplified)
犹太人围住了他,说:“你还让我们猜疑多久呢?如果你是基督,就明确地告诉我们吧!”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
猶太人圍著他,說:「你叫我們猶疑不定到幾時呢?你若是基督,就明明地告訴我們。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
犹太人围着他,说:“你叫我们犹疑不定到几时呢?你若是基督,就明明地告诉我们。”

約 翰 福 音 10:24 Chinese Bible: Union (Traditional)
猶 太 人 圍 著 他 , 說 : 你 叫 我 們 猶 疑 不 定 到 幾 時 呢 ? 你 若 是 基 督 , 就 明 明 的 告 訴 我 們 。

約 翰 福 音 10:24 Chinese Bible: Union (Simplified)
犹 太 人 围 着 他 , 说 : 你 叫 我 们 犹 疑 不 定 到 几 时 呢 ? 你 若 是 基 督 , 就 明 明 的 告 诉 我 们 。

Evanðelje po Ivanu 10:24 Croatian Bible
Okružili ga Židovi i govorili mu: Dokle ćeš nam dušu držati u neizvjesnosti? Ako si ti Krist, reci nam otvoreno!

Jan 10:24 Czech BKR
Tedy obstoupili jej Židé, a řekli jemu: Dokudž duši naši držíš? Jestliže jsi ty Kristus, pověz nám zjevně.

Johannes 10:24 Danish
Da omringede Jøderne ham og sagde til ham: »Hvor længe holder du vor Sjæl i Uvished? Dersom du er Kristus, da sig os det rent ud!«

Johannes 10:24 Dutch Staten Vertaling
De Joden dan omringden Hem, en zeiden tot Hem: Hoe lang houdt Gij onze ziel op? Indien Gij de Christus zijt, zeg het ons vrijuit.

Nestle Greek New Testament 1904
ἐκύκλωσαν οὖν αὐτὸν οἱ Ἰουδαῖοι καὶ ἔλεγον αὐτῷ Ἕως πότε τὴν ψυχὴν ἡμῶν αἴρεις; εἰ σὺ εἶ ὁ Χριστός, εἰπὸν ἡμῖν παρρησίᾳ.

Westcott and Hort 1881
ἐκύκλωσαν οὖν αὐτὸν οἱ Ἰουδαῖοι καὶ ἔλεγον αὐτῷ Ἕως πότε τὴν ψυχὴν ἡμῶν αἴρεις; εἰ σὺ εἶ ὁ χριστός, εἰπὸν ἡμῖν παρρησίᾳ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἐκύκλωσαν οὖν αὐτὸν οἱ Ἰουδαῖοι καὶ ἔλεγον αὐτῷ Ἕως πότε τὴν ψυχὴν ἡμῶν αἴρεις; εἰ σὺ εἶ ὁ χριστός, εἰπὸν / εἰπὲ ἡμῖν παρρησίᾳ.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἐκύκλωσαν οὖν αὐτὸν οἱ Ἰουδαῖοι, καὶ ἔλεγον αὐτῷ, Ἕως πότε τὴν ψυχὴν ἡμῶν αἴρεις; Εἰ σὺ εἴ ὁ χριστός, εἰπὲ ἡμῖν παρρησίᾳ.

Greek Orthodox Church 1904
ἐκύκλωσαν οὖν αὐτὸν οἱ Ἰουδαῖοι καὶ ἔλεγον αὐτῷ· Ἕως πότε τὴν ψυχὴν ἡμῶν αἴρεις; εἰ σὺ εἶ ὁ Χριστός, εἰπὲ ἡμῖν παρρησίᾳ.

Tischendorf 8th Edition
ἐκύκλωσαν οὖν αὐτὸν οἱ Ἰουδαῖοι καὶ ἔλεγον αὐτῷ· ἕως πότε τὴν ψυχὴν ἡμῶν αἴρεις; εἰ σὺ εἶ ὁ Χριστός, εἰπὸν ἡμῖν παρρησίᾳ.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἐκύκλωσαν οὖν αὐτὸν οἱ Ἰουδαῖοι, καὶ ἔλεγον αὐτῷ, Ἕως πότε τὴν ψυχὴν ἡμῶν αἴρεις; εἰ σὺ εἶ ὁ Χριστός, εἰπὲ ἡμῖν παρρησίᾳ.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἐκύκλωσαν οὖν αὐτὸν οἱ Ἰουδαῖοι καὶ ἔλεγον αὐτῷ Ἕως πότε τὴν ψυχὴν ἡμῶν αἴρεις εἰ σὺ εἶ ὁ Χριστός εἰπὲ ἡμῖν παρρησίᾳ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
εκυκλωσαν ουν αυτον οι ιουδαιοι και ελεγον αυτω εως ποτε την ψυχην ημων αιρεις ει συ ει ο χριστος ειπον ημιν παρρησια

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
εκυκλωσαν ουν αυτον οι ιουδαιοι και ελεγον αυτω εως ποτε την ψυχην ημων αιρεις ει συ ει ο χριστος ειπον ημιν παρρησια

Stephanus Textus Receptus 1550
εκυκλωσαν ουν αυτον οι ιουδαιοι και ελεγον αυτω εως ποτε την ψυχην ημων αιρεις ει συ ει ο χριστος ειπε ημιν παρρησια

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
εκυκλωσαν ουν αυτον οι Ιουδαιοι, και ελεγον αυτω, Εως ποτε την ψυχην ημων αιρεις; ει συ ει ο Χριστος, ειπε ημιν παρρησια.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
εκυκλωσαν ουν αυτον οι ιουδαιοι και ελεγον αυτω εως ποτε την ψυχην ημων αιρεις ει συ ει ο χριστος ειπε ημιν παρρησια

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
εκυκλωσαν ουν αυτον οι ιουδαιοι και ελεγον αυτω εως ποτε την ψυχην ημων αιρεις ει συ ει ο χριστος {VAR1: ειπον } {VAR2: ειπε } ημιν παρρησια

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
ekyklōsan oun auton hoi Ioudaioi kai elegon autō Heōs pote tēn psychēn hēmōn aireis? ei sy ei ho Christos, eipon hēmin parrēsia.

ekyklosan oun auton hoi Ioudaioi kai elegon auto Heos pote ten psychen hemon aireis? ei sy ei ho Christos, eipon hemin parresia.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
ekyklōsan oun auton hoi Ioudaioi kai elegon autō Heōs pote tēn psychēn hēmōn aireis? ei sy ei ho christos, eipon hēmin parrēsia.

ekyklosan oun auton hoi Ioudaioi kai elegon auto Heos pote ten psychen hemon aireis? ei sy ei ho christos, eipon hemin parresia.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:24 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ekuklōsan oun auton oi ioudaioi kai elegon autō eōs pote tēn psuchēn ēmōn aireis ei su ei o christos eipon ēmin parrēsia

ekuklOsan oun auton oi ioudaioi kai elegon autO eOs pote tEn psuchEn EmOn aireis ei su ei o christos eipon Emin parrEsia

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:24 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ekuklōsan oun auton oi ioudaioi kai elegon autō eōs pote tēn psuchēn ēmōn aireis ei su ei o christos eipe ēmin parrēsia

ekuklOsan oun auton oi ioudaioi kai elegon autO eOs pote tEn psuchEn EmOn aireis ei su ei o christos eipe Emin parrEsia

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:24 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ekuklōsan oun auton oi ioudaioi kai elegon autō eōs pote tēn psuchēn ēmōn aireis ei su ei o christos eipe ēmin parrēsia

ekuklOsan oun auton oi ioudaioi kai elegon autO eOs pote tEn psuchEn EmOn aireis ei su ei o christos eipe Emin parrEsia

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:24 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ekuklōsan oun auton oi ioudaioi kai elegon autō eōs pote tēn psuchēn ēmōn aireis ei su ei o christos eipe ēmin parrēsia

ekuklOsan oun auton oi ioudaioi kai elegon autO eOs pote tEn psuchEn EmOn aireis ei su ei o christos eipe Emin parrEsia

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:24 Westcott/Hort - Transliterated
ekuklōsan oun auton oi ioudaioi kai elegon autō eōs pote tēn psuchēn ēmōn aireis ei su ei o christos eipon ēmin parrēsia

ekuklOsan oun auton oi ioudaioi kai elegon autO eOs pote tEn psuchEn EmOn aireis ei su ei o christos eipon Emin parrEsia

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:24 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ekuklōsan oun auton oi ioudaioi kai elegon autō eōs pote tēn psuchēn ēmōn aireis ei su ei o christos {WH: eipon } {UBS4: eipe } ēmin parrēsia

ekuklOsan oun auton oi ioudaioi kai elegon autO eOs pote tEn psuchEn EmOn aireis ei su ei o christos {WH: eipon} {UBS4: eipe} Emin parrEsia

János 10:24 Hungarian: Karoli
Körülvevék azért õt a zsidók, és mondának néki: Meddig tartasz még bizonytalanságban bennünket? Ha te vagy a Krisztus, mondd meg nékünk nyilván!

La evangelio laŭ Johano 10:24 Esperanto
La Judoj do cxirkauxis lin, kaj diris al li:GXis kiam vi tenas en dubo nian animon? Se vi estas la Kristo, diru al ni malkasxe.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 10:24 Finnish: Bible (1776)
Niin Juudalaiset piirittivät hänen ja sanoivat hänelle: kuinka kauvan sinä meitä pidät ylös? Jos olet Kristus, niin sano meille selkiästi.

Jean 10:24 French: Darby
Les Juifs donc l'environnerent et lui dirent: Jusques à quand tiens-tu notre ame en suspens? Si toi, tu es le Christ, dis-le nous franchement.

Jean 10:24 French: Louis Segond (1910)
Les Juifs l'entourèrent, et lui dirent: Jusques à quand tiendras-tu notre esprit en suspens? Si tu es le Christ, dis-le nous franchement.

Jean 10:24 French: Martin (1744)
Et les Juifs l'environnèrent, et lui dirent : jusques à quand tiens-tu notre âme en suspens? si tu es le Christ, dis-le nous franchement.

Johannes 10:24 German: Modernized
Da umringten ihn die Juden und sprachen zu ihm: Wie lange hältst du unsere Seelen auf? Bist du Christus, so sage es uns frei heraus!

Johannes 10:24 German: Luther (1912)
Da umringten ihn die Juden und sprachen zu ihm: Wie lange hältst du unsere Seele auf? Bist du Christus, so sage es uns frei heraus.

Johannes 10:24 German: Textbibel (1899)
Da umringten ihn die Juden und sagten zu ihm: wie lange hältst du unsere Seele in der Schwebe? Wenn du der Christus bist, so sage es uns gerade heraus.

Giovanni 10:24 Italian: Riveduta Bible (1927)
I Giudei dunque gli si fecero attorno e gli dissero: fino a quando terrai sospeso l’animo nostro? Se tu sei il Cristo, diccelo apertamente.

Giovanni 10:24 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
I Giudei adunque l’intorniarono, e gli dissero: Infino a quando terrai sospesa l’anima nostra? Se tu sei il Cristo, diccelo apertamente.

YOHANES 10:24 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Lalu orang Yahudi melingkungi Dia sekeliling serta bertanya kepada-Nya, "Berapa lamakah lagi Engkau membimbangkan hati kami? Jikalau Engkau ini Kristus, katakanlah kepada kami dengan terus terang."

John 10:24 Kabyle: NT
Yezzi-yas-d lɣaci, nnan-as : Ar melmi ara ɣ-teǧǧeḍ di ccekk ? Ma d Lmasiḥ i telliḍ ini-aɣ t-id ɛinani !

요한복음 10:24 Korean
유대인들이 에워싸고 가로되 `당신이 언제까지나 우리 마음을 의혹케 하려나이까 ? 그리스도여든 밝히 말하시오' 하니

Ioannes 10:24 Latin: Vulgata Clementina
Circumdederunt ergo eum Judæi, et dicebant ei : Quousque animam nostram tollis ? si tu es Christus, dic nobis palam.

Sv. Jānis 10:24 Latvian New Testament
Tad jūdi ielenca Viņu un sacīja Viņam: Cik ilgi Tu turēsi mūs neziņā? Ja Tu esi Kristus, saki mums atklāti!

Evangelija pagal Jonà 10:24 Lithuanian
Ten Jį apstojo žydai ir ėmė klausinėti: “Kaip ilgai laikysi mus abejonėse? Jeigu esi Kristus, pasakyk mums atvirai!”

John 10:24 Maori
Na ka karapotia ia e nga Hurai, ka mea ratou ki a ia, Kia pehea te roa o tau waiho i o matou ngakau kia hikirangi ana? Ki te mea ko te Karaiti koe, korerotia matanuitia mai ki a matou.

Johannes 10:24 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Jødene flokket sig da om ham og sa til ham: Hvor lenge vil du holde oss i uvisshet? Er du Messias, da si oss det rent ut!

Juan 10:24 Spanish: La Biblia de las Américas
Entonces los judíos le rodearon, y le decían: ¿Hasta cuándo nos vas a tener en suspenso? Si tú eres el Cristo, dínoslo claramente.

Juan 10:24 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Entonces los Judíos Lo rodearon, y Le decían: "¿Hasta cuándo nos vas a tener en suspenso? Si Tú eres el Cristo (el Mesías), dínoslo claramente."

Juan 10:24 Spanish: Reina Valera Gómez
Y le rodearon los judíos y le dijeron: ¿Hasta cuándo nos has de turbar el alma? Si tú eres el Cristo, dínoslo abiertamente.

Juan 10:24 Spanish: Reina Valera 1909
Y rodeáronle los Judíos y dijéronle: ¿Hasta cuándo nos has de turbar el alma? Si tú eres el Cristo, dínos lo abiertamente.

Juan 10:24 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y le rodearon los judíos y le dijeron: ¿Hasta cuándo quitas nuestra alma? Si tú eres el Cristo, dínoslo abiertamente.

João 10:24 Bíblia King James Atualizada Português
Então, os judeus rodearam a Jesus para indagar-lhe: “Até quando nos deixarás em dúvida? Se és o Cristo, dize-nos claramente.”

João 10:24 Portugese Bible
Rodearam-no, pois, os judeus e lhe perguntavam: Até quando nos deixarás perplexos? Se tu és o Cristo, dize-no-lo abertamente.   

Ioan 10:24 Romanian: Cornilescu
Iudeii L-au înconjurat, şi I-au zis: ,,Pînă cînd ne tot ţii sufletele în încordare? Dacă eşti Hristosul, spune-ne -o desluşit.``

От Иоанна 10:24 Russian: Synodal Translation (1876)
Тут Иудеи обступили Его и говорили Ему: долго ли Тебе держать нас в недоумении? если Ты Христос, скажи нам прямо.

От Иоанна 10:24 Russian koi8r
Тут Иудеи обступили Его и говорили Ему: долго ли Тебе держать нас в недоумении? если Ты Христос, скажи нам прямо.

John 10:24 Shuar New Testament
Israer-shuarsha Niin tΘntakar tiarmiayi "┐Ame nekas Krφstukaitiam? Ju chichamaik etserkata. ┐Urukamtia nekas paant Tßtsum?" tiarmiayi.

Johannes 10:24 Swedish (1917)
Då samlade sig judarna omkring honom och sade till honom: »Huru länge vill du hålla oss i ovisshet? Om du är Messias, så säg oss det öppet.»

Yohana 10:24 Swahili NT
Basi, Wayahudi wakamzunguka, wakamwuliza, "Utatuacha katika mashaka mpaka lini? Kama wewe ndiye Kristo, basi, tuambie wazi."

Juan 10:24 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Nilibot nga siya ng mga Judio, at sa kaniya'y sinabi, Hanggang kailan mo pa baga pagaalinlanganin kami? Kung ikaw ang Cristo, ay sabihin mong maliwanag sa amin.

ยอห์น 10:24 Thai: from KJV
แล้วพวกยิวก็พากันมาห้อมล้อมพระองค์ไว้และทูลพระองค์ว่า "จะทำให้เราสงสัยนานสักเท่าใด ถ้าท่านเป็นพระคริสต์ก็จงบอกเราให้ชัดแจ้งเถิด"

Yuhanna 10:24 Turkish
Yahudi yetkililer Onun çevresini sararak, ‹‹Bizi daha ne kadar zaman kuşkuda bırakacaksın?›› dediler. ‹‹Eğer Mesih isen, bize açıkça söyle.››

Йоан 10:24 Ukrainian: NT
Обступили тодї Його Жиди, й казали Йому: Доки нас морочити меш? Коли Ти Христос, скажи нам явно.

John 10:24 Uma New Testament
Topoparenta to Yahudi mpotipuhi Yesus pai' ra'uli' -ki: "Napa pai' nupelele' oa' -kai ingu', uma oa' nupakalonto' kahema-nue? Ane bongko Magau' Topetolo' mpu'u-kole, uli' pakalonto' lau-mi."

Giaêng 10:24 Vietnamese (1934)
Người Giu-đa nhóm xung quanh Ngài mà nói rằng: Thầy để chúng tôi nghĩ vơ vẫn mãi cho đến khi nào? Nếu thầy là Ðấng Christ, hãy nói rõ cho chúng tôi.

John 10:23
Top of Page
Top of Page