John 10:13
New International Version
The man runs away because he is a hired hand and cares nothing for the sheep.

New Living Translation
The hired hand runs away because he's working only for the money and doesn't really care about the sheep.

English Standard Version
He flees because he is a hired hand and cares nothing for the sheep.

New American Standard Bible
"He flees because he is a hired hand and is not concerned about the sheep.

King James Bible
The hireling fleeth, because he is an hireling, and careth not for the sheep.

Holman Christian Standard Bible
This happens because he is a hired man and doesn't care about the sheep.

International Standard Version
because he's a hired worker, and the sheep don't matter to him.

NET Bible
Because he is a hired hand and is not concerned about the sheep, he runs away.

Aramaic Bible in Plain English
“But a hired man runs because he is a hired man, and cares not about the flock, and a wolf comes snatching at and scattering the flock.”

GOD'S WORD® Translation
The hired hand is concerned about what he's going to get paid and not about the sheep.

Jubilee Bible 2000
The hireling flees because he is a hireling, and the sheep do not belong to him.

King James 2000 Bible
The hireling flees, because he is a hireling, and cares not for the sheep.

American King James Version
The hireling flees, because he is an hireling, and cares not for the sheep.

American Standard Version
he fleeth because he is a hireling, and careth not for the sheep.

Douay-Rheims Bible
And the hireling flieth, because he is a hireling: and he hath no care for the sheep.

Darby Bible Translation
Now he who serves for wages flees because he serves for wages, and is not himself concerned about the sheep.

English Revised Version
he fleeth because he is a hireling, and careth not for the sheep.

Webster's Bible Translation
The hireling fleeth, because he is a hireling, and careth not for the sheep.

Weymouth New Testament
For he is only a hired servant and cares nothing for the sheep.

World English Bible
The hired hand flees because he is a hired hand, and doesn't care for the sheep.

Young's Literal Translation
and the hireling doth flee because he is an hireling, and is not caring for the sheep.

Johannes 10:13 Afrikaans PWL
maar die huurling hardloop weg omdat hy ’n huurling is en nie vir die skape omgee nie en die wolf kom bytend na die skape en jaag hulle uitmekaar.

Gjoni 10:13 Albanian
Rrogëtari ikën, sepse është rrogëtar dhe nuk do t'ia dijë për delet.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 10:13 Arabic: Smith & Van Dyke
والاجير يهرب لانه اجير ولا يبالي بالخراف.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 10:13 Armenian (Western): NT
Եւ վարձկանը կը փախչի՝ որովհետեւ ինք վարձկան է, ու չի հոգար ոչխարները:

Euangelioa S. Ioannen araura.  10:13 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta mercenarioac ihes eguiten du, ceren mercenario baita, eta ezpaitu ardién ansiaric.

Dyr Johanns 10:13 Bavarian
Er ist halt grad ayn Dingling; yn dönn seind d Schaaf diend wurst.

Йоан 10:13 Bulgarian
[Той бяга] защото е наемник, и не го е грижа за овцете.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
這是因為那人是雇來的,並不顧念羊的事。

中文标准译本 (CSB Simplified)
这是因为那人是雇来的,并不顾念羊的事。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
雇工逃走,因他是雇工,並不顧念羊。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
雇工逃走,因他是雇工,并不顾念羊。

約 翰 福 音 10:13 Chinese Bible: Union (Traditional)
雇 工 逃 走 , 因 他 是 雇 工 , 並 不 顧 念 羊 。

約 翰 福 音 10:13 Chinese Bible: Union (Simplified)
雇 工 逃 走 , 因 他 是 雇 工 , 并 不 顾 念 羊 。

Evanðelje po Ivanu 10:13 Croatian Bible
najamnik je i nije mu do ovaca.

Jan 10:13 Czech BKR
Nájemník pak utíká; nebo nájemník jest, a nemá péče o ovce.

Johannes 10:13 Danish
fordi han er en Lejesvend og ikke bryder sig om Faarene.

Johannes 10:13 Dutch Staten Vertaling
En de huurling vliedt, overmits hij een huurling is, en heeft geen zorg voor de schapen.

Nestle Greek New Testament 1904
ὅτι μισθωτός ἐστιν καὶ οὐ μέλει αὐτῷ περὶ τῶν προβάτων.

Westcott and Hort 1881
ὅτι μισθωτός ἐστιν καὶ οὐ μέλει αὐτῷ περὶ τῶν προβάτων.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ὅτι μισθωτός ἐστιν καὶ οὐ μέλει αὐτῷ περὶ τῶν προβάτων.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ὁ δὲ μισθωτὸς φεύγει, ὅτι μισθωτός ἐστιν, καὶ οὐ μέλει αὐτῷ περὶ τῶν προβάτων.

Greek Orthodox Church 1904
ὁ δὲ μισθωτὸς φεύγει, ὅτι μισθωτός ἐστι καὶ οὐ μέλει αὐτῷ περὶ τῶν προβάτων.

Tischendorf 8th Edition
ὅτι μισθωτός ἐστιν, καὶ οὐ μέλει αὐτῷ περὶ τῶν προβάτων.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὁ δὲ μισθωτὸς φεύγει, ὅτι μισθωτός ἐστι, καὶ οὐ μέλει αὐτῷ περὶ τῶν προβάτων.

Stephanus Textus Receptus 1550
ὁ δὲ μισθωτός φεύγει, ὅτι μισθωτὸς ἐστιν καὶ οὐ μέλει αὐτῷ περὶ τῶν προβάτων

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
οτι μισθωτος εστιν και ου μελει αυτω περι των προβατων

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
οτι μισθωτος εστιν και ου μελει αυτω περι των προβατων

Stephanus Textus Receptus 1550
ο δε μισθωτος φευγει οτι μισθωτος εστιν και ου μελει αυτω περι των προβατων

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ο δε μισθωτος φευγει, οτι μισθωτος εστι, και ου μελει αυτω περι των προβατων.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ο δε μισθωτος φευγει οτι μισθωτος εστιν και ου μελει αυτω περι των προβατων

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
οτι μισθωτος εστιν και ου μελει αυτω περι των προβατων

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
hoti misthōtos estin kai ou melei autō peri tōn probatōn.

hoti misthotos estin kai ou melei auto peri ton probaton.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
hoti misthōtos estin kai ou melei autō peri tōn probatōn.

hoti misthotos estin kai ou melei auto peri ton probaton.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:13 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
oti misthōtos estin kai ou melei autō peri tōn probatōn

oti misthOtos estin kai ou melei autO peri tOn probatOn

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:13 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
o de misthōtos pheugei oti misthōtos estin kai ou melei autō peri tōn probatōn

o de misthOtos pheugei oti misthOtos estin kai ou melei autO peri tOn probatOn

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:13 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
o de misthōtos pheugei oti misthōtos estin kai ou melei autō peri tōn probatōn

o de misthOtos pheugei oti misthOtos estin kai ou melei autO peri tOn probatOn

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:13 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
o de misthōtos pheugei oti misthōtos estin kai ou melei autō peri tōn probatōn

o de misthOtos pheugei oti misthOtos estin kai ou melei autO peri tOn probatOn

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:13 Westcott/Hort - Transliterated
oti misthōtos estin kai ou melei autō peri tōn probatōn

oti misthOtos estin kai ou melei autO peri tOn probatOn

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:13 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
oti misthōtos estin kai ou melei autō peri tōn probatōn

oti misthOtos estin kai ou melei autO peri tOn probatOn

János 10:13 Hungarian: Karoli
A béres pedig [azért] fut el, mert béres, és nincs gondja a juhokra.

La evangelio laŭ Johano 10:13 Esperanto
li forkuras tial, ke li estas dungito kaj ne zorgas pri la sxafoj.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 10:13 Finnish: Bible (1776)
Mutta palkollinen pakenee, sillä hän on palkollinen, eikä tottele lampaista.

Jean 10:13 French: Darby
Or l'homme à gages s'enfuit, parce qu'il est un homme à gages et qu'il ne se met pas en souci des brebis.

Jean 10:13 French: Louis Segond (1910)
Le mercenaire s'enfuit, parce qu'il est mercenaire, et qu'il ne se met point en peine des brebis.

Jean 10:13 French: Martin (1744)
Ainsi le mercenaire s'enfuit, parce qu'il est mercenaire, et qu'il ne se soucie point des brebis.

Johannes 10:13 German: Modernized
Der Mietling aber flieht; denn er ist ein Mietling und achtet der Schafe nicht.

Johannes 10:13 German: Luther (1912)
Der Mietling aber flieht; denn er ist ein Mietling und achtet der Schafe nicht.

Johannes 10:13 German: Textbibel (1899)
weil er ein Mietling ist und ihm nichts an den Schafen liegt.

Giovanni 10:13 Italian: Riveduta Bible (1927)
Il mercenario si dà alla fuga perché è mercenario e non si cura delle pecore.

Giovanni 10:13 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Or il mercenario se ne fugge, perciocchè egli è mercenario, e non si cura delle pecore.

YOHANES 10:13 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka orang upahan itu lari karena memang ia seorang upahan sahaja, dan tiadalah ia peduli akan domba itu.

John 10:13 Kabyle: NT
Argaz-agi ixeddem akka imi d ameksa kan yețwaxelṣen, ur as tewqiɛ ara deg wulli.

요한복음 10:13 Korean
달아나는 것은 저가 삯군인 까닭에 양을 돌아보지 아니함이나

Ioannes 10:13 Latin: Vulgata Clementina
mercenarius autem fugit, quia mercenarius est, et non pertinet ad eum de ovibus.

Sv. Jānis 10:13 Latvian New Testament
Bet algādzis bēg tāpēc, ka viņš ir algādzis, un avis viņam nerūp.

Evangelija pagal Jonà 10:13 Lithuanian
Samdinys pabėga, nes jis samdinys, jam avys nerūpi.

John 10:13 Maori
Ka oma te tangata e utua ana, no te mea e utua ana ia, kahore hoki ona whakaaro ki nga hipi.

Johannes 10:13 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
for han er en leiesvenn, og fårene ligger ham ikke på hjerte.

Juan 10:13 Spanish: La Biblia de las Américas
El huye porque sólo trabaja por el pago y no le importan las ovejas.

Juan 10:13 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"El asalariado huye porque sólo trabaja por el pago y no le importan las ovejas.

Juan 10:13 Spanish: Reina Valera Gómez
Así que el asalariado huye, porque es asalariado, y no tiene cuidado de las ovejas.

Juan 10:13 Spanish: Reina Valera 1909
Así que, el asalariado, huye, porque es asalariado, y no tiene cuidado de las ovejas.

Juan 10:13 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Así que, el asalariado, huye, porque es asalariado, y las ovejas no le pertenecen.

João 10:13 Bíblia King James Atualizada Português
O mercenário foge, porque é um mercenário e não tem zelo pelas ovelhas.

João 10:13 Portugese Bible
Ora, o mercenário foge porque é mercenário, e não se importa com as ovelhas.   

Ioan 10:13 Romanian: Cornilescu
Cel plătit fuge, pentrucă este plătit, şi nu -i pasă de oi.

От Иоанна 10:13 Russian: Synodal Translation (1876)
А наемник бежит, потому что наемник, и нерадит об овцах.

От Иоанна 10:13 Russian koi8r
А наемник бежит, потому что наемник, и нерадит об овцах.

John 10:13 Shuar New Testament
Nu shuarsha akikiam Takßa asa murikiun Enentßimtatsui. Nu asamtai aya pisaawai' Tφmiayi.

Johannes 10:13 Swedish (1917)
Han är ju lejd och frågar icke efter fåren.

Yohana 10:13 Swahili NT
Yeye hajali kitu juu ya kondoo kwa sababu yeye ni mtu wa mshahara tu.

Juan 10:13 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Siya'y tumatakas sapagka't siya'y upahan, at hindi ipinagmamalasakit ang mga tupa.

ยอห์น 10:13 Thai: from KJV
ผู้ที่รับจ้างนั้นหนีเพราะเขาเป็นลูกจ้างและไม่เป็นห่วงแกะเลย

Yuhanna 10:13 Turkish
Adam kaçar. Çünkü ücretlidir ve koyunlar için kaygı duymaz.

Йоан 10:13 Ukrainian: NT
Наймит же втїкав, бо він наймит, і не журить ся про вівцї.

John 10:13 Uma New Testament
Tauna to ragaji' toei metibo', apa' mobago baha ragaji' -wadi. Uma-i mposaile' ewua-na.

Giaêng 10:13 Vietnamese (1934)
Ấy vì nó là kẻ chăn thuê, chẳng lo lắng chi đến chiên.

John 10:12
Top of Page
Top of Page